1 Coríntios 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨga nɨmbo, nɨno, nɨn kat wupma yelavɨk ngwula. Ndi kɨta vat Kraistna njɨvwa kwutɨgandi waa yelavɨk ngwula. Godna pagwula la nyaangɨt Kraist ndi kat sɨmogiwndɨ waa nɨn kat mbutɨgandi waa yelavɨk ngwula.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ngwuk nat nyan nat nɨmbamba njɨvwa kwutɨnda vak vɨga lɨgangwuk. Ndi wan njɨvwa smblan kwutnjeyan ana nglaatndɨ.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Godna njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa sɨga nagungweyan ngwulai waiga vak ana wukiyowun. Nat nɨmba kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa sɨga naguga wanjeyan ndina kwundi ana wukiyowun. Wun avla ana kwutɨwa njɨvwa kat sɨga nagulɨyowun.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Wun kwutɨwa njɨvwa kat ana alɨsɨga sɨga nagugiyowun. Kavle maawut yelavɨkweyan sɨmblan sɨga nagugiyowun. Njambwi nyan wunai kwutɨga njɨvwa kat vɨlaa apma vat savagu sɨga nagugiyandɨ. Ndɨna maawut apma vat andɨ savagu yelavɨka lɨgandɨ.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ngi kat tɨga nat nɨmba kwutɨga njɨvwa kat vɨlaa sɨga nguga wan njɨvwa kavle njsvwa wan njɨvwa apma njɨvwa waa ke waa. Ngwut kwo kawiga alɨ ngwula. Nɨma nyan yandeyamba nɨna njɨvwa aywaa vɨlaa sɨga nagugiyandɨ. Mbambala pagwula la vak kat aywaa sɨmogwigiyandɨ. Ndinyanguna maawupmba pagwula la kavle vat aywaa sɨmogwigiyandɨ. Wan yandeya njɨmbla apma njɨvwa kwutɨga nyan kat apma njɨvwa kwutɨmɨn waa God waigandɨ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Wunogwi Apoloso ngwuk kat kwutiliya njɨvwa kat ngwuk kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨwun. Kwo ana mbutɨwun. Wan nyaangɨt angwao lɨga nyaangɨtna mbutɨwa ngwuk kat. Ngwuk kat sɨmagavat mbutɨwun. Nat nyana sɨ kwusoga walaa nat nyana sɨ ke viyasendaga. Wan vak ngwula njɨvwa ana ndɨ. Wan vak ngwuk kat sɨmogwivat mbutɨwun. Mbutɨwa nyaangɨt tamba la nɨmba pɨlɨwutndi.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Pol wuna sɨ Apolosna sɨ kwusoga walaa nat nsmbana sɨ ke viyesandaga. Kanda wandɨ maa ndɨ njambwi nyana ndɨ kwo nyana walɨngwa nambu lɨndeya. Nɨn nambuo lɨga nɨmba nɨn waa ngwuk ke waa. Ngwula nambu ngwula yelavɨk vapmba na kwo klangwuk. God kwindɨ maa klangwuk wan nambu.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Ngwuk wupma yelavɨtɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨn apma nda aywaa klanɨn. Nɨn king walɨnja njambwi nyan yetɨlɨga vak vla yetɨlɨganɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wan yelavɨtɨngwa vak kavle vatna. Ngwut king tɨga vla tɨngweyan ngwuk kat solat sɨgiyowun. Ngwut king tɨga vla tɨngweyan ngwutnoginala yetɨgiyowun.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Wun wupma yelavɨtɨgowun. God wandɨ maa nɨn aposel nat nɨmbana kwupmba lɨga nɨmba nɨn. Nɨn ndinyanguna mɨndama sambɨmba vatnyavat kalinja nɨmba vla lɨganɨn. Nɨn kat vatnyanjeya vat nat nɨmba vɨnjangat. Kɨpmamba lɨga nɨmba nyɨnangwupmba lɨga ensel nsmbun vɨnjangat nɨn kat vatnyagiyandi waa yelavɨtɨgowun.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Wun kupma yelavɨtɨgowun. Nɨn aposel nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga ndɨna nyaangɨt mbutɨna vak kat wutaa nat nɨmba wutaa ngwuk tungwengwan yiga lɨgangwuk. Wun avla kapma vat yelavɨtɨgowun. Nɨn nambuo lɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wun avla kapma vat yelavɨtɨgowun. Nɨn aposel ava lapman tɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgowun. Ngwuk avla kupma yelavɨtɨgangwuk. Nɨn ava lɨga nɨmba nɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Nat nɨmba nɨn aposel kat nɨna sɨ kwutaa viyesandalɨgandi waa yelavɨtɨganɨn. Ngwuk avla yelavɨtɨgangwuk. Nat nɨmba nɨna sɨ kwusolɨgandi waa yelavɨtɨgangwuk.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Tamba kan mbambala nɨn aposel kɨgɨn ngu lapman kɨgɨnda lapman tɨnɨn. Nɨna kwusoga yetɨna waavwi kavle yindɨ, lɨganɨn. Nɨn kat viyalɨgandi. Nɨn ngepma ngepmamba yilaa yalaa yetɨlɨganɨn. Nɨna angwa ngepma kai.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nɨma njɨvwa kwuka kɨgɨnda kalneya sanya klalɨganɨn. Nɨn kat njɨka walɨgandi. Nɨn ndi kat ana njɨka walɨganɨn. Ndi kat apma vat mɨna yetɨ ngwula waa walɨganɨn. Nɨn kat viyandi, awat ndi kat ana viyalɨganɨn.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Nɨn kat njɨtɨndi, ndi kat apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Nɨn aposel yagulɨnja kɨsɨk vla lɨganɨn.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Ngwuk kat manda kat wan nyaangɨt mbutɨwun. Wun kai wowun wutaa wup yilangwuk walaa. Wan nyaangɨt wutaa ngwula maawupmba yelavɨka yetɨmbangwuk wowun. Apma vat tɨganɨn waa waneyan ana nglaatndɨ waa yelavɨka yetɨmbangwuk wowun. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwutna maawut kwunapmak wowun.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Nɨma sakwat nɨmba tɨga ngwuk kat Godna nyaangɨt mbupmak walɨngandi. Wun kɨta nyan ngwutna nyaek vla lɨgawun wun. Nat nyan kai. Wun tata yalaa ngwuk kat Kraist Jisasna nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ngwuk wutaa maawupmba yelavɨtaa Kraistna mbaapmamba taagawun. Ngi kat tɨga wun ngwutna nyaek vla lɨgowun.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Wun ngwula nyaek vla lɨga ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwula yelavɨk vak wunai yelavɨka lɨga vak vla yelavɨk ngwula.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Timoti kat ay wowun mala yilaa ngwula maawut kwunapmak yigiyandɨ ngwuk kat. Ndɨno wuna nyan vla lɨgandɨ. Ndɨ kat njambwi nyanat kwutaa kiyawun. Ndɨ kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraist Jisas waa nyaangɨpmba yetɨwa vak ngwuk kat mbukiyandɨ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Ngwula nat nɨmba kavle maawut yelavɨtaa nɨma kwundimba waga Pol nɨnai lɨga kava ana yaigandɨ. Nɨn kat vaatɨgandɨ waa walɨgandi.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Njambwi nyan kai walapman yindeyan samat tɨga ngwulai lɨga kava yaigowun. Wun ngwutnai lɨga kava yawun mala wan kavle maawut yelavɨtɨga nɨmba wun kat anagandi kwulakiyaa. Vɨgiyowun ndi kat. Walɨnja nyaangɨt kwo nyaangɨtna. Kavle nyaangɨtna valɨnja. Ndi God kwiya kwondumba ana walɨngandi.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Wan apma nyaangɨt nɨna njambwi nyan Godnanamba klana nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ. Wan nyaangɨtna angwa Godna waagan yalaa nɨn kat kwiya kwondu lɨgandɨ. Wan kwinda kwondu wun kwutaa lɨgowun. Wan kwo nyaangɨt walɨga nɨmba wan kwondu ndinamba ana lɨgandɨ.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ngwuk kat yaweya njɨmbla nyangu kat nyaek viyavat ya vla yalu? Yigumba ngwuk kat woviyaguga kwunaka lɨvat yalu? Ngwutna sɨpana. Wun kat kai wangweyan viyaigowun. Mandɨt kupi maawut sɨka lingweyan ngwuk kat woviyaguga kwunakiyowun.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.