1 Coríntios 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat tak mbukwa apma nyaangɨt nat njambɨ ak ngwuk kat mbupmat yigowun. Tak wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨngwuk maa God vɨlaa ngwuk kat kwunatndɨ. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kwagalalapman yingweyan ngɨni God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Wan nyaangɨt kwutaa lɨga kwagalangweyan kwutaa lɨngwa vat kwo vatnat tɨgiyandɨ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Wan apma nyaangɨt wutaa ngwuk kat mbutɨwun. Wan nyaangɨt nɨma nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Kraist nɨna kavle vak kat tɨga kiyandɨ. Wan nyaangɨt tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ndɨ kat sɨndi, kiyandɨ maa waangumba taagani tɨga nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Wan nyaangɨt nɨmbun tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Samat tɨga Pita ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga wan tamba vɨlikiyeli vɨlɨlɨk ta ndɨna aposel ndɨ kat vɨndi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tɨga lɨga nat nɨma sakwat nɨmba kɨta njambɨmba ndɨ kat vɨndi. Ndina sakwat 500 kat kwulatndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmbanana kuvut nɨmba wundumbu yindi. Nat nɨma sakwat nɨmba mbambala kwo yetɨlɨgandi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tɨga lɨga Jems ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga nat aposel aywaa ndɨ kat vɨndi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ngɨni nglei wuno ndɨ kat vɨwun. Nat aposel tat vɨndi. Wun ndɨ kat ngɨni vɨwun. Nat aposel njambwi nyan ndinogwinala lɨga aposelna njɨvwa agwuk ngwula waa ndi kat wandɨ. Njambwi nyan kapma kavamba lɨga aposelna njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wandɨ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Wun aposelna mbaapmamba ndina kwupmba lɨga nyan wun. Tat Godna mbaapmamba la nɨmba kat kavle vat ndi kat yilɨwun. Ngi kat tɨga manda kat wun kat njambwi nyan aposelna njɨvwa kwindɨ wun kat. Wun apma nyan ana wun. Ana yelavɨkowun.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 God wun kat miwa yilaa wan njɨvwa awagapma kwindɨ maa wan njɨvwa kwutɨgowun. Wan aposelna njɨvwa kwutuwa vat nat aposel kat kwulaka kwutɨgowun. Wuna avamba ana kwulaka kwutɨgowun. Nɨma nyan God wun kat ava kwindɨ maa kwulaka kwutɨgowun.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Wunogwi nat aposelo nɨn kɨta vat aywaa kɨta nyaangɨpmba mbutɨganɨn. Wan apma wutaa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨngwuk.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ngwutna nat nɨmba walɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa walɨgandi. Nɨn tak wupma ana walɨnɨn. Ndi manda kat mandɨt nyaangɨpmba walɨgandi.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ndina kavle nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt apma nyaangɨtna waa yelavɨtneyan nɨna nɨmbun waiganɨn. Kraist kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa waiganɨn.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kraist kiyalaa laatapman yigendan wan mbutɨna nyaangɨt kwo valat tɨgendɨ. Wan nyaangɨt wutaa yelavɨka kwutaa lɨngwa vat kwo valat tɨgendɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 — ausente —
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 — ausente —
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kiyanɨn maa Kraist nɨn kat laak ngwula waa ana waigandɨ waa yelavɨtneyan ana nglaatndɨ. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngla kavle savle yetɨlɨgiyanɨn. Nglaga yelavɨka yetɨlɨneya vak nat nɨmba kat kwulakiyandɨ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tal kwiwa nyaangɨt apma nyaangɨt ana ndɨ. Kwo nyaangɨtna. Apma nyangɨt kɨngiyan. Kraist kiyalaa laatndɨ. Kiyalaa laatnda vak vla tamba kiyaa nɨmba aywaa laapgiyandi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kiyalɨna vat kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Adam. Kiyalaa laatneya vak ndɨno nɨmbun kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Kraist.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adamna nyangu kiyanda vla kiyaigandi. Kraistna nyangu kiyalaa laatnda vla laataa apma vat tɨgiyandi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kraist nɨna njambwi nyana. Ndɨ tat kiyalaa laatndɨ. Nɨn ndɨna kwupmba lɨganɨn. Nɨno wupma kiyalaa laatnda vla laakiyanɨn. Ndɨnai yaiga nandinyamba nɨn ndɨna nɨmba laakiyanɨn.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ. Wan nandinya Kraist ndɨna maama nɨmba kat kwualiyandɨ. Ndɨ kat kai walɨga nɨmba, kɨpmana njambwi nɨmba, kwonduo lɨga nɨmba ndi kat aywaa kwulakiyandɨ. Kraist ndi kat kwulataa God kat waigandɨ. Kwulakwa nɨmba ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa waigandɨ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 God wandɨ, ndi kat kwulapmat Kraist njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndɨna maama nɨmba kat kwulataa kavle vak yiga kiyalɨna vak kat vasandagiyandɨ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God wandɨ maa Kraist nujambwi nyanat tɨga ndɨna maama nɨmba kat aywaa vasandagiyaa vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ndɨ wandɨ maa aywaa ndina njambwi nyanat tɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt vɨlaa nɨn yelavɨka lɨganɨn. Kraist Godna njambwi nyan ana ndɨ. God ndɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨganɨn.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kraist ndɨna maama nɨmba kat vasandalaa ndɨna njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨlɨndɨ maa Godna kwupmba lɨgiyandɨ. Kraist Godna kwupmba lɨndɨ maa God njambwi tɨnda vak aywaa vɨgiyandi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ngwutna nat nɨmba kiya nɨmba kat tɨga yelavɨtaa ngu yagulɨndi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨkngweyan ngwuk wupma manda kat ngu yagulɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nɨno nɨmbun Godna nyaangɨt yi ya mbutɨga nɨmba nɨn kat samat vatnya mɨna lɨndi. Nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kiyaa nɨmba laakiyandi waa yelavɨtɨganɨn.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba wun kat nɨma vat yelɨnja njɨmbla ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Jisas Kraist waa nyaangɨk kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak kat yelavɨtaa kiyavak kat ana vaatɨgowun.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Mbambala tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmana nɨmba wun kat vɨlaa kwapɨmba yetɨga nda kɨtɨnja vak vla wun kat kɨtɨndi. Ndinangwinala walea lɨwun. Kiyaa nɨmba ana laapgiyandi waa yelavɨkewan ana nɨma njɨvwa kwuka njambwi nyana njɨvwa kwukewun ndi kat. Kiya nɨmba ana laakiyandi waa walɨga nɨmba kupma walɨgandi. Mbambala nɨn nɨna mbangɨ walɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Kinya anaganɨn kiyaigaa waa walɨgandi wan nɨmba.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wan walɨnja vak ana nglaatndɨ. Wundi kavle vat walɨga nɨmbonala yetɨnjgweyan ngwutna maawat kavle vak yelavɨkiyandɨ yelavɨtnja vak vla.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yetɨngwa kavle vak kwagalalaa apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Ngwula nat nɨmba Godna angwa vat ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat tat ana nyaangɨt wutaa nɨmamba wup yigiyangwuk.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ngwula nat nɨmba wagalalɨgandi. Kiyaa nɨmba anda vapmba laakiyandi. Laataa nada mbangɨ klalaa lɨgiyandi waa wagalalɨgandi.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ndi tungwengwan yiga lɨga wagalalɨgandi. Kapma kupi mbangɨ klanjeya vat mi sɨk tulɨnja vak vla lɨgandɨ. kɨpmamba vaangundi ma njangu veilaa kandi mi vla laakiyandɨ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kɨpmamba tulɨnja mina sɨk vla lɨgandɨ. Njingwut ngaanga avamba ana tulɨgandi. Nɨma sakwat mi sɨk yuwi sɨk vla tulɨgandi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sɨpmba tunja nda kat God wandɨ maa ava ngaanga tɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ngaanga nat ava vla lɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ava nat ngaanga vla lɨlɨgandɨ. Wan vak Godna yelavɨk vapmba lɨgandɨ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yuvut yilɨga nda nɨmbun ndɨno nat mbangɨ nat mbangɨ vla lɨgandɨ. Ndinyangu nat mbangɨ. Kwapɨmba lɨga nda mandɨp mbangɨ nda lɨga. Waavi mandɨp mbangɨ. Ngumba yetɨlɨga nda ndɨno mandɨp mandɨp mbangɨ lɨgandɨ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda mandɨp mandɨp nda. Nyɨnangwut kwutaa nyɨnangwupmba God yelaga nda nat nda. Kɨpma kwutaa kɨpmamba God yelaga nda nat nda.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nya mandɨt yelaga nda. Mbap mandɨt yelaga nda. Sɨngwut mandɨt yelaga nda. Sɨngwut nɨma sakwat tɨndan mandɨt mandɨt yelaga nda lɨgandɨ. Wan God kwukna yelaga nda vɨlaa God nɨma nyana walɨgandi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kiyaa nɨmba laatnjeyan ndino wupma lɨgiyandi. Kɨpmamba lɨnjan mbangɨ kiyandi maa waangumba taagandi tamba mbrendɨ. Ngɨni laataa mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa mbangɨ klalaa tɨgiyandi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Waangumba vaangunja mbangɨ apma mbangɨ ana ndɨ. Ava ana lɨgandɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨp mbangɨ apma mbangɨ tagula ava lɨga mbangɨ klalaa njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Yelaga lɨga mbangɨ lɨgiyandɨ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Waangumba vaangunja mbangɨ kɨpmana mbangɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba tɨndeya mbangɨ. Ngwut vɨga lɨgangwuk. Kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa mbango lɨgandi. Kiyalaa laataa nyɨnangwut wokelaa mbangɨ lapman tɨgiyanɨn waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba lɨgiyanɨn.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tat ta nyan Adam God ndɨ kat kwutndɨ maa tɨga nɨn kat njandɨ maa nɨma sakwat yilaa kɨpmamba tɨganɨn waa tamba ta nɨmba pɨlɨwutndi. Adamna kwupmba ya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla nyɨnangwupmba apma vat tɨneya vat kwivat yandɨ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tat kɨpmana mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga ngɨni nyɨnangwupmba njɨmbla njɨmbla lɨneya apma mbangɨ klaiganɨn. Apma mbangɨ tat ana klaiganɨn.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tat ta nyan Adam kat God kɨpma klalaa kambundu kwutndɨ. Adamna kwupmba yaa nyan Kraist ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yandɨ. Tat ya nyan kɨpmana nyana. Ngɨni kwupmba ya nyan nyɨnangwupmba lɨga ya nyana.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kɨpmana nɨmba aywaa Adam yeta vak vla yetɨlɨgandi. Nyɨnangwupmba lɨgiyaa nɨmba aywaa Kraist tɨga vak vla yetɨlɨgiyandi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mbambala kɨpmamba lɨna Adam ta mbangɨmba lɨganɨn. Ngɨni kiyalaa laatneyan Kraist tɨga mbangɨmba lɨgiyanɨn.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kɨta mbaapmaba lɨga nɨmba, mbutɨwa nyaangɨtna angwa kɨngwiyan. Kɨpmamba lɨga kɨpmana vapmba yetɨlɨga nɨmba nyinangwut ana wuleigiyandi. Kɨpmamba kwutaa mbango lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla wan mbango lɨga ana yiga nyɨnangwupmba tɨgiyandi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pagwula la nyaangɨt ngwuk kat mbambala mbupmat yigowun. Nɨn aywaa ana kiyaiganɨn. Nɨna nat nɨmbo kiyalapman tɨga mandɨp mbangɨ klaigandi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kwik kwiknala vɨlɨnja vap vla kwiyatapman kaligandi. Nyɨnangwupmba lɨga yaiga kwutna kwundi wutaa mandɨp mbangɨ klaigandi. Wan ngɨni lɨgiyaa nandinya kwutna kwundi wutaa kiyaa nɨmba mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla lɨnjeya mbangɨ klalaa laakiyandi. Kwo lɨga nɨmba ndi mandɨp mbangɨ klaigandi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nat tamba la nyan pɨlɨwutndɨ. Kiyalɨnja vak nɨn kat ana kwulaiyandɨ. Kiyavak kat ana vakiyanɨn waa pɨlɨwutndɨ.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Manda kat ana vaakiyanɨn. Tat kavle vat yiga yetɨlɨnangat kiyalɨnɨn. Wan kavle vat God tamba lɨmbwindɨ. Tak Godna lo vɨlaa nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa vɨlɨnɨn. Ngi kat tɨga kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ngi kat tɨga God nɨn kat apma vat yinda vak vɨlɨganɨn. yindangat ndɨ kat sɨvu kɨlɨganɨn. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kiyalɨna vak kat kwulapmat yandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngi kat tɨga wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ke vaaka yelavɨka. God waa nyaangɨk kat ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa alɨ ngwula. Njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwuka lɨga kiyalaa laakngwuk maa ngwuk kat nɨma wenga kwigiyandɨ. Ana ndɨna njɨvwa kwo kwukiyangwuk.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.