1 Coríntios 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun kat kwingwa pasmba nɨma sakwat wagalangwa nyaangɨt tɨndɨ, vɨwun. Ngwuk kat awat wangwa nyaangɨk kat pas pɨlɨwuta kwinga tɨgowun. Ndu taagwa kalalapman tɨndeyan apmna vatna.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ngwula ngepmamba yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba nɨma sakwat tɨgandi. Ngi kat tɨga ngwut taagwa kɨta kɨta klangweyan apma vatna. Ngwutna taagwa ndu kɨta kɨta klanjeyan apma vatna. Wupma yiga yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk. Ngwula ngepma nɨmba yetɨla vak vla ana yetɨgiyangwuk.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nduna mbangɨ taagwana nda. Taagana mbangɨ nduna nda. Ndu taagwa kat wandeyan lɨla mbangɨ kat ana kai waigalɨ. Taagwa ndu kat waleyan mdɨna mbangɨ kat ana kai waigandɨ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Taagwa lɨla mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgalɨ. Lɨla lan vɨga lɨga. Ndu ndɨna mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨna taagwat vɨga lɨga.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ndu taagwa awat sowat ana kai walaa kwuk ngilaa lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ waigaa vak kat kai walaa God kat wagalavat tɨmbeyan wovuna. God kat ngambusɨmblalaa nat njambɨ mbɨla mbangɨ waiga vak kat ana kai waigambɨt. Njɨmbla njɨmbla mbɨila mbangɨ waigaa vak kat kai wambeyan Seten mbɨk kat wandɨ maa kavle vat yigiyandɨ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 An nyaangɨt ngwuk kat wawan njambiya ana taagawa. wagalangwa vak kat yelavɨka lɨwa vat awat ngwuk kat mbukowun.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Wunai taagwa lapman tɨga vak vla tɨngwangat ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat nɨmba wunai lɨga vla ana lɨgandi. God ndi kat kapma kapma yetɨneya vat ndi kat kwindɨ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mbambala ndu klalapman yetɨgat taagwa kat wowun. Taagwa klalapman yetɨga ndu kat wowun. Ndu kiyandɨ kwo yetɨkat taagwa kat wowun. Yetɨwa vak vla kapma yetɨngweya vak wovuna.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ngwula mbangɨ walɨga vak kat kai walapman yingweyan ndu taagwa klaigangwuk. Wan apma vatna. Ngwula mbangɨ walɨga vak ngwuk kat kwulatndeyan kavle vatna.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ndu taagwa klaa nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Wuna nyaangɨt ana ndɨ. Njambwi nyan waa nyaangɨtna. Ndu klaa lɨgiyaa taagwa lɨla lan kat ana kwagalagiyalɨ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Lɨla lan kat kai walaa kapma yetɨleyan wovuna. Kai walaa lɨga lungwamataa ndu kat yivat tɨleyan wovuna. Ndu ndɨna taagwa kat ana kai waa kwagalagiyandɨ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nat nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Njambwi nyan waa nyaangɨt ana ndɨ. Wun wuna nyaangɨtna. Kraistna mbaapmamba la nyan ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwa ana lɨ. Wat taagwa ndɨ kat kai walapman yileyan lɨ kat ana kwagalagiyandɨ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Taagwa kɨta Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Lɨ kat kai walapman yindeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Wat taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba ana yetɨndɨ. Lɨlai yeta apma vat lɨla lan kat kwulakiyandɨ. Nat ndu Kraistna mbaapmamba la ndua. ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba ana yetɨlɨ. Ndɨnai yeta apma vat ndɨna taagwa kat kwulatndɨ. Wan apma vat kwulatapman yeindeyan mbɨla mat nyangu kavle vat tigiyandi. Ana kavle vat yiga yetɨlɨgandi vɨga lɨganɨn ndi kat.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kɨta nyan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la nyan nat nyan kat wun kat ke kwagalaga waa ana waigandɨ. God mbɨk kat kai wandɨ sɨva sɨva walea lɨmbangat. Apma maawutno lɨmbangat mbɨk kat wandɨ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nyɨn, Kraistna mbaapmaba la taagwa, nyɨna lana kavle maawuk kat nyɨn anaganyɨn kwunakiyaa. Min, Kraistna mbaapmamba la ndu, mɨna taagwana kavle maawuk kat mɨn anagamɨn kwunakiyaa. Ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 God ngwuk kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleingwa vak kat yelavɨtaa yetɨngwa vak ke kwagalaga. Yetɨngwa vak kwagalalaa mandɨt vat ke yiga. Tak yetɨngwa vat njambwi nyan waa vatna. Wupma ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat Kraistna mbaapma nɨmba kat mbutɨgowun.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mbangɨ pɨtnja nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨna lumwin sɨlɨmbwivak kat ana yelavɨkiyandɨ. Mbangɨ pɨtapman yinjan nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨ pɨpmak kat ana yelavɨkiyandɨ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mbangɨ pɨtapman yilɨnja vat, mbangɨ pɨtɨnja vat nɨma vak ana mbɨt. nɨma vat kɨngiyan. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai waigaa vapmba yetɨneyan wan apma vatna, nɨma vatna.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kɨta nyan kwutɨnda njɨvwamba lɨndɨ maa God ndɨ kat yagwa wandɨ maa wan nyan kwutɨnda njɨvwa kat ana kwagalagiyandɨ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandɨ maa yameyan wan njɨvwa ana kwagalagiyamɨn. Mɨn kat ngilaa la nyan mɨn kat kwagalavat wandeyan yigiyamɨn. Ndɨ kat kwagalalaa kwo alɨ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan tɨma vak kat nɨmamba ke yelavɨka. Yagwa wandɨ maa wan kavle vat ana mɨn kat ngilaa lɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga solat sɨlɨgiyamɨn. Kwo lɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan wun kwo lɨgowun njɨvwa kai waa ke waa. Kraistna njɨvwamba mɨn kat ngivat yagwa wandɨ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ngwuk kat klavat God nɨma wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God waiga vapmba yetɨgiyangwuk. Ndu nyangu waiga kwundi Godna kwundi kat ana kwulatɨgandɨ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kɨta mbaapma nɨmba, God ngwuk kat yagwa wanda njɨmbla yetɨngwa vat ke kwagalangwa. Tat yetɨngwa vat kwuka ndɨna mbaapmamba yetɨgiyangwuk.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Wun kat wagalangwa vak kat awat ngwuk kat mbukiyowun. Kwandɨ ndu kwandɨ lagwa kat mbukiyowun. Wan mbutɨwa nyaangɨt God wandɨ, ana ngwuk kat mbutɨgowun. Wuna maawupmba yelavɨtaa mbutɨgowun. Tak God wun kat apma vat yiga nɨma njɨvwa kwindɨ maa kwutɨgowun. Ngi kat tɨga wuna maawupmba yelavɨtɨwa vak ngwuk kat mbukwun mala wukiyangwuk.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨngwa vak kwagalalaa nat vat ke yiga.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Taagwa klalaa wat taagwa kat kai walaa nat vat ke yiga yetɨga. Taagwa lapman tɨmeyan taagwa ke klaa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Taagwa klameyan kavle vat ana ndɨ. Ndu lapman ta kwo ndu klaleyan kavle vat ana ndɨ. Ndu taagwa kla nɨmba nɨma sakwat vat ndinamba lɨgiyandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat kavle vat klavak kat kai wowun.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, kupma walɨgowun. Kan kɨpmamba yetɨneya njɨmbla sɨvla kai. Kan yetɨna njɨmbla taagwa klaa nyan ke taagwa kat mɨna nɨmamba yelavɨka yetɨga. Taagwa klalapman nyan yelavɨka yelavɨka yetɨga vapmba yetɨgiya njambwi nyana njɨvwa mɨna kwukiyandɨ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nglaa lɨga nɨmba nɨmamba ke nglangwa. Solat asɨ ngwula. Wan nglalɨngwa kavle vat ngɨlɨgiyandɨ. Kaselɨga nɨmba nɨmamba ke kaselɨngwa. Kaselɨngwa vak ngɨlɨgiyandɨ. Kwanda kwanda nda klaa nɨmba ke kwutaa lɨngwa. Klangwa nda ngɨlɨgiyandɨ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kɨpmamba njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk kwutɨgngwa njɨvwa kat mɨna nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kan yetɨna kɨpma nɨma sakwat njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwukiyanɨn.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngwuk kat nɨma sakwat vat yiga yetɨvak kat kai wowun. Taagwa klalapman nyan njambwi nyana njɨvwa kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana nyaangɨt mɨna wuka yetɨgiiyandɨ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Taagwa klaa nyan wan kɨpmana nda kat yelavɨka lɨgandɨ. ndɨna taagwa waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandɨ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ndɨ vɨlɨlɨk vak kat yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndu klalapman yetɨga taagwa njambwi nyana njɨvwa mɨna kwuka yetɨlɨgalɨ. Lɨla maawut lɨla mbangɨ njambwi nyana njɨvwa mɨna kwutɨgalɨ. Ndu klalɨga taagwa kɨpman vak kat yelavɨka lɨgalɨ. Lɨla lan waiga kwundi wuka lɨgiyalɨ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Wan wawa nyaangɨt ngwuk kat kwunapmak kat mbutɨgowun. Ngwuk kat njambiya taagavak kat kai wowun. Apma vat savagu lɨga vat mɨna kwuka yetɨngwangat wowun.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kwandɨ nyan kat taagwa kat klavat wandeyn klaigandɨ. Ndɨna mbangɨ kwulatndeyan klaigandɨ. Ndɨna maawut tɨgiyaa vapmba kɨta vat tɨgiyambɨt. Kavle vat ana ndɨ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kwandɨ nyan kɨta yelavɨka yetɨndeya vapmba taagwa klavak kat kai wandeyan apma vatna. Nat nyana nyaangɨpmba ana yindɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ waiga vak kat kwulatndeyan taagwa ana klaigandɨ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klandeyan apma vatna. Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klalapman yindeyan apma nglei vatna.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ndu klaiga taagwa lɨla lan kat kwagalalaa ana yigiyalɨ. Kiyandɨ maa nat ndu yiga klaigalɨ. Kraisna maapmamba la nyan ana ndɨ nat nyan kat ana klaigalɨ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Yelavɨka lɨwa vat kɨngiyan. Ndu kiyandɨ yetɨgiyaa taagwa kwo yetɨleyan apma vatna. Wan wawa nyaangɨt wuna maawupmba yelavɨtaa wowun ngwuk kat. Godna waagan wuna maawupmba tɨlɨgandɨ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.