1 Coríntios 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yambɨsɨk yilɨngwa vat mbuka kalilɨndɨ, wutwun. Wan yilɨngwa vat kavle glei vatna. Kraistna mbaapmamba la nɨmba ana ndi ndi kwo nɨmba wan vak yilɨngwa vak kat kai walaa ndi kwo yetɨlɨgandi. Ngwula kɨta nyan ndɨna nyaekna taakwanala ngambulɨndɨ. Wan nyan ya vak tamba wutwun.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Tɨga lɨga nɨn apma vat tɨganɨn waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Wan vak kat ke yelavɨka. Ngwutna maawupmba wup yiga yelavɨkngweyan wan apma vatna. Wan kavle vat ya nyan kat kai waa kɨklingwuk, yigandɨ. Ngwutnogwinala kɨta vat ana yetɨgiyandɨ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mbambala wun ngwutnogwinala ana lɨgowun. Wuna maawupmba ngwuk kat njɨmbla njɨmbla yelavɨtɨgowun. Wun kupma yelavɨtɨgowun. Wan kavle vat yila nyan kat kai awa. Ngwutnogwinala lɨweyan wupma waigowun. Mandɨt nyaangɨt ana waigowun.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 — ausente —
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nɨn apma nɨmba nɨn waa ke waa. Kavle vat ngwutnogwinala lɨgandɨ. Bret-nao kat walɨnja vat ngwutnogwinala lɨga vat kɨta vatna. Yis samat taagandi, bret-nao aywaa wuka wokegiyandɨ waa walɨgandi.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Wan kavle vat yingwa vat yis vla lɨgandɨ. Wan kavle vat yingwa vat yis vla lɨgandɨ. Wan kavle vat ngwutnogwinala lɨndeyan ngwuk aywaa kavle yigiyangwuk. Ngi kat tɨga wan kavle vat aywaa yaagilaa apma vat mɨna yiga yetɨ ngwula. Wan kavle vat yaagingweyan yis taaga lapman yinja apma bret-nao vla lɨgiyangwuk. God ngwuk kat wupma lɨngwangat wandɨ. Tat nɨna njambwi nyan Kraist ndɨ kat vatnyandi. Tamba Godna kimbut maawut kwunapmak Juda vatnyanja lumwin tapman sip sip vla lɨndɨ. Ndɨ God kwiya sip sip. Ngwutna kavle maawut kwunatndɨ maa apma vat mɨna lɨngwangat God wandɨ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ngi kat tɨga Kraist nɨn kat tɨga kiya vak kat yelavɨka yetɨgiyanɨn. Tambana kavle vak kat yelavɨka ana yetɨgiyanɨn. Kraistnonala kavle vat ana lɨndɨ. Ndɨ kat mɨna yelavɨka apma vat mɨna yiga yetɨgiyanɨn.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Tak ngwuk kat pɨlɨwutaa kwiwa pas ngwuk kat wowun. Yambɨsɨk yilɨga nɨmbonala ke yetɨngwa.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Wundi nɨmba Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi. Ndi kat kwagala ngwula waa tamba wawa nyaangɨpmba ana wowun. Nɨn tamba vɨga lɨganɨn. Wan nɨmba Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi. Ndinai yetɨlɨga vak vɨga lɨganɨn. Yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba ndi. Kɨpmana nda klavak kat mɨna yelavɨtɨgandi. God waa nyaangɨk kat kai walɨgandi. Ndi kat ke kwagalangweya. Tamba wan kɨpma yetɨngwa njɨmbla ndi kat kwagalalaa ngwutna kapma ana lɨgiyangwuk.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Tamba wan pas pɨlɨwukwa njɨmbla Kraistna mbaapmamba lɨga kavle vat ya nɨmba kat wowun. Kɨta nyan wun Kraistna mbaapmamba lɨgowun walaa yambɨsɨk yiga yetɨlɨga. Kɨpmana nda klavak kat mɨna yelavɨka, waagan kat kwunapmak mɨna yelavɨka, nat nɨmba kat njɨka waga waleavat mɨna yetɨlɨgan nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga, God waa nyaangɨk kat wutapman kai wandeyan ana nglaatndɨ. Wan nyan kat kai waa kwagala ngwula. Ndɨnogwinala kɨta vat ke nao kɨga lɨga.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.