1 Coríntios 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat tak mbukwa apma nyaangɨt nat njambɨ ak ngwuk kat mbupmat yigowun. Tak wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨngwuk maa God vɨlaa ngwuk kat kwunatndɨ. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kwagalalapman yingweyan ngɨni God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Wan nyaangɨt kwutaa lɨga kwagalangweyan kwutaa lɨngwa vat kwo vatnat tɨgiyandɨ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Wan apma nyaangɨt wutaa ngwuk kat mbutɨwun. Wan nyaangɨt nɨma nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Kraist nɨna kavle vak kat tɨga kiyandɨ. Wan nyaangɨt tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ndɨ kat sɨndi, kiyandɨ maa waangumba taagani tɨga nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Wan nyaangɨt nɨmbun tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Samat tɨga Pita ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga wan tamba vɨlikiyeli vɨlɨlɨk ta ndɨna aposel ndɨ kat vɨndi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tɨga lɨga nat nɨma sakwat nɨmba kɨta njambɨmba ndɨ kat vɨndi. Ndina sakwat 500 kat kwulatndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmbanana kuvut nɨmba wundumbu yindi. Nat nɨma sakwat nɨmba mbambala kwo yetɨlɨgandi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tɨga lɨga Jems ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga nat aposel aywaa ndɨ kat vɨndi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ngɨni nglei wuno ndɨ kat vɨwun. Nat aposel tat vɨndi. Wun ndɨ kat ngɨni vɨwun. Nat aposel njambwi nyan ndinogwinala lɨga aposelna njɨvwa agwuk ngwula waa ndi kat wandɨ. Njambwi nyan kapma kavamba lɨga aposelna njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wandɨ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wun aposelna mbaapmamba ndina kwupmba lɨga nyan wun. Tat Godna mbaapmamba la nɨmba kat kavle vat ndi kat yilɨwun. Ngi kat tɨga manda kat wun kat njambwi nyan aposelna njɨvwa kwindɨ wun kat. Wun apma nyan ana wun. Ana yelavɨkowun.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 God wun kat miwa yilaa wan njɨvwa awagapma kwindɨ maa wan njɨvwa kwutɨgowun. Wan aposelna njɨvwa kwutuwa vat nat aposel kat kwulaka kwutɨgowun. Wuna avamba ana kwulaka kwutɨgowun. Nɨma nyan God wun kat ava kwindɨ maa kwulaka kwutɨgowun.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wunogwi nat aposelo nɨn kɨta vat aywaa kɨta nyaangɨpmba mbutɨganɨn. Wan apma wutaa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨngwuk.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ngwutna nat nɨmba walɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa walɨgandi. Nɨn tak wupma ana walɨnɨn. Ndi manda kat mandɨt nyaangɨpmba walɨgandi.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndina kavle nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt apma nyaangɨtna waa yelavɨtneyan nɨna nɨmbun waiganɨn. Kraist kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa waiganɨn.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kraist kiyalaa laatapman yigendan wan mbutɨna nyaangɨt kwo valat tɨgendɨ. Wan nyaangɨt wutaa yelavɨka kwutaa lɨngwa vat kwo valat tɨgendɨ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 — ausente —
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 — ausente —
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kiyanɨn maa Kraist nɨn kat laak ngwula waa ana waigandɨ waa yelavɨtneyan ana nglaatndɨ. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngla kavle savle yetɨlɨgiyanɨn. Nglaga yelavɨka yetɨlɨneya vak nat nɨmba kat kwulakiyandɨ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tal kwiwa nyaangɨt apma nyaangɨt ana ndɨ. Kwo nyaangɨtna. Apma nyangɨt kɨngiyan. Kraist kiyalaa laatndɨ. Kiyalaa laatnda vak vla tamba kiyaa nɨmba aywaa laapgiyandi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kiyalɨna vat kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Adam. Kiyalaa laatneya vak ndɨno nɨmbun kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Kraist.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adamna nyangu kiyanda vla kiyaigandi. Kraistna nyangu kiyalaa laatnda vla laataa apma vat tɨgiyandi.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kraist nɨna njambwi nyana. Ndɨ tat kiyalaa laatndɨ. Nɨn ndɨna kwupmba lɨganɨn. Nɨno wupma kiyalaa laatnda vla laakiyanɨn. Ndɨnai yaiga nandinyamba nɨn ndɨna nɨmba laakiyanɨn.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ. Wan nandinya Kraist ndɨna maama nɨmba kat kwualiyandɨ. Ndɨ kat kai walɨga nɨmba, kɨpmana njambwi nɨmba, kwonduo lɨga nɨmba ndi kat aywaa kwulakiyandɨ. Kraist ndi kat kwulataa God kat waigandɨ. Kwulakwa nɨmba ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa waigandɨ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 God wandɨ, ndi kat kwulapmat Kraist njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndɨna maama nɨmba kat kwulataa kavle vak yiga kiyalɨna vak kat vasandagiyandɨ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 God wandɨ maa Kraist nujambwi nyanat tɨga ndɨna maama nɨmba kat aywaa vasandagiyaa vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ndɨ wandɨ maa aywaa ndina njambwi nyanat tɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt vɨlaa nɨn yelavɨka lɨganɨn. Kraist Godna njambwi nyan ana ndɨ. God ndɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨganɨn.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kraist ndɨna maama nɨmba kat vasandalaa ndɨna njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨlɨndɨ maa Godna kwupmba lɨgiyandɨ. Kraist Godna kwupmba lɨndɨ maa God njambwi tɨnda vak aywaa vɨgiyandi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ngwutna nat nɨmba kiya nɨmba kat tɨga yelavɨtaa ngu yagulɨndi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨkngweyan ngwuk wupma manda kat ngu yagulɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nɨno nɨmbun Godna nyaangɨt yi ya mbutɨga nɨmba nɨn kat samat vatnya mɨna lɨndi. Nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kiyaa nɨmba laakiyandi waa yelavɨtɨganɨn.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba wun kat nɨma vat yelɨnja njɨmbla ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Jisas Kraist waa nyaangɨk kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak kat yelavɨtaa kiyavak kat ana vaatɨgowun.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mbambala tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmana nɨmba wun kat vɨlaa kwapɨmba yetɨga nda kɨtɨnja vak vla wun kat kɨtɨndi. Ndinangwinala walea lɨwun. Kiyaa nɨmba ana laapgiyandi waa yelavɨkewan ana nɨma njɨvwa kwuka njambwi nyana njɨvwa kwukewun ndi kat. Kiya nɨmba ana laakiyandi waa walɨga nɨmba kupma walɨgandi. Mbambala nɨn nɨna mbangɨ walɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Kinya anaganɨn kiyaigaa waa walɨgandi wan nɨmba.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Wan walɨnja vak ana nglaatndɨ. Wundi kavle vat walɨga nɨmbonala yetɨnjgweyan ngwutna maawat kavle vak yelavɨkiyandɨ yelavɨtnja vak vla.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yetɨngwa kavle vak kwagalalaa apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Ngwula nat nɨmba Godna angwa vat ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat tat ana nyaangɨt wutaa nɨmamba wup yigiyangwuk.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ngwula nat nɨmba wagalalɨgandi. Kiyaa nɨmba anda vapmba laakiyandi. Laataa nada mbangɨ klalaa lɨgiyandi waa wagalalɨgandi.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ndi tungwengwan yiga lɨga wagalalɨgandi. Kapma kupi mbangɨ klanjeya vat mi sɨk tulɨnja vak vla lɨgandɨ. kɨpmamba vaangundi ma njangu veilaa kandi mi vla laakiyandɨ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kɨpmamba tulɨnja mina sɨk vla lɨgandɨ. Njingwut ngaanga avamba ana tulɨgandi. Nɨma sakwat mi sɨk yuwi sɨk vla tulɨgandi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sɨpmba tunja nda kat God wandɨ maa ava ngaanga tɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ngaanga nat ava vla lɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ava nat ngaanga vla lɨlɨgandɨ. Wan vak Godna yelavɨk vapmba lɨgandɨ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yuvut yilɨga nda nɨmbun ndɨno nat mbangɨ nat mbangɨ vla lɨgandɨ. Ndinyangu nat mbangɨ. Kwapɨmba lɨga nda mandɨp mbangɨ nda lɨga. Waavi mandɨp mbangɨ. Ngumba yetɨlɨga nda ndɨno mandɨp mandɨp mbangɨ lɨgandɨ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda mandɨp mandɨp nda. Nyɨnangwut kwutaa nyɨnangwupmba God yelaga nda nat nda. Kɨpma kwutaa kɨpmamba God yelaga nda nat nda.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nya mandɨt yelaga nda. Mbap mandɨt yelaga nda. Sɨngwut mandɨt yelaga nda. Sɨngwut nɨma sakwat tɨndan mandɨt mandɨt yelaga nda lɨgandɨ. Wan God kwukna yelaga nda vɨlaa God nɨma nyana walɨgandi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kiyaa nɨmba laatnjeyan ndino wupma lɨgiyandi. Kɨpmamba lɨnjan mbangɨ kiyandi maa waangumba taagandi tamba mbrendɨ. Ngɨni laataa mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa mbangɨ klalaa tɨgiyandi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Waangumba vaangunja mbangɨ apma mbangɨ ana ndɨ. Ava ana lɨgandɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨp mbangɨ apma mbangɨ tagula ava lɨga mbangɨ klalaa njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Yelaga lɨga mbangɨ lɨgiyandɨ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Waangumba vaangunja mbangɨ kɨpmana mbangɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba tɨndeya mbangɨ. Ngwut vɨga lɨgangwuk. Kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa mbango lɨgandi. Kiyalaa laataa nyɨnangwut wokelaa mbangɨ lapman tɨgiyanɨn waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba lɨgiyanɨn.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tat ta nyan Adam God ndɨ kat kwutndɨ maa tɨga nɨn kat njandɨ maa nɨma sakwat yilaa kɨpmamba tɨganɨn waa tamba ta nɨmba pɨlɨwutndi. Adamna kwupmba ya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla nyɨnangwupmba apma vat tɨneya vat kwivat yandɨ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tat kɨpmana mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga ngɨni nyɨnangwupmba njɨmbla njɨmbla lɨneya apma mbangɨ klaiganɨn. Apma mbangɨ tat ana klaiganɨn.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tat ta nyan Adam kat God kɨpma klalaa kambundu kwutndɨ. Adamna kwupmba yaa nyan Kraist ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yandɨ. Tat ya nyan kɨpmana nyana. Ngɨni kwupmba ya nyan nyɨnangwupmba lɨga ya nyana.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kɨpmana nɨmba aywaa Adam yeta vak vla yetɨlɨgandi. Nyɨnangwupmba lɨgiyaa nɨmba aywaa Kraist tɨga vak vla yetɨlɨgiyandi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Mbambala kɨpmamba lɨna Adam ta mbangɨmba lɨganɨn. Ngɨni kiyalaa laatneyan Kraist tɨga mbangɨmba lɨgiyanɨn.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kɨta mbaapmaba lɨga nɨmba, mbutɨwa nyaangɨtna angwa kɨngwiyan. Kɨpmamba lɨga kɨpmana vapmba yetɨlɨga nɨmba nyinangwut ana wuleigiyandi. Kɨpmamba kwutaa mbango lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla wan mbango lɨga ana yiga nyɨnangwupmba tɨgiyandi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pagwula la nyaangɨt ngwuk kat mbambala mbupmat yigowun. Nɨn aywaa ana kiyaiganɨn. Nɨna nat nɨmbo kiyalapman tɨga mandɨp mbangɨ klaigandi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kwik kwiknala vɨlɨnja vap vla kwiyatapman kaligandi. Nyɨnangwupmba lɨga yaiga kwutna kwundi wutaa mandɨp mbangɨ klaigandi. Wan ngɨni lɨgiyaa nandinya kwutna kwundi wutaa kiyaa nɨmba mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla lɨnjeya mbangɨ klalaa laakiyandi. Kwo lɨga nɨmba ndi mandɨp mbangɨ klaigandi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Nat tamba la nyan pɨlɨwutndɨ. Kiyalɨnja vak nɨn kat ana kwulaiyandɨ. Kiyavak kat ana vakiyanɨn waa pɨlɨwutndɨ.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Manda kat ana vaakiyanɨn. Tat kavle vat yiga yetɨlɨnangat kiyalɨnɨn. Wan kavle vat God tamba lɨmbwindɨ. Tak Godna lo vɨlaa nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa vɨlɨnɨn. Ngi kat tɨga kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngi kat tɨga God nɨn kat apma vat yinda vak vɨlɨganɨn. yindangat ndɨ kat sɨvu kɨlɨganɨn. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kiyalɨna vak kat kwulapmat yandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngi kat tɨga wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ke vaaka yelavɨka. God waa nyaangɨk kat ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa alɨ ngwula. Njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwuka lɨga kiyalaa laakngwuk maa ngwuk kat nɨma wenga kwigiyandɨ. Ana ndɨna njɨvwa kwo kwukiyangwuk.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.