1 Coríntios 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun kat kwingwa pasmba nɨma sakwat wagalangwa nyaangɨt tɨndɨ, vɨwun. Ngwuk kat awat wangwa nyaangɨk kat pas pɨlɨwuta kwinga tɨgowun. Ndu taagwa kalalapman tɨndeyan apmna vatna.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ngwula ngepmamba yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba nɨma sakwat tɨgandi. Ngi kat tɨga ngwut taagwa kɨta kɨta klangweyan apma vatna. Ngwutna taagwa ndu kɨta kɨta klanjeyan apma vatna. Wupma yiga yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk. Ngwula ngepma nɨmba yetɨla vak vla ana yetɨgiyangwuk.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nduna mbangɨ taagwana nda. Taagana mbangɨ nduna nda. Ndu taagwa kat wandeyan lɨla mbangɨ kat ana kai waigalɨ. Taagwa ndu kat waleyan mdɨna mbangɨ kat ana kai waigandɨ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Taagwa lɨla mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgalɨ. Lɨla lan vɨga lɨga. Ndu ndɨna mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨna taagwat vɨga lɨga.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ndu taagwa awat sowat ana kai walaa kwuk ngilaa lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ waigaa vak kat kai walaa God kat wagalavat tɨmbeyan wovuna. God kat ngambusɨmblalaa nat njambɨ mbɨla mbangɨ waiga vak kat ana kai waigambɨt. Njɨmbla njɨmbla mbɨila mbangɨ waigaa vak kat kai wambeyan Seten mbɨk kat wandɨ maa kavle vat yigiyandɨ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 An nyaangɨt ngwuk kat wawan njambiya ana taagawa. wagalangwa vak kat yelavɨka lɨwa vat awat ngwuk kat mbukowun.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Wunai taagwa lapman tɨga vak vla tɨngwangat ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat nɨmba wunai lɨga vla ana lɨgandi. God ndi kat kapma kapma yetɨneya vat ndi kat kwindɨ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mbambala ndu klalapman yetɨgat taagwa kat wowun. Taagwa klalapman yetɨga ndu kat wowun. Ndu kiyandɨ kwo yetɨkat taagwa kat wowun. Yetɨwa vak vla kapma yetɨngweya vak wovuna.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ngwula mbangɨ walɨga vak kat kai walapman yingweyan ndu taagwa klaigangwuk. Wan apma vatna. Ngwula mbangɨ walɨga vak ngwuk kat kwulatndeyan kavle vatna.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndu taagwa klaa nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Wuna nyaangɨt ana ndɨ. Njambwi nyan waa nyaangɨtna. Ndu klaa lɨgiyaa taagwa lɨla lan kat ana kwagalagiyalɨ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Lɨla lan kat kai walaa kapma yetɨleyan wovuna. Kai walaa lɨga lungwamataa ndu kat yivat tɨleyan wovuna. Ndu ndɨna taagwa kat ana kai waa kwagalagiyandɨ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nat nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Njambwi nyan waa nyaangɨt ana ndɨ. Wun wuna nyaangɨtna. Kraistna mbaapmamba la nyan ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwa ana lɨ. Wat taagwa ndɨ kat kai walapman yileyan lɨ kat ana kwagalagiyandɨ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Taagwa kɨta Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Lɨ kat kai walapman yindeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Wat taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba ana yetɨndɨ. Lɨlai yeta apma vat lɨla lan kat kwulakiyandɨ. Nat ndu Kraistna mbaapmamba la ndua. ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba ana yetɨlɨ. Ndɨnai yeta apma vat ndɨna taagwa kat kwulatndɨ. Wan apma vat kwulatapman yeindeyan mbɨla mat nyangu kavle vat tigiyandi. Ana kavle vat yiga yetɨlɨgandi vɨga lɨganɨn ndi kat.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kɨta nyan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la nyan nat nyan kat wun kat ke kwagalaga waa ana waigandɨ. God mbɨk kat kai wandɨ sɨva sɨva walea lɨmbangat. Apma maawutno lɨmbangat mbɨk kat wandɨ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nyɨn, Kraistna mbaapmaba la taagwa, nyɨna lana kavle maawuk kat nyɨn anaganyɨn kwunakiyaa. Min, Kraistna mbaapmamba la ndu, mɨna taagwana kavle maawuk kat mɨn anagamɨn kwunakiyaa. Ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 God ngwuk kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleingwa vak kat yelavɨtaa yetɨngwa vak ke kwagalaga. Yetɨngwa vak kwagalalaa mandɨt vat ke yiga. Tak yetɨngwa vat njambwi nyan waa vatna. Wupma ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat Kraistna mbaapma nɨmba kat mbutɨgowun.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbangɨ pɨtnja nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨna lumwin sɨlɨmbwivak kat ana yelavɨkiyandɨ. Mbangɨ pɨtapman yinjan nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨ pɨpmak kat ana yelavɨkiyandɨ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Mbangɨ pɨtapman yilɨnja vat, mbangɨ pɨtɨnja vat nɨma vak ana mbɨt. nɨma vat kɨngiyan. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai waigaa vapmba yetɨneyan wan apma vatna, nɨma vatna.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kɨta nyan kwutɨnda njɨvwamba lɨndɨ maa God ndɨ kat yagwa wandɨ maa wan nyan kwutɨnda njɨvwa kat ana kwagalagiyandɨ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandɨ maa yameyan wan njɨvwa ana kwagalagiyamɨn. Mɨn kat ngilaa la nyan mɨn kat kwagalavat wandeyan yigiyamɨn. Ndɨ kat kwagalalaa kwo alɨ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan tɨma vak kat nɨmamba ke yelavɨka. Yagwa wandɨ maa wan kavle vat ana mɨn kat ngilaa lɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga solat sɨlɨgiyamɨn. Kwo lɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan wun kwo lɨgowun njɨvwa kai waa ke waa. Kraistna njɨvwamba mɨn kat ngivat yagwa wandɨ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ngwuk kat klavat God nɨma wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God waiga vapmba yetɨgiyangwuk. Ndu nyangu waiga kwundi Godna kwundi kat ana kwulatɨgandɨ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kɨta mbaapma nɨmba, God ngwuk kat yagwa wanda njɨmbla yetɨngwa vat ke kwagalangwa. Tat yetɨngwa vat kwuka ndɨna mbaapmamba yetɨgiyangwuk.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Wun kat wagalangwa vak kat awat ngwuk kat mbukiyowun. Kwandɨ ndu kwandɨ lagwa kat mbukiyowun. Wan mbutɨwa nyaangɨt God wandɨ, ana ngwuk kat mbutɨgowun. Wuna maawupmba yelavɨtaa mbutɨgowun. Tak God wun kat apma vat yiga nɨma njɨvwa kwindɨ maa kwutɨgowun. Ngi kat tɨga wuna maawupmba yelavɨtɨwa vak ngwuk kat mbukwun mala wukiyangwuk.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨngwa vak kwagalalaa nat vat ke yiga.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Taagwa klalaa wat taagwa kat kai walaa nat vat ke yiga yetɨga. Taagwa lapman tɨmeyan taagwa ke klaa.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Taagwa klameyan kavle vat ana ndɨ. Ndu lapman ta kwo ndu klaleyan kavle vat ana ndɨ. Ndu taagwa kla nɨmba nɨma sakwat vat ndinamba lɨgiyandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat kavle vat klavak kat kai wowun.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, kupma walɨgowun. Kan kɨpmamba yetɨneya njɨmbla sɨvla kai. Kan yetɨna njɨmbla taagwa klaa nyan ke taagwa kat mɨna nɨmamba yelavɨka yetɨga. Taagwa klalapman nyan yelavɨka yelavɨka yetɨga vapmba yetɨgiya njambwi nyana njɨvwa mɨna kwukiyandɨ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Nglaa lɨga nɨmba nɨmamba ke nglangwa. Solat asɨ ngwula. Wan nglalɨngwa kavle vat ngɨlɨgiyandɨ. Kaselɨga nɨmba nɨmamba ke kaselɨngwa. Kaselɨngwa vak ngɨlɨgiyandɨ. Kwanda kwanda nda klaa nɨmba ke kwutaa lɨngwa. Klangwa nda ngɨlɨgiyandɨ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kɨpmamba njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk kwutɨgngwa njɨvwa kat mɨna nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kan yetɨna kɨpma nɨma sakwat njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwukiyanɨn.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngwuk kat nɨma sakwat vat yiga yetɨvak kat kai wowun. Taagwa klalapman nyan njambwi nyana njɨvwa kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana nyaangɨt mɨna wuka yetɨgiiyandɨ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Taagwa klaa nyan wan kɨpmana nda kat yelavɨka lɨgandɨ. ndɨna taagwa waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandɨ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ndɨ vɨlɨlɨk vak kat yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndu klalapman yetɨga taagwa njambwi nyana njɨvwa mɨna kwuka yetɨlɨgalɨ. Lɨla maawut lɨla mbangɨ njambwi nyana njɨvwa mɨna kwutɨgalɨ. Ndu klalɨga taagwa kɨpman vak kat yelavɨka lɨgalɨ. Lɨla lan waiga kwundi wuka lɨgiyalɨ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Wan wawa nyaangɨt ngwuk kat kwunapmak kat mbutɨgowun. Ngwuk kat njambiya taagavak kat kai wowun. Apma vat savagu lɨga vat mɨna kwuka yetɨngwangat wowun.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kwandɨ nyan kat taagwa kat klavat wandeyn klaigandɨ. Ndɨna mbangɨ kwulatndeyan klaigandɨ. Ndɨna maawut tɨgiyaa vapmba kɨta vat tɨgiyambɨt. Kavle vat ana ndɨ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kwandɨ nyan kɨta yelavɨka yetɨndeya vapmba taagwa klavak kat kai wandeyan apma vatna. Nat nyana nyaangɨpmba ana yindɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ waiga vak kat kwulatndeyan taagwa ana klaigandɨ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klandeyan apma vatna. Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klalapman yindeyan apma nglei vatna.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ndu klaiga taagwa lɨla lan kat kwagalalaa ana yigiyalɨ. Kiyandɨ maa nat ndu yiga klaigalɨ. Kraisna maapmamba la nyan ana ndɨ nat nyan kat ana klaigalɨ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yelavɨka lɨwa vat kɨngiyan. Ndu kiyandɨ yetɨgiyaa taagwa kwo yetɨleyan apma vatna. Wan wawa nyaangɨt wuna maawupmba yelavɨtaa wowun ngwuk kat. Godna waagan wuna maawupmba tɨlɨgandɨ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.