1 Coríntios 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨga nɨmbo, nɨno, nɨn kat wupma yelavɨk ngwula. Ndi kɨta vat Kraistna njɨvwa kwutɨgandi waa yelavɨk ngwula. Godna pagwula la nyaangɨt Kraist ndi kat sɨmogiwndɨ waa nɨn kat mbutɨgandi waa yelavɨk ngwula.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ngwuk nat nyan nat nɨmbamba njɨvwa kwutɨnda vak vɨga lɨgangwuk. Ndi wan njɨvwa smblan kwutnjeyan ana nglaatndɨ.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Godna njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa sɨga nagungweyan ngwulai waiga vak ana wukiyowun. Nat nɨmba kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa sɨga naguga wanjeyan ndina kwundi ana wukiyowun. Wun avla ana kwutɨwa njɨvwa kat sɨga nagulɨyowun.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Wun kwutɨwa njɨvwa kat ana alɨsɨga sɨga nagugiyowun. Kavle maawut yelavɨkweyan sɨmblan sɨga nagugiyowun. Njambwi nyan wunai kwutɨga njɨvwa kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyandɨ. Ndɨna maawut apma vat andɨ savagu yelavɨka lɨgandɨ.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ngi kat tɨga nat nɨmba kwutɨga njɨvwa kat vɨlaa sɨga nguga wan njɨvwa kavle njsvwa wan njɨvwa apma njɨvwa waa ke waa. Ngwut kwo kawiga alɨ ngwula. Nɨma nyan yandeyamba nɨna njɨvwa aywaa vɨlaa sɨga nagugiyandɨ. Mbambala pagwula la vak kat aywaa sɨmogwigiyandɨ. Ndinyanguna maawupmba pagwula la kavle vat aywaa sɨmogwigiyandɨ. Wan yandeya njɨmbla apma njɨvwa kwutɨga nyan kat apma njɨvwa kwutɨmɨn waa God waigandɨ.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Wunogwi Apoloso ngwuk kat kwutiliya njɨvwa kat ngwuk kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨwun. Kwo ana mbutɨwun. Wan nyaangɨt angwao lɨga nyaangɨtna mbutɨwa ngwuk kat. Ngwuk kat sɨmagavat mbutɨwun. Nat nyana sɨ kwusoga walaa nat nyana sɨ ke viyasendaga. Wan vak ngwula njɨvwa ana ndɨ. Wan vak ngwuk kat sɨmogwivat mbutɨwun. Mbutɨwa nyaangɨt tamba la nɨmba pɨlɨwutndi.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Pol wuna sɨ Apolosna sɨ kwusoga walaa nat nsmbana sɨ ke viyesandaga. Kanda wandɨ maa ndɨ njambwi nyana ndɨ kwo nyana walɨngwa nambu lɨndeya. Nɨn nambuo lɨga nɨmba nɨn waa ngwuk ke waa. Ngwula nambu ngwula yelavɨk vapmba na kwo klangwuk. God kwindɨ maa klangwuk wan nambu.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ngwuk wupma yelavɨtɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨn apma nda aywaa klanɨn. Nɨn king walɨnja njambwi nyan yetɨlɨga vak vla yetɨlɨganɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wan yelavɨtɨngwa vak kavle vatna. Ngwut king tɨga vla tɨngweyan ngwuk kat solat sɨgiyowun. Ngwut king tɨga vla tɨngweyan ngwutnoginala yetɨgiyowun.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Wun wupma yelavɨtɨgowun. God wandɨ maa nɨn aposel nat nɨmbana kwupmba lɨga nɨmba nɨn. Nɨn ndinyanguna mɨndama sambɨmba vatnyavat kalinja nɨmba vla lɨganɨn. Nɨn kat vatnyanjeya vat nat nɨmba vɨnjangat. Kɨpmamba lɨga nɨmba nyɨnangwupmba lɨga ensel nsmbun vɨnjangat nɨn kat vatnyagiyandi waa yelavɨtɨgowun.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Wun kupma yelavɨtɨgowun. Nɨn aposel nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga ndɨna nyaangɨt mbutɨna vak kat wutaa nat nɨmba wutaa ngwuk tungwengwan yiga lɨgangwuk. Wun avla kapma vat yelavɨtɨgowun. Nɨn nambuo lɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wun avla kapma vat yelavɨtɨgowun. Nɨn aposel ava lapman tɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgowun. Ngwuk avla kupma yelavɨtɨgangwuk. Nɨn ava lɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Nat nɨmba nɨn aposel kat nɨna sɨ kwutaa viyesandalɨgandi waa yelavɨtɨganɨn. Ngwuk avla yelavɨtɨgangwuk. Nat nɨmba nɨna sɨ kwusolɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Tamba kan mbambala nɨn aposel kɨgɨn ngu lapman kɨgɨnda lapman tɨnɨn. Nɨna kwusoga yetɨna waavwi kavle yindɨ, lɨganɨn. Nɨn kat viyalɨgandi. Nɨn ngepma ngepmamba yilaa yalaa yetɨlɨganɨn. Nɨna angwa ngepma kai.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Nɨma njɨvwa kwuka kɨgɨnda kalneya sanya klalɨganɨn. Nɨn kat njɨka walɨgandi. Nɨn ndi kat ana njɨka walɨganɨn. Ndi kat apma vat mɨna yetɨ ngwula waa walɨganɨn. Nɨn kat viyandi, awat ndi kat ana viyalɨganɨn.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Nɨn kat njɨtɨndi, ndi kat apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Nɨn aposel yagulɨnja kɨsɨk vla lɨganɨn.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Ngwuk kat manda kat wan nyaangɨt mbutɨwun. Wun kai wowun wutaa wup yilangwuk walaa. Wan nyaangɨt wutaa ngwula maawupmba yelavɨka yetɨmbangwuk wowun. Apma vat tɨganɨn waa waneyan ana nglaatndɨ waa yelavɨka yetɨmbangwuk wowun. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna maawut kwunapmak wowun.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Nɨma sakwat nɨmba tɨga ngwuk kat Godna nyaangɨt mbupmak walɨngandi. Wun kɨta nyan ngwutna nyaek vla lɨgawun wun. Nat nyan kai. Wun tata yalaa ngwuk kat Kraist Jisasna nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ngwuk wutaa maawupmba yelavɨtaa Kraistna mbaapmamba taagawun. Ngi kat tɨga wun ngwutna nyaek vla lɨgowun.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Wun ngwula nyaek vla lɨga ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwula yelavɨk vak wunai yelavɨka lɨga vak vla yelavɨk ngwula.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Timoti kat ay wowun mala yilaa ngwula maawut kwunapmak yigiyandɨ ngwuk kat. Ndɨno wuna nyan vla lɨgandɨ. Ndɨ kat njambwi nyanat kwutaa kiyawun. Ndɨ kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraist Jisas waa nyaangɨpmba yetɨwa vak ngwuk kat mbukiyandɨ.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ngwula nat nɨmba kavle maawut yelavɨtaa nɨma kwundimba waga Pol nɨnai lɨga kava ana yaigandɨ. Nɨn kat vaatɨgandɨ waa walɨgandi.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Njambwi nyan kai walapman yindeyan samat tɨga ngwulai lɨga kava yaigowun. Wun ngwutnai lɨga kava yawun mala wan kavle maawut yelavɨtɨga nɨmba wun kat anagandi kwulakiyaa. Vɨgiyowun ndi kat. Walɨnja nyaangɨt kwo nyaangɨtna. Kavle nyaangɨtna valɨnja. Ndi God kwiya kwondumba ana walɨngandi.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Wan apma nyaangɨt nɨna njambwi nyan Godnanamba klana nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ. Wan nyaangɨtna angwa Godna waagan yalaa nɨn kat kwiya kwondu lɨgandɨ. Wan kwinda kwondu wun kwutaa lɨgowun. Wan kwo nyaangɨt walɨga nɨmba wan kwondu ndinamba ana lɨgandɨ.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Ngwuk kat yaweya njɨmbla nyangu kat nyaek viyavat ya vla yalu? Yigumba ngwuk kat woviyaguga kwunaka lɨvat yalu? Ngwutna sɨpana. Wun kat kai wangweyan viyaigowun. Mandɨt kupi maawut sɨka lingweyan ngwuk kat woviyaguga kwunakiyowun.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.