1 Coríntios 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨngweya vak klavak kat yelavɨk ngwula. Godna waagan kwilɨga vak kat aywaa ngwuk klavak kat yelavɨk ngwula. God waa nyaangɨt nat nɨmba kat mbukngweya vak ngwuk klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nyan ndinyangu kat ana ngambulɨgandɨ. Ndɨ God kat mɨna ngambulɨgandɨ. Ngambulɨnda nyaangɨt nat nɨmba ana wutɨgandi. Ndɨ kapma kwundimba ngambulɨgandɨ. Godna waagan ndɨna maaawupmba ngwandɨndɨ maa pogwuga nyaangɨt ngambulɨgandɨ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan ndina maawut kwunakiyandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa ndi kat vat yilɨga nɨmba kat ana vaakiyandi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nɨmba ndi avla ndina maawut mɨna kwunatɨgandi. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba Godna mbaapmamba lɨga nɨmbana maawut aywaa ndi kwunatɨgandi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Kapma kapma kwundimba ngambungweya vak kat wutaa ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba mbutɨnja nyaangɨt dnɨ aywaa wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨndeyan wovuna. Aywaa wuka ndina maawupmba yelavɨka aywaa kwutaa lɨgiyandi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kɨta mbaapmamba lɨna, ngwutnai lɨga kava yalaa kapma kapma kwundimba mbukweyan ngwla maawut ana kwunakiyandɨ. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbukweyan ngwula maawuk kat God kwunakiyandɨ. Apma nambu lɨlɨnja nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ. Godna waagan sɨmogwilɨga nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Waavi waga gita viyaga mandɨp mandɨp vapmba yindeyan wukia nɨmba waigandi. Anda mbangu kwundi yaa waa wutaa waigandi.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Walea lɨnja tavɨk sɨmblan sɨnjeyan wutaa nɨmba walea lɨnja nɨmbi nda ana yiga klaigandi. Ndɨ woseka waa sɨndɨ? Waa yelavɨkiyandi.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nyaangɨt mbutɨnja vak vla lɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ana wukiyandi. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ndinai ngambulɨga nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wan tɨna kɨpmamba kapma kapma ngepma kwundi nɨma sakwat tɨgandɨ. Wan kwundi aywaa maawut sɨka lɨgandɨ. Sɨmblan ana ngambulɨgandi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nat nyan kapma ngepma kwundimba mbutndeya nyaangɨt ana wukiyowun. Wutaa wiagowun. Ndɨ kapma ngepma nyana. Kapma kwundimba ngambulɨgandɨ waa waigowun. Ndɨno wun kat wutaa wupma waigandɨ. Ndɨ kapma ngepma nyana waa waigandɨ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ngwuk Godna waagan ngwuk kat kwilɨga vak kat klavak yelavɨka lɨgangwuk. Godna mbaapma nɨmba kat kwunakngweya vak kat Godna wagananamba wagala ngwula.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nyan God kat wagalagiyandɨ. Wun kat sɨmogwimɨn mala ndi kat wan nyaangɨt ndina ngepma kwundimba mbukiyowun waa wagalagiyandɨ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 God kat kapma kapma kwundimba ngambuweyan wan nyaangɨtna angwa ana vɨga lɨgowun. Kwo wuna maawupmba mɨna ngambulɨgowun.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Anda vapmba yiwun wunai yigiyaa vak apma vapmba tɨgiyandɨ. Apma vat kɨngiyan. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat ngambugiyowun. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat wuna kwundimba mbangu kwundi waigowun.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Maawut yelavɨtapman tɨga God kat sɨvu kɨngweyan ngwutnagwi lɨga nyan ana wuka yelavɨkiyandɨ. Wutaa apma vat wangwuk waa ana waigandɨ.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kapma kapma kwundi ngambuga God kat sɨvu kɨngweyan wan vat nat nyana maawut ana kwunakiyandɨ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ngwuk kɨta vɨlɨlɨk njambɨ kapma kapma kwundimba ngambulɨgangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla kapma kapma kwundimba ngambulɨgowun. Ngi kat tɨga God kat sɨvu kɨlɨgowun.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 God kat yelavɨpmak yalaa yisolaa lɨngwuk maa wuleilaa sɨvla nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngwuk kat ana ngambugiyowun. Samat nyaangɨt nat nɨmba kat apma nambu kwigiyandɨ. Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba maawut sɨtapman mat nyangu lɨga vla ke lɨngweya. Nɨma nyangu yelavɨka lɨga vat vla tɨgiyangwuk. Mat nyangu kavle vat ana yelavɨtɨgandi. Wupma ngwutno mat nyangu lɨga vat vla lɨgiyangwuk.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Wowun maa kpma kwundimba ngambuga yetɨlɨga nɨmba kapma ngepma nɨmba wuna nyaangɨt wan nɨmba kat yalaa mbukiyandi. Ndi ana wukiyandi. Kai waigandi wuna nyaangɨk kat waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kapma kapma kwundimba ngambungweyan God kat kai walɨga nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. Ndina ngepma kwundimba God waa nyaangɨt ngambungweyan Godna mbaapma nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. God kat kai walɨga nɨmba kat vɨlaa wupma ana waigandi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ngwuk yisolaa lɨga kɨta kɨta nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa vɨlaa waigandi. Ndi tungwengwan yiga ngambulɨga nɨmba vla lɨgandi waa waigandɨ.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ngwuk yisolaa lɨga God waa nyaangɨt ndina ngepma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa wutaa maawupmba yelavɨka apma nyaangɨtna ngambulɨnja waa waga kupi maawut yelavɨkiyandɨ. Wun kavle vat yiga yetɨlɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wuna maawut kavle savle lɨndeya vak kat tamba vɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ nambu sɨlandalaa tɨga God kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ ngwuk kat waigandɨ. God ngwutnogwinala lɨgandɨ waa waigandɨ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kɨta mbaapmamba lɨna nɨmba kupma kwukngwangat woviyaguga lɨgowun. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngweya njɨmbla ngwula kɨta nyan laataa mbangu kwundi waigandɨ. Nat nyan laataa nyaangɨt vɨsɨmogwigyandɨ. Nat nyan Godnanamba wuta nyaangɨt mbukiyandɨ. Nat nyan laataa kapma kapma kwundimba ngambugiyandɨ. Nat nyan laataa ngambundeya kwundi wutaa ngepma kwundimba bukiyandɨ. Ndi aywaa yilɨnja vat awat sowat kwunatnjeya vat mɨna lɨgiyandɨ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kapma kapma kwundimba ngambuvat yingweyan vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nyangu mɨna kɨta kɨta laataa ngambugiyandi. Ngambundi maa nat nyan laataa ngwula ngepma kwundimba mbukiyandɨ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ngepma kwundimba mbukiya nyan tɨlapman yindeyan ke kapma kapma kwundimba ngambuga. Ngwuk kapma lɨga God kat kapma kapma kwundimba ngambugiyangwuk.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 God waa nyaangɨt wutaa vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nɨmba laataa mbukiyandi. Nat nɨmba ndaalɨga wuka sɨga naguga lɨgiyandi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndaa lɨga nɨmbana kɨta nyan God ndɨ kat mbutndɨ maa ndɨ laakiyandɨ. Ndɨ laatndɨ maa mbutɨga nyan ndaa lɨgiyandɨ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ngwuk kɨta kɨta laataa God waa nyaangɨt aywaa mbukiyangwuk. Ngi vapmba mbutɨngweyan apma maawut klalaa apma nambuo lɨgiyangwuk.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 God kɨta nyan kat nyaangɨt mbutndeyanndɨ wan nyan maawupmba yelavɨtaa wan nyaangɨt nat nɨmba kat mbukiyandɨ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mbutɨnja nyaangɨk kat wagalavat wanjeyan ndina ngay wuleilaa lan kat wagalagiyandi. Lan mbukiyandɨ. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngwa njɨmbla taagwa laataa mbutnjeyan wup yilɨnja vak vla lɨgandɨ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ngwuk pɨlɨwutɨwa nyaangɨpmba ana yetɨlɨngwuk. Ngwuk manda kat tɨga kapma kapma vapmba yetɨlɨngwuk. Ngwuk Godna mbaapma tat wuleilaa la nɨmba ana ngwuk. Godna nyaangɨt ngwutnamba ana yalɨndɨ. Godna nyaangɨt klala nɨmba nɨma sakwatna ngwula kapma ana klalɨgangwuk.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ngwula nat nɨmba Godna waagan nɨn kat kwondu kwindɨ maa Godna nyaangɨt mbutɨganɨn waa yelavɨtɨgandi. Ndi kat wowun. Wan pɨlɨwutuwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Godna nyaagnɨtna wowun ngwuk kat. Ngwuk aywaa awuk ngwula.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kɨta nyan wan nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan ndɨ ndɨna mala. Ndɨ kavle maawut yelavɨtaa lɨgiyandɨ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Godna nyaangɨt mbutɨngwa vak klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula. Kapma kapma kwundi ngambulɨnja vak kat ke kai waa
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 God kat yelavɨpmat yisolaa yetɨngwa vat sɨmblan ke yetɨngwa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.