1 Coríntios 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat tak mbukwa apma nyaangɨt nat njambɨ ak ngwuk kat mbupmat yigowun. Tak wutaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Wan nyaangɨt wutaa kwutaa lɨngwuk maa God vɨlaa ngwuk kat kwunatndɨ. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kwagalalapman yingweyan ngɨni God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Wan nyaangɨt kwutaa lɨga kwagalangweyan kwutaa lɨngwa vat kwo vatnat tɨgiyandɨ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Wan apma nyaangɨt wutaa ngwuk kat mbutɨwun. Wan nyaangɨt nɨma nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Kraist nɨna kavle vak kat tɨga kiyandɨ. Wan nyaangɨt tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ndɨ kat sɨndi, kiyandɨ maa waangumba taagani tɨga nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Wan nyaangɨt nɨmbun tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Samat tɨga Pita ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga wan tamba vɨlikiyeli vɨlɨlɨk ta ndɨna aposel ndɨ kat vɨndi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tɨga lɨga nat nɨma sakwat nɨmba kɨta njambɨmba ndɨ kat vɨndi. Ndina sakwat 500 kat kwulatndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmbanana kuvut nɨmba wundumbu yindi. Nat nɨma sakwat nɨmba mbambala kwo yetɨlɨgandi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tɨga lɨga Jems ndɨ kat vɨndɨ. Tɨga lɨga nat aposel aywaa ndɨ kat vɨndi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ngɨni nglei wuno ndɨ kat vɨwun. Nat aposel tat vɨndi. Wun ndɨ kat ngɨni vɨwun. Nat aposel njambwi nyan ndinogwinala lɨga aposelna njɨvwa agwuk ngwula waa ndi kat wandɨ. Njambwi nyan kapma kavamba lɨga aposelna njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wandɨ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Wun aposelna mbaapmamba ndina kwupmba lɨga nyan wun. Tat Godna mbaapmamba la nɨmba kat kavle vat ndi kat yilɨwun. Ngi kat tɨga manda kat wun kat njambwi nyan aposelna njɨvwa kwindɨ wun kat. Wun apma nyan ana wun. Ana yelavɨkowun.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 God wun kat miwa yilaa wan njɨvwa awagapma kwindɨ maa wan njɨvwa kwutɨgowun. Wan aposelna njɨvwa kwutuwa vat nat aposel kat kwulaka kwutɨgowun. Wuna avamba ana kwulaka kwutɨgowun. Nɨma nyan God wun kat ava kwindɨ maa kwulaka kwutɨgowun.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Wunogwi nat aposelo nɨn kɨta vat aywaa kɨta nyaangɨpmba mbutɨganɨn. Wan apma wutaa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨngwuk.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ngwutna nat nɨmba walɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa walɨgandi. Nɨn tak wupma ana walɨnɨn. Ndi manda kat mandɨt nyaangɨpmba walɨgandi.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ndina kavle nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt apma nyaangɨtna waa yelavɨtneyan nɨna nɨmbun waiganɨn. Kraist kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa waiganɨn.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kraist kiyalaa laatapman yigendan wan mbutɨna nyaangɨt kwo valat tɨgendɨ. Wan nyaangɨt wutaa yelavɨka kwutaa lɨngwa vat kwo valat tɨgendɨ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 — ausente —
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 — ausente —
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kiyanɨn maa Kraist nɨn kat laak ngwula waa ana waigandɨ waa yelavɨtneyan ana nglaatndɨ. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngla kavle savle yetɨlɨgiyanɨn. Nglaga yelavɨka yetɨlɨneya vak nat nɨmba kat kwulakiyandɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tal kwiwa nyaangɨt apma nyaangɨt ana ndɨ. Kwo nyaangɨtna. Apma nyangɨt kɨngiyan. Kraist kiyalaa laatndɨ. Kiyalaa laatnda vak vla tamba kiyaa nɨmba aywaa laapgiyandi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kiyalɨna vat kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Adam. Kiyalaa laatneya vak ndɨno nɨmbun kɨta nyananamba yandɨ. Ndɨna sɨ Kraist.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adamna nyangu kiyanda vla kiyaigandi. Kraistna nyangu kiyalaa laatnda vla laataa apma vat tɨgiyandi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kraist nɨna njambwi nyana. Ndɨ tat kiyalaa laatndɨ. Nɨn ndɨna kwupmba lɨganɨn. Nɨno wupma kiyalaa laatnda vla laakiyanɨn. Ndɨnai yaiga nandinyamba nɨn ndɨna nɨmba laakiyanɨn.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ. Wan nandinya Kraist ndɨna maama nɨmba kat kwualiyandɨ. Ndɨ kat kai walɨga nɨmba, kɨpmana njambwi nɨmba, kwonduo lɨga nɨmba ndi kat aywaa kwulakiyandɨ. Kraist ndi kat kwulataa God kat waigandɨ. Kwulakwa nɨmba ndi kat vɨga lɨgiyamɨn waa waigandɨ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 God wandɨ, ndi kat kwulapmat Kraist njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ndɨna maama nɨmba kat kwulataa kavle vak yiga kiyalɨna vak kat vasandagiyandɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 God wandɨ maa Kraist nujambwi nyanat tɨga ndɨna maama nɨmba kat aywaa vasandagiyaa vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ndɨ wandɨ maa aywaa ndina njambwi nyanat tɨgandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨt vɨlaa nɨn yelavɨka lɨganɨn. Kraist Godna njambwi nyan ana ndɨ. God ndɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨganɨn.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kraist ndɨna maama nɨmba kat vasandalaa ndɨna njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨlɨndɨ maa Godna kwupmba lɨgiyandɨ. Kraist Godna kwupmba lɨndɨ maa God njambwi tɨnda vak aywaa vɨgiyandi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ngwutna nat nɨmba kiya nɨmba kat tɨga yelavɨtaa ngu yagulɨndi. Kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨkngweyan ngwuk wupma manda kat ngu yagulɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nɨno nɨmbun Godna nyaangɨt yi ya mbutɨga nɨmba nɨn kat samat vatnya mɨna lɨndi. Nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kiyaa nɨmba laakiyandi waa yelavɨtɨganɨn.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba wun kat nɨma vat yelɨnja njɨmbla ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Jisas Kraist waa nyaangɨk kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak kat yelavɨtaa kiyavak kat ana vaatɨgowun.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mbambala tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmana nɨmba wun kat vɨlaa kwapɨmba yetɨga nda kɨtɨnja vak vla wun kat kɨtɨndi. Ndinangwinala walea lɨwun. Kiyaa nɨmba ana laapgiyandi waa yelavɨkewan ana nɨma njɨvwa kwuka njambwi nyana njɨvwa kwukewun ndi kat. Kiya nɨmba ana laakiyandi waa walɨga nɨmba kupma walɨgandi. Mbambala nɨn nɨna mbangɨ walɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Kinya anaganɨn kiyaigaa waa walɨgandi wan nɨmba.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Wan walɨnja vak ana nglaatndɨ. Wundi kavle vat walɨga nɨmbonala yetɨnjgweyan ngwutna maawat kavle vak yelavɨkiyandɨ yelavɨtnja vak vla.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yetɨngwa kavle vak kwagalalaa apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Ngwula nat nɨmba Godna angwa vat ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat tat ana nyaangɨt wutaa nɨmamba wup yigiyangwuk.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ngwula nat nɨmba wagalalɨgandi. Kiyaa nɨmba anda vapmba laakiyandi. Laataa nada mbangɨ klalaa lɨgiyandi waa wagalalɨgandi.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ndi tungwengwan yiga lɨga wagalalɨgandi. Kapma kupi mbangɨ klanjeya vat mi sɨk tulɨnja vak vla lɨgandɨ. kɨpmamba vaangundi ma njangu veilaa kandi mi vla laakiyandɨ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kɨpmamba tulɨnja mina sɨk vla lɨgandɨ. Njingwut ngaanga avamba ana tulɨgandi. Nɨma sakwat mi sɨk yuwi sɨk vla tulɨgandi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Sɨpmba tunja nda kat God wandɨ maa ava ngaanga tɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ngaanga nat ava vla lɨlɨgandɨ. Nat mi sɨk nat ava nat ngaanga vla lɨlɨgandɨ. Wan vak Godna yelavɨk vapmba lɨgandɨ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Yuvut yilɨga nda nɨmbun ndɨno nat mbangɨ nat mbangɨ vla lɨgandɨ. Ndinyangu nat mbangɨ. Kwapɨmba lɨga nda mandɨp mbangɨ nda lɨga. Waavi mandɨp mbangɨ. Ngumba yetɨlɨga nda ndɨno mandɨp mandɨp mbangɨ lɨgandɨ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda mandɨp mandɨp nda. Nyɨnangwut kwutaa nyɨnangwupmba God yelaga nda nat nda. Kɨpma kwutaa kɨpmamba God yelaga nda nat nda.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nya mandɨt yelaga nda. Mbap mandɨt yelaga nda. Sɨngwut mandɨt yelaga nda. Sɨngwut nɨma sakwat tɨndan mandɨt mandɨt yelaga nda lɨgandɨ. Wan God kwukna yelaga nda vɨlaa God nɨma nyana walɨgandi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kiyaa nɨmba laatnjeyan ndino wupma lɨgiyandi. Kɨpmamba lɨnjan mbangɨ kiyandi maa waangumba taagandi tamba mbrendɨ. Ngɨni laataa mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa mbangɨ klalaa tɨgiyandi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Waangumba vaangunja mbangɨ apma mbangɨ ana ndɨ. Ava ana lɨgandɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨp mbangɨ apma mbangɨ tagula ava lɨga mbangɨ klalaa njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Yelaga lɨga mbangɨ lɨgiyandɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Waangumba vaangunja mbangɨ kɨpmana mbangɨ. Ngɨni laatndeyan wan mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba tɨndeya mbangɨ. Ngwut vɨga lɨgangwuk. Kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa mbango lɨgandi. Kiyalaa laataa nyɨnangwut wokelaa mbangɨ lapman tɨgiyanɨn waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Mandɨt mbangɨ klalaa nyɨnangwupmba lɨgiyanɨn.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tat ta nyan Adam God ndɨ kat kwutndɨ maa tɨga nɨn kat njandɨ maa nɨma sakwat yilaa kɨpmamba tɨganɨn waa tamba ta nɨmba pɨlɨwutndi. Adamna kwupmba ya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla nyɨnangwupmba apma vat tɨneya vat kwivat yandɨ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tat kɨpmana mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga ngɨni nyɨnangwupmba njɨmbla njɨmbla lɨneya apma mbangɨ klaiganɨn. Apma mbangɨ tat ana klaiganɨn.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tat ta nyan Adam kat God kɨpma klalaa kambundu kwutndɨ. Adamna kwupmba yaa nyan Kraist ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yandɨ. Tat ya nyan kɨpmana nyana. Ngɨni kwupmba ya nyan nyɨnangwupmba lɨga ya nyana.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kɨpmana nɨmba aywaa Adam yeta vak vla yetɨlɨgandi. Nyɨnangwupmba lɨgiyaa nɨmba aywaa Kraist tɨga vak vla yetɨlɨgiyandi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Mbambala kɨpmamba lɨna Adam ta mbangɨmba lɨganɨn. Ngɨni kiyalaa laatneyan Kraist tɨga mbangɨmba lɨgiyanɨn.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kɨta mbaapmaba lɨga nɨmba, mbutɨwa nyaangɨtna angwa kɨngwiyan. Kɨpmamba lɨga kɨpmana vapmba yetɨlɨga nɨmba nyinangwut ana wuleigiyandi. Kɨpmamba kwutaa mbango lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla wan mbango lɨga ana yiga nyɨnangwupmba tɨgiyandi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pagwula la nyaangɨt ngwuk kat mbambala mbupmat yigowun. Nɨn aywaa ana kiyaiganɨn. Nɨna nat nɨmbo kiyalapman tɨga mandɨp mbangɨ klaigandi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kwik kwiknala vɨlɨnja vap vla kwiyatapman kaligandi. Nyɨnangwupmba lɨga yaiga kwutna kwundi wutaa mandɨp mbangɨ klaigandi. Wan ngɨni lɨgiyaa nandinya kwutna kwundi wutaa kiyaa nɨmba mandɨp mbangɨ njɨmbla njɨmbla lɨnjeya mbangɨ klalaa laakiyandi. Kwo lɨga nɨmba ndi mandɨp mbangɨ klaigandi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nat tamba la nyan pɨlɨwutndɨ. Kiyalɨnja vak nɨn kat ana kwulaiyandɨ. Kiyavak kat ana vakiyanɨn waa pɨlɨwutndɨ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Manda kat ana vaakiyanɨn. Tat kavle vat yiga yetɨlɨnangat kiyalɨnɨn. Wan kavle vat God tamba lɨmbwindɨ. Tak Godna lo vɨlaa nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa vɨlɨnɨn. Ngi kat tɨga kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ngi kat tɨga God nɨn kat apma vat yinda vak vɨlɨganɨn. yindangat ndɨ kat sɨvu kɨlɨganɨn. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kiyalɨna vak kat kwulapmat yandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kiyavak kat ana vaatɨganɨn.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngi kat tɨga wuna mbaapmamba lɨga nɨmba ke vaaka yelavɨka. God waa nyaangɨk kat ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa alɨ ngwula. Njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwuka lɨga kiyalaa laakngwuk maa ngwuk kat nɨma wenga kwigiyandɨ. Ana ndɨna njɨvwa kwo kwukiyangwuk.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.