1 Coríntios 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Wun kat kwingwa pasmba nɨma sakwat wagalangwa nyaangɨt tɨndɨ, vɨwun. Ngwuk kat awat wangwa nyaangɨk kat pas pɨlɨwuta kwinga tɨgowun. Ndu taagwa kalalapman tɨndeyan apmna vatna.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ngwula ngepmamba yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba nɨma sakwat tɨgandi. Ngi kat tɨga ngwut taagwa kɨta kɨta klangweyan apma vatna. Ngwutna taagwa ndu kɨta kɨta klanjeyan apma vatna. Wupma yiga yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk. Ngwula ngepma nɨmba yetɨla vak vla ana yetɨgiyangwuk.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nduna mbangɨ taagwana nda. Taagana mbangɨ nduna nda. Ndu taagwa kat wandeyan lɨla mbangɨ kat ana kai waigalɨ. Taagwa ndu kat waleyan mdɨna mbangɨ kat ana kai waigandɨ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Taagwa lɨla mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgalɨ. Lɨla lan vɨga lɨga. Ndu ndɨna mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨna taagwat vɨga lɨga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ndu taagwa awat sowat ana kai walaa kwuk ngilaa lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ waigaa vak kat kai walaa God kat wagalavat tɨmbeyan wovuna. God kat ngambusɨmblalaa nat njambɨ mbɨla mbangɨ waiga vak kat ana kai waigambɨt. Njɨmbla njɨmbla mbɨila mbangɨ waigaa vak kat kai wambeyan Seten mbɨk kat wandɨ maa kavle vat yigiyandɨ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 An nyaangɨt ngwuk kat wawan njambiya ana taagawa. wagalangwa vak kat yelavɨka lɨwa vat awat ngwuk kat mbukowun.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Wunai taagwa lapman tɨga vak vla tɨngwangat ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat nɨmba wunai lɨga vla ana lɨgandi. God ndi kat kapma kapma yetɨneya vat ndi kat kwindɨ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mbambala ndu klalapman yetɨgat taagwa kat wowun. Taagwa klalapman yetɨga ndu kat wowun. Ndu kiyandɨ kwo yetɨkat taagwa kat wowun. Yetɨwa vak vla kapma yetɨngweya vak wovuna.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ngwula mbangɨ walɨga vak kat kai walapman yingweyan ndu taagwa klaigangwuk. Wan apma vatna. Ngwula mbangɨ walɨga vak ngwuk kat kwulatndeyan kavle vatna.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndu taagwa klaa nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Wuna nyaangɨt ana ndɨ. Njambwi nyan waa nyaangɨtna. Ndu klaa lɨgiyaa taagwa lɨla lan kat ana kwagalagiyalɨ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Lɨla lan kat kai walaa kapma yetɨleyan wovuna. Kai walaa lɨga lungwamataa ndu kat yivat tɨleyan wovuna. Ndu ndɨna taagwa kat ana kai waa kwagalagiyandɨ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nat nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Njambwi nyan waa nyaangɨt ana ndɨ. Wun wuna nyaangɨtna. Kraistna mbaapmamba la nyan ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwa ana lɨ. Wat taagwa ndɨ kat kai walapman yileyan lɨ kat ana kwagalagiyandɨ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Taagwa kɨta Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Lɨ kat kai walapman yindeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Wat taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba ana yetɨndɨ. Lɨlai yeta apma vat lɨla lan kat kwulakiyandɨ. Nat ndu Kraistna mbaapmamba la ndua. ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba ana yetɨlɨ. Ndɨnai yeta apma vat ndɨna taagwa kat kwulatndɨ. Wan apma vat kwulatapman yeindeyan mbɨla mat nyangu kavle vat tigiyandi. Ana kavle vat yiga yetɨlɨgandi vɨga lɨganɨn ndi kat.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kɨta nyan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la nyan nat nyan kat wun kat ke kwagalaga waa ana waigandɨ. God mbɨk kat kai wandɨ sɨva sɨva walea lɨmbangat. Apma maawutno lɨmbangat mbɨk kat wandɨ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nyɨn, Kraistna mbaapmaba la taagwa, nyɨna lana kavle maawuk kat nyɨn anaganyɨn kwunakiyaa. Min, Kraistna mbaapmamba la ndu, mɨna taagwana kavle maawuk kat mɨn anagamɨn kwunakiyaa. Ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 God ngwuk kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleingwa vak kat yelavɨtaa yetɨngwa vak ke kwagalaga. Yetɨngwa vak kwagalalaa mandɨt vat ke yiga. Tak yetɨngwa vat njambwi nyan waa vatna. Wupma ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat Kraistna mbaapma nɨmba kat mbutɨgowun.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mbangɨ pɨtnja nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨna lumwin sɨlɨmbwivak kat ana yelavɨkiyandɨ. Mbangɨ pɨtapman yinjan nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨ pɨpmak kat ana yelavɨkiyandɨ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Mbangɨ pɨtapman yilɨnja vat, mbangɨ pɨtɨnja vat nɨma vak ana mbɨt. nɨma vat kɨngiyan. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai waigaa vapmba yetɨneyan wan apma vatna, nɨma vatna.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kɨta nyan kwutɨnda njɨvwamba lɨndɨ maa God ndɨ kat yagwa wandɨ maa wan nyan kwutɨnda njɨvwa kat ana kwagalagiyandɨ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandɨ maa yameyan wan njɨvwa ana kwagalagiyamɨn. Mɨn kat ngilaa la nyan mɨn kat kwagalavat wandeyan yigiyamɨn. Ndɨ kat kwagalalaa kwo alɨ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan tɨma vak kat nɨmamba ke yelavɨka. Yagwa wandɨ maa wan kavle vat ana mɨn kat ngilaa lɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga solat sɨlɨgiyamɨn. Kwo lɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan wun kwo lɨgowun njɨvwa kai waa ke waa. Kraistna njɨvwamba mɨn kat ngivat yagwa wandɨ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ngwuk kat klavat God nɨma wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God waiga vapmba yetɨgiyangwuk. Ndu nyangu waiga kwundi Godna kwundi kat ana kwulatɨgandɨ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kɨta mbaapma nɨmba, God ngwuk kat yagwa wanda njɨmbla yetɨngwa vat ke kwagalangwa. Tat yetɨngwa vat kwuka ndɨna mbaapmamba yetɨgiyangwuk.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Wun kat wagalangwa vak kat awat ngwuk kat mbukiyowun. Kwandɨ ndu kwandɨ lagwa kat mbukiyowun. Wan mbutɨwa nyaangɨt God wandɨ, ana ngwuk kat mbutɨgowun. Wuna maawupmba yelavɨtaa mbutɨgowun. Tak God wun kat apma vat yiga nɨma njɨvwa kwindɨ maa kwutɨgowun. Ngi kat tɨga wuna maawupmba yelavɨtɨwa vak ngwuk kat mbukwun mala wukiyangwuk.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨngwa vak kwagalalaa nat vat ke yiga.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Taagwa klalaa wat taagwa kat kai walaa nat vat ke yiga yetɨga. Taagwa lapman tɨmeyan taagwa ke klaa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Taagwa klameyan kavle vat ana ndɨ. Ndu lapman ta kwo ndu klaleyan kavle vat ana ndɨ. Ndu taagwa kla nɨmba nɨma sakwat vat ndinamba lɨgiyandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat kavle vat klavak kat kai wowun.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, kupma walɨgowun. Kan kɨpmamba yetɨneya njɨmbla sɨvla kai. Kan yetɨna njɨmbla taagwa klaa nyan ke taagwa kat mɨna nɨmamba yelavɨka yetɨga. Taagwa klalapman nyan yelavɨka yelavɨka yetɨga vapmba yetɨgiya njambwi nyana njɨvwa mɨna kwukiyandɨ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nglaa lɨga nɨmba nɨmamba ke nglangwa. Solat asɨ ngwula. Wan nglalɨngwa kavle vat ngɨlɨgiyandɨ. Kaselɨga nɨmba nɨmamba ke kaselɨngwa. Kaselɨngwa vak ngɨlɨgiyandɨ. Kwanda kwanda nda klaa nɨmba ke kwutaa lɨngwa. Klangwa nda ngɨlɨgiyandɨ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kɨpmamba njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk kwutɨgngwa njɨvwa kat mɨna nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kan yetɨna kɨpma nɨma sakwat njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwukiyanɨn.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ngwuk kat nɨma sakwat vat yiga yetɨvak kat kai wowun. Taagwa klalapman nyan njambwi nyana njɨvwa kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana nyaangɨt mɨna wuka yetɨgiiyandɨ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Taagwa klaa nyan wan kɨpmana nda kat yelavɨka lɨgandɨ. ndɨna taagwa waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandɨ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ndɨ vɨlɨlɨk vak kat yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndu klalapman yetɨga taagwa njambwi nyana njɨvwa mɨna kwuka yetɨlɨgalɨ. Lɨla maawut lɨla mbangɨ njambwi nyana njɨvwa mɨna kwutɨgalɨ. Ndu klalɨga taagwa kɨpman vak kat yelavɨka lɨgalɨ. Lɨla lan waiga kwundi wuka lɨgiyalɨ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Wan wawa nyaangɨt ngwuk kat kwunapmak kat mbutɨgowun. Ngwuk kat njambiya taagavak kat kai wowun. Apma vat savagu lɨga vat mɨna kwuka yetɨngwangat wowun.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kwandɨ nyan kat taagwa kat klavat wandeyn klaigandɨ. Ndɨna mbangɨ kwulatndeyan klaigandɨ. Ndɨna maawut tɨgiyaa vapmba kɨta vat tɨgiyambɨt. Kavle vat ana ndɨ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kwandɨ nyan kɨta yelavɨka yetɨndeya vapmba taagwa klavak kat kai wandeyan apma vatna. Nat nyana nyaangɨpmba ana yindɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ waiga vak kat kwulatndeyan taagwa ana klaigandɨ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klandeyan apma vatna. Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klalapman yindeyan apma nglei vatna.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ndu klaiga taagwa lɨla lan kat kwagalalaa ana yigiyalɨ. Kiyandɨ maa nat ndu yiga klaigalɨ. Kraisna maapmamba la nyan ana ndɨ nat nyan kat ana klaigalɨ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Yelavɨka lɨwa vat kɨngiyan. Ndu kiyandɨ yetɨgiyaa taagwa kwo yetɨleyan apma vatna. Wan wawa nyaangɨt wuna maawupmba yelavɨtaa wowun ngwuk kat. Godna waagan wuna maawupmba tɨlɨgandɨ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.