1 Coríntios 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨngweya vak klavak kat yelavɨk ngwula. Godna waagan kwilɨga vak kat aywaa ngwuk klavak kat yelavɨk ngwula. God waa nyaangɨt nat nɨmba kat mbukngweya vak ngwuk klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nyan ndinyangu kat ana ngambulɨgandɨ. Ndɨ God kat mɨna ngambulɨgandɨ. Ngambulɨnda nyaangɨt nat nɨmba ana wutɨgandi. Ndɨ kapma kwundimba ngambulɨgandɨ. Godna waagan ndɨna maaawupmba ngwandɨndɨ maa pogwuga nyaangɨt ngambulɨgandɨ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan ndina maawut kwunakiyandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa ndi kat vat yilɨga nɨmba kat ana vaakiyandi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nɨmba ndi avla ndina maawut mɨna kwunatɨgandi. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba Godna mbaapmamba lɨga nɨmbana maawut aywaa ndi kwunatɨgandi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Kapma kapma kwundimba ngambungweya vak kat wutaa ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba mbutɨnja nyaangɨt dnɨ aywaa wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨndeyan wovuna. Aywaa wuka ndina maawupmba yelavɨka aywaa kwutaa lɨgiyandi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Kɨta mbaapmamba lɨna, ngwutnai lɨga kava yalaa kapma kapma kwundimba mbukweyan ngwla maawut ana kwunakiyandɨ. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbukweyan ngwula maawuk kat God kwunakiyandɨ. Apma nambu lɨlɨnja nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ. Godna waagan sɨmogwilɨga nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Waavi waga gita viyaga mandɨp mandɨp vapmba yindeyan wukia nɨmba waigandi. Anda mbangu kwundi yaa waa wutaa waigandi.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Walea lɨnja tavɨk sɨmblan sɨnjeyan wutaa nɨmba walea lɨnja nɨmbi nda ana yiga klaigandi. Ndɨ woseka waa sɨndɨ? Waa yelavɨkiyandi.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nyaangɨt mbutɨnja vak vla lɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ana wukiyandi. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ndinai ngambulɨga nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Wan tɨna kɨpmamba kapma kapma ngepma kwundi nɨma sakwat tɨgandɨ. Wan kwundi aywaa maawut sɨka lɨgandɨ. Sɨmblan ana ngambulɨgandi.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Nat nyan kapma ngepma kwundimba mbutndeya nyaangɨt ana wukiyowun. Wutaa wiagowun. Ndɨ kapma ngepma nyana. Kapma kwundimba ngambulɨgandɨ waa waigowun. Ndɨno wun kat wutaa wupma waigandɨ. Ndɨ kapma ngepma nyana waa waigandɨ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ngwuk Godna waagan ngwuk kat kwilɨga vak kat klavak yelavɨka lɨgangwuk. Godna mbaapma nɨmba kat kwunakngweya vak kat Godna wagananamba wagala ngwula.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nyan God kat wagalagiyandɨ. Wun kat sɨmogwimɨn mala ndi kat wan nyaangɨt ndina ngepma kwundimba mbukiyowun waa wagalagiyandɨ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 God kat kapma kapma kwundimba ngambuweyan wan nyaangɨtna angwa ana vɨga lɨgowun. Kwo wuna maawupmba mɨna ngambulɨgowun.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Anda vapmba yiwun wunai yigiyaa vak apma vapmba tɨgiyandɨ. Apma vat kɨngiyan. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat ngambugiyowun. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat wuna kwundimba mbangu kwundi waigowun.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Maawut yelavɨtapman tɨga God kat sɨvu kɨngweyan ngwutnagwi lɨga nyan ana wuka yelavɨkiyandɨ. Wutaa apma vat wangwuk waa ana waigandɨ.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kapma kapma kwundi ngambuga God kat sɨvu kɨngweyan wan vat nat nyana maawut ana kwunakiyandɨ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ngwuk kɨta vɨlɨlɨk njambɨ kapma kapma kwundimba ngambulɨgangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla kapma kapma kwundimba ngambulɨgowun. Ngi kat tɨga God kat sɨvu kɨlɨgowun.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 God kat yelavɨpmak yalaa yisolaa lɨngwuk maa wuleilaa sɨvla nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngwuk kat ana ngambugiyowun. Samat nyaangɨt nat nɨmba kat apma nambu kwigiyandɨ. Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba maawut sɨtapman mat nyangu lɨga vla ke lɨngweya. Nɨma nyangu yelavɨka lɨga vat vla tɨgiyangwuk. Mat nyangu kavle vat ana yelavɨtɨgandi. Wupma ngwutno mat nyangu lɨga vat vla lɨgiyangwuk.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Wowun maa kpma kwundimba ngambuga yetɨlɨga nɨmba kapma ngepma nɨmba wuna nyaangɨt wan nɨmba kat yalaa mbukiyandi. Ndi ana wukiyandi. Kai waigandi wuna nyaangɨk kat waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kapma kapma kwundimba ngambungweyan God kat kai walɨga nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. Ndina ngepma kwundimba God waa nyaangɨt ngambungweyan Godna mbaapma nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. God kat kai walɨga nɨmba kat vɨlaa wupma ana waigandi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ngwuk yisolaa lɨga kɨta kɨta nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa vɨlaa waigandi. Ndi tungwengwan yiga ngambulɨga nɨmba vla lɨgandi waa waigandɨ.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ngwuk yisolaa lɨga God waa nyaangɨt ndina ngepma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa wutaa maawupmba yelavɨka apma nyaangɨtna ngambulɨnja waa waga kupi maawut yelavɨkiyandɨ. Wun kavle vat yiga yetɨlɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Wuna maawut kavle savle lɨndeya vak kat tamba vɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ nambu sɨlandalaa tɨga God kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ ngwuk kat waigandɨ. God ngwutnogwinala lɨgandɨ waa waigandɨ.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Kɨta mbaapmamba lɨna nɨmba kupma kwukngwangat woviyaguga lɨgowun. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngweya njɨmbla ngwula kɨta nyan laataa mbangu kwundi waigandɨ. Nat nyan laataa nyaangɨt vɨsɨmogwigyandɨ. Nat nyan Godnanamba wuta nyaangɨt mbukiyandɨ. Nat nyan laataa kapma kapma kwundimba ngambugiyandɨ. Nat nyan laataa ngambundeya kwundi wutaa ngepma kwundimba bukiyandɨ. Ndi aywaa yilɨnja vat awat sowat kwunatnjeya vat mɨna lɨgiyandɨ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kapma kapma kwundimba ngambuvat yingweyan vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nyangu mɨna kɨta kɨta laataa ngambugiyandi. Ngambundi maa nat nyan laataa ngwula ngepma kwundimba mbukiyandɨ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ngepma kwundimba mbukiya nyan tɨlapman yindeyan ke kapma kapma kwundimba ngambuga. Ngwuk kapma lɨga God kat kapma kapma kwundimba ngambugiyangwuk.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 God waa nyaangɨt wutaa vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nɨmba laataa mbukiyandi. Nat nɨmba ndaalɨga wuka sɨga naguga lɨgiyandi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ndaa lɨga nɨmbana kɨta nyan God ndɨ kat mbutndɨ maa ndɨ laakiyandɨ. Ndɨ laatndɨ maa mbutɨga nyan ndaa lɨgiyandɨ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ngwuk kɨta kɨta laataa God waa nyaangɨt aywaa mbukiyangwuk. Ngi vapmba mbutɨngweyan apma maawut klalaa apma nambuo lɨgiyangwuk.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 God kɨta nyan kat nyaangɨt mbutndeyanndɨ wan nyan maawupmba yelavɨtaa wan nyaangɨt nat nɨmba kat mbukiyandɨ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mbutɨnja nyaangɨk kat wagalavat wanjeyan ndina ngay wuleilaa lan kat wagalagiyandi. Lan mbukiyandɨ. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngwa njɨmbla taagwa laataa mbutnjeyan wup yilɨnja vak vla lɨgandɨ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ngwuk pɨlɨwutɨwa nyaangɨpmba ana yetɨlɨngwuk. Ngwuk manda kat tɨga kapma kapma vapmba yetɨlɨngwuk. Ngwuk Godna mbaapma tat wuleilaa la nɨmba ana ngwuk. Godna nyaangɨt ngwutnamba ana yalɨndɨ. Godna nyaangɨt klala nɨmba nɨma sakwatna ngwula kapma ana klalɨgangwuk.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ngwula nat nɨmba Godna waagan nɨn kat kwondu kwindɨ maa Godna nyaangɨt mbutɨganɨn waa yelavɨtɨgandi. Ndi kat wowun. Wan pɨlɨwutuwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Godna nyaagnɨtna wowun ngwuk kat. Ngwuk aywaa awuk ngwula.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kɨta nyan wan nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan ndɨ ndɨna mala. Ndɨ kavle maawut yelavɨtaa lɨgiyandɨ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Godna nyaangɨt mbutɨngwa vak klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula. Kapma kapma kwundi ngambulɨnja vak kat ke kai waa
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 God kat yelavɨpmat yisolaa yetɨngwa vat sɨmblan ke yetɨngwa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.