1 Coríntios 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat tak mbukwa apma nyaangɨt nat njambɨ ak ngwuk kat mbupmat yigowun. Tak wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨngwuk maa God vɨlaa ngwuk kat kwunatndɨ. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kwagalalapman yingweyan ngɨni God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Wan nyaangɨt kwutaa lɨga kwagalangweyan kwutaa lɨngwa vat kwo vatnat tɨgiyandɨ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Wan apma nyaangɨt wutaa ngwuk kat mbutɨwun. Wan nyaangɨt nɨma nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Kraist nɨna kavle vak kat tɨga kiyandɨ. Wan nyaangɨt tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ndɨ kat sɨndi, kiyandɨ maa waangumba taagani tɨga nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Wan nyaangɨt nɨmbun tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Samat tɨga Pita ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga wan tamba vɨlikiyeli vɨlɨlɨk ta ndɨna aposel ndɨ kat vɨndi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tɨga lɨga nat nɨma sakwat nɨmba kɨta njambɨmba ndɨ kat vɨndi. Ndina sakwat 500 kat kwulatndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmbanana kuvut nɨmba wundumbu yindi. Nat nɨma sakwat nɨmba mbambala kwo yetɨlɨgandi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tɨga lɨga Jems ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga nat aposel aywaa ndɨ kat vɨndi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ngɨni nglei wuno ndɨ kat vɨwun. Nat aposel tat vɨndi. Wun ndɨ kat ngɨni vɨwun. Nat aposel njambwi nyan ndinogwinala lɨga aposelna njɨvwa agwuk ngwula waa ndi kat wandɨ. Njambwi nyan kapma kavamba lɨga aposelna njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wandɨ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Wun aposelna mbaapmamba ndina kwupmba lɨga nyan wun. Tat Godna mbaapmamba la nɨmba kat kavle vat ndi kat yilɨwun. Ngi kat tɨga manda kat wun kat njambwi nyan aposelna njɨvwa kwindɨ wun kat. Wun apma nyan ana wun. Ana yelavɨkowun.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 God wun kat miwa yilaa wan njɨvwa awagapma kwindɨ maa wan njɨvwa kwutɨgowun. Wan aposelna njɨvwa kwutuwa vat nat aposel kat kwulaka kwutɨgowun. Wuna avamba ana kwulaka kwutɨgowun. Nɨma nyan God wun kat ava kwindɨ maa kwulaka kwutɨgowun.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wunogwi nat aposelo nɨn kɨta vat aywaa kɨta nyaangɨpmba mbutɨganɨn. Wan apma wutaa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨngwuk.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ngwutna nat nɨmba walɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa walɨgandi. Nɨn tak wupma ana walɨnɨn. Ndi manda kat mandɨt nyaangɨpmba walɨgandi.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndina kavle nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt apma nyaangɨtna waa yelavɨtneyan nɨna nɨmbun waiganɨn. Kraist kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa waiganɨn.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kraist kiyalaa laatapman yigendan wan mbutɨna nyaangɨt kwo valat tɨgendɨ. Wan nyaangɨt wutaa yelavɨka kwutaa lɨngwa vat kwo valat tɨgendɨ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 — ausente —
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 — ausente —
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kiyanɨn maa Kraist nɨn kat laak ngwula waa ana waigandɨ waa yelavɨtneyan ana nglaatndɨ. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngla kavle savle yetɨlɨgiyanɨn. Nglaga yelavɨka yetɨlɨneya vak nat nɨmba kat kwulakiyandɨ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tal kwiwa nyaangɨt apma nyaangɨt ana ndɨ. Kwo nyaangɨtna. Apma nyangɨt kɨngiyan. Kraist kiyalaa laatndɨ. Kiyalaa laatnda vak vla tamba kiyaa nɨmba aywaa laapgiyandi.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kiyalɨna vat kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Adam. Kiyalaa laatneya vak ndɨno nɨmbun kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Kraist.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamna nyangu kiyanda vla kiyaigandi. Kraistna nyangu kiyalaa laatnda vla laataa apma vat tɨgiyandi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kraist nɨna njambwi nyana. Ndɨ tat kiyalaa laatndɨ. Nɨn ndɨna kwupmba lɨganɨn. Nɨno wupma kiyalaa laatnda vla laakiyanɨn. Ndɨnai yaiga nandinyamba nɨn ndɨna nɨmba laakiyanɨn.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ. Wan nandinya Kraist ndɨna maama nɨmba kat kwualiyandɨ. Ndɨ kat kai walɨga nɨmba, kɨpmana njambwi nɨmba, kwonduo lɨga nɨmba ndi kat aywaa kwulakiyandɨ. Kraist ndi kat kwulataa God kat waigandɨ. Kwulakwa nɨmba ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa waigandɨ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 God wandɨ, ndi kat kwulapmat Kraist njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndɨna maama nɨmba kat kwulataa kavle vak yiga kiyalɨna vak kat vasandagiyandɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 God wandɨ maa Kraist nujambwi nyanat tɨga ndɨna maama nɨmba kat aywaa vasandagiyaa vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ndɨ wandɨ maa aywaa ndina njambwi nyanat tɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt vɨlaa nɨn yelavɨka lɨganɨn. Kraist Godna njambwi nyan ana ndɨ. God ndɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨganɨn.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kraist ndɨna maama nɨmba kat vasandalaa ndɨna njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨlɨndɨ maa Godna kwupmba lɨgiyandɨ. Kraist Godna kwupmba lɨndɨ maa God njambwi tɨnda vak aywaa vɨgiyandi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ngwutna nat nɨmba kiya nɨmba kat tɨga yelavɨtaa ngu yagulɨndi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨkngweyan ngwuk wupma manda kat ngu yagulɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nɨno nɨmbun Godna nyaangɨt yi ya mbutɨga nɨmba nɨn kat samat vatnya mɨna lɨndi. Nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kiyaa nɨmba laakiyandi waa yelavɨtɨganɨn.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba wun kat nɨma vat yelɨnja njɨmbla ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Jisas Kraist waa nyaangɨk kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak kat yelavɨtaa kiyavak kat ana vaatɨgowun.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Mbambala tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmana nɨmba wun kat vɨlaa kwapɨmba yetɨga nda kɨtɨnja vak vla wun kat kɨtɨndi. Ndinangwinala walea lɨwun. Kiyaa nɨmba ana laapgiyandi waa yelavɨkewan ana nɨma njɨvwa kwuka njambwi nyana njɨvwa kwukewun ndi kat. Kiya nɨmba ana laakiyandi waa walɨga nɨmba kupma walɨgandi. Mbambala nɨn nɨna mbangɨ walɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Kinya anaganɨn kiyaigaa waa walɨgandi wan nɨmba.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Wan walɨnja vak ana nglaatndɨ. Wundi kavle vat walɨga nɨmbonala yetɨnjgweyan ngwutna maawat kavle vak yelavɨkiyandɨ yelavɨtnja vak vla.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yetɨngwa kavle vak kwagalalaa apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Ngwula nat nɨmba Godna angwa vat ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat tat ana nyaangɨt wutaa nɨmamba wup yigiyangwuk.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ngwula nat nɨmba wagalalɨgandi. Kiyaa nɨmba anda vapmba laakiyandi. Laataa nada mbangɨ klalaa lɨgiyandi waa wagalalɨgandi.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ndi tungwengwan yiga lɨga wagalalɨgandi. Kapma kupi mbangɨ klanjeya vat mi sɨk tulɨnja vak vla lɨgandɨ. kɨpmamba vaangundi ma njangu veilaa kandi mi vla laakiyandɨ.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kɨpmamba tulɨnja mina sɨk vla lɨgandɨ. Njingwut ngaanga avamba ana tulɨgandi. Nɨma sakwat mi sɨk yuwi sɨk vla tulɨgandi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Sɨpmba tunja nda kat God wandɨ maa ava ngaanga tɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ngaanga nat ava vla lɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ava nat ngaanga vla lɨlɨgandɨ. Wan vak Godna yelavɨk vapmba lɨgandɨ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yuvut yilɨga nda nɨmbun ndɨno nat mbangɨ nat mbangɨ vla lɨgandɨ. Ndinyangu nat mbangɨ. Kwapɨmba lɨga nda mandɨp mbangɨ nda lɨga. Waavi mandɨp mbangɨ. Ngumba yetɨlɨga nda ndɨno mandɨp mandɨp mbangɨ lɨgandɨ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda mandɨp mandɨp nda. Nyɨnangwut kwutaa nyɨnangwupmba God yelaga nda nat nda. Kɨpma kwutaa kɨpmamba God yelaga nda nat nda.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Nya mandɨt yelaga nda. Mbap mandɨt yelaga nda. Sɨngwut mandɨt yelaga nda. Sɨngwut nɨma sakwat tɨndan mandɨt mandɨt yelaga nda lɨgandɨ. Wan God kwukna yelaga nda vɨlaa God nɨma nyana walɨgandi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kiyaa nɨmba laatnjeyan ndino wupma lɨgiyandi. Kɨpmamba lɨnjan mbangɨ kiyandi maa waangumba taagandi tamba mbrendɨ. Ngɨni laataa mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa mbangɨ klalaa tɨgiyandi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Waangumba vaangunja mbangɨ apma mbangɨ ana ndɨ. Ava ana lɨgandɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨp mbangɨ apma mbangɨ tagula ava lɨga mbangɨ klalaa njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Yelaga lɨga mbangɨ lɨgiyandɨ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Waangumba vaangunja mbangɨ kɨpmana mbangɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba tɨndeya mbangɨ. Ngwut vɨga lɨgangwuk. Kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa mbango lɨgandi. Kiyalaa laataa nyɨnangwut wokelaa mbangɨ lapman tɨgiyanɨn waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba lɨgiyanɨn.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tat ta nyan Adam God ndɨ kat kwutndɨ maa tɨga nɨn kat njandɨ maa nɨma sakwat yilaa kɨpmamba tɨganɨn waa tamba ta nɨmba pɨlɨwutndi. Adamna kwupmba ya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla nyɨnangwupmba apma vat tɨneya vat kwivat yandɨ.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Tat kɨpmana mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga ngɨni nyɨnangwupmba njɨmbla njɨmbla lɨneya apma mbangɨ klaiganɨn. Apma mbangɨ tat ana klaiganɨn.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Tat ta nyan Adam kat God kɨpma klalaa kambundu kwutndɨ. Adamna kwupmba yaa nyan Kraist ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yandɨ. Tat ya nyan kɨpmana nyana. Ngɨni kwupmba ya nyan nyɨnangwupmba lɨga ya nyana.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kɨpmana nɨmba aywaa Adam yeta vak vla yetɨlɨgandi. Nyɨnangwupmba lɨgiyaa nɨmba aywaa Kraist tɨga vak vla yetɨlɨgiyandi.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mbambala kɨpmamba lɨna Adam ta mbangɨmba lɨganɨn. Ngɨni kiyalaa laatneyan Kraist tɨga mbangɨmba lɨgiyanɨn.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Kɨta mbaapmaba lɨga nɨmba, mbutɨwa nyaangɨtna angwa kɨngwiyan. Kɨpmamba lɨga kɨpmana vapmba yetɨlɨga nɨmba nyinangwut ana wuleigiyandi. Kɨpmamba kwutaa mbango lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla wan mbango lɨga ana yiga nyɨnangwupmba tɨgiyandi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pagwula la nyaangɨt ngwuk kat mbambala mbupmat yigowun. Nɨn aywaa ana kiyaiganɨn. Nɨna nat nɨmbo kiyalapman tɨga mandɨp mbangɨ klaigandi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kwik kwiknala vɨlɨnja vap vla kwiyatapman kaligandi. Nyɨnangwupmba lɨga yaiga kwutna kwundi wutaa mandɨp mbangɨ klaigandi. Wan ngɨni lɨgiyaa nandinya kwutna kwundi wutaa kiyaa nɨmba mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla lɨnjeya mbangɨ klalaa laakiyandi. Kwo lɨga nɨmba ndi mandɨp mbangɨ klaigandi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Nat tamba la nyan pɨlɨwutndɨ. Kiyalɨnja vak nɨn kat ana kwulaiyandɨ. Kiyavak kat ana vakiyanɨn waa pɨlɨwutndɨ.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Manda kat ana vaakiyanɨn. Tat kavle vat yiga yetɨlɨnangat kiyalɨnɨn. Wan kavle vat God tamba lɨmbwindɨ. Tak Godna lo vɨlaa nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa vɨlɨnɨn. Ngi kat tɨga kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngi kat tɨga God nɨn kat apma vat yinda vak vɨlɨganɨn. yindangat ndɨ kat sɨvu kɨlɨganɨn. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kiyalɨna vak kat kwulapmat yandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngi kat tɨga wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ke vaaka yelavɨka. God waa nyaangɨk kat ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa alɨ ngwula. Njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwuka lɨga kiyalaa laakngwuk maa ngwuk kat nɨma wenga kwigiyandɨ. Ana ndɨna njɨvwa kwo kwukiyangwuk.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.