1 Coríntios 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨngweya vak klavak kat yelavɨk ngwula. Godna waagan kwilɨga vak kat aywaa ngwuk klavak kat yelavɨk ngwula. God waa nyaangɨt nat nɨmba kat mbukngweya vak ngwuk klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nyan ndinyangu kat ana ngambulɨgandɨ. Ndɨ God kat mɨna ngambulɨgandɨ. Ngambulɨnda nyaangɨt nat nɨmba ana wutɨgandi. Ndɨ kapma kwundimba ngambulɨgandɨ. Godna waagan ndɨna maaawupmba ngwandɨndɨ maa pogwuga nyaangɨt ngambulɨgandɨ.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan ndina maawut kwunakiyandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa ndi kat vat yilɨga nɨmba kat ana vaakiyandi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kapma kapma kwundi ngambulɨga nɨmba ndi avla ndina maawut mɨna kwunatɨgandi. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba Godna mbaapmamba lɨga nɨmbana maawut aywaa ndi kwunatɨgandi.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kapma kapma kwundimba ngambungweya vak kat wutaa ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ndina angwa kwundimba God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nɨmba kat ndɨ kwulatɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba mbutɨnja nyaangɨt dnɨ aywaa wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨndeyan wovuna. Aywaa wuka ndina maawupmba yelavɨka aywaa kwutaa lɨgiyandi.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kɨta mbaapmamba lɨna, ngwutnai lɨga kava yalaa kapma kapma kwundimba mbukweyan ngwla maawut ana kwunakiyandɨ. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbukweyan ngwula maawuk kat God kwunakiyandɨ. Apma nambu lɨlɨnja nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ. Godna waagan sɨmogwilɨga nyaangɨt mbukweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Waavi waga gita viyaga mandɨp mandɨp vapmba yindeyan wukia nɨmba waigandi. Anda mbangu kwundi yaa waa wutaa waigandi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Walea lɨnja tavɨk sɨmblan sɨnjeyan wutaa nɨmba walea lɨnja nɨmbi nda ana yiga klaigandi. Ndɨ woseka waa sɨndɨ? Waa yelavɨkiyandi.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nyaangɨt mbutɨnja vak vla lɨgandɨ. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ana wukiyandi. Kapma kapma kwundimba ngambulɨnjeyan ndinai ngambulɨga nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Wan tɨna kɨpmamba kapma kapma ngepma kwundi nɨma sakwat tɨgandɨ. Wan kwundi aywaa maawut sɨka lɨgandɨ. Sɨmblan ana ngambulɨgandi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nat nyan kapma ngepma kwundimba mbutndeya nyaangɨt ana wukiyowun. Wutaa wiagowun. Ndɨ kapma ngepma nyana. Kapma kwundimba ngambulɨgandɨ waa waigowun. Ndɨno wun kat wutaa wupma waigandɨ. Ndɨ kapma ngepma nyana waa waigandɨ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ngwuk Godna waagan ngwuk kat kwilɨga vak kat klavak yelavɨka lɨgangwuk. Godna mbaapma nɨmba kat kwunakngweya vak kat Godna wagananamba wagala ngwula.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kapma kapma kwundimba ngambulɨga nyan God kat wagalagiyandɨ. Wun kat sɨmogwimɨn mala ndi kat wan nyaangɨt ndina ngepma kwundimba mbukiyowun waa wagalagiyandɨ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 God kat kapma kapma kwundimba ngambuweyan wan nyaangɨtna angwa ana vɨga lɨgowun. Kwo wuna maawupmba mɨna ngambulɨgowun.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Anda vapmba yiwun wunai yigiyaa vak apma vapmba tɨgiyandɨ. Apma vat kɨngiyan. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat ngambugiyowun. Nyaangɨtna angwa vɨga lɨlapman tɨga ana God kat wuna kwundimba mbangu kwundi waigowun.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Maawut yelavɨtapman tɨga God kat sɨvu kɨngweyan ngwutnagwi lɨga nyan ana wuka yelavɨkiyandɨ. Wutaa apma vat wangwuk waa ana waigandɨ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kapma kapma kwundi ngambuga God kat sɨvu kɨngweyan wan vat nat nyana maawut ana kwunakiyandɨ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngwuk kɨta vɨlɨlɨk njambɨ kapma kapma kwundimba ngambulɨgangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla kapma kapma kwundimba ngambulɨgowun. Ngi kat tɨga God kat sɨvu kɨlɨgowun.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 God kat yelavɨpmak yalaa yisolaa lɨngwuk maa wuleilaa sɨvla nyaangɨt kapma kapma kwundimba ngwuk kat ana ngambugiyowun. Samat nyaangɨt nat nɨmba kat apma nambu kwigiyandɨ. Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba maawut sɨtapman mat nyangu lɨga vla ke lɨngweya. Nɨma nyangu yelavɨka lɨga vat vla tɨgiyangwuk. Mat nyangu kavle vat ana yelavɨtɨgandi. Wupma ngwutno mat nyangu lɨga vat vla lɨgiyangwuk.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi. Wowun maa kpma kwundimba ngambuga yetɨlɨga nɨmba kapma ngepma nɨmba wuna nyaangɨt wan nɨmba kat yalaa mbukiyandi. Ndi ana wukiyandi. Kai waigandi wuna nyaangɨk kat waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kapma kapma kwundimba ngambungweyan God kat kai walɨga nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. Ndina ngepma kwundimba God waa nyaangɨt ngambungweyan Godna mbaapma nɨmba vɨlaa yelavɨka waigandi. Ndi Godna kwondumba ngambulɨgandi waa waigandi. God kat kai walɨga nɨmba kat vɨlaa wupma ana waigandi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ngwuk yisolaa lɨga kɨta kɨta nyan kapma kapma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa vɨlaa waigandi. Ndi tungwengwan yiga ngambulɨga nɨmba vla lɨgandi waa waigandɨ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ngwuk yisolaa lɨga God waa nyaangɨt ndina ngepma kwundimba ngambulɨngwuk maa kwo lɨga nyan wuleilaa wutaa maawupmba yelavɨka apma nyaangɨtna ngambulɨnja waa waga kupi maawut yelavɨkiyandɨ. Wun kavle vat yiga yetɨlɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Wuna maawut kavle savle lɨndeya vak kat tamba vɨgowun waa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ nambu sɨlandalaa tɨga God kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ ngwuk kat waigandɨ. God ngwutnogwinala lɨgandɨ waa waigandɨ.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kɨta mbaapmamba lɨna nɨmba kupma kwukngwangat woviyaguga lɨgowun. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngweya njɨmbla ngwula kɨta nyan laataa mbangu kwundi waigandɨ. Nat nyan laataa nyaangɨt vɨsɨmogwigyandɨ. Nat nyan Godnanamba wuta nyaangɨt mbukiyandɨ. Nat nyan laataa kapma kapma kwundimba ngambugiyandɨ. Nat nyan laataa ngambundeya kwundi wutaa ngepma kwundimba bukiyandɨ. Ndi aywaa yilɨnja vat awat sowat kwunatnjeya vat mɨna lɨgiyandɨ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kapma kapma kwundimba ngambuvat yingweyan vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nyangu mɨna kɨta kɨta laataa ngambugiyandi. Ngambundi maa nat nyan laataa ngwula ngepma kwundimba mbukiyandɨ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ngepma kwundimba mbukiya nyan tɨlapman yindeyan ke kapma kapma kwundimba ngambuga. Ngwuk kapma lɨga God kat kapma kapma kwundimba ngambugiyangwuk.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 God waa nyaangɨt wutaa vɨlɨlɨk palɨ o kuvuk nɨmba laataa mbukiyandi. Nat nɨmba ndaalɨga wuka sɨga naguga lɨgiyandi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ndaa lɨga nɨmbana kɨta nyan God ndɨ kat mbutndɨ maa ndɨ laakiyandɨ. Ndɨ laatndɨ maa mbutɨga nyan ndaa lɨgiyandɨ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ngwuk kɨta kɨta laataa God waa nyaangɨt aywaa mbukiyangwuk. Ngi vapmba mbutɨngweyan apma maawut klalaa apma nambuo lɨgiyangwuk.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 God kɨta nyan kat nyaangɨt mbutndeyanndɨ wan nyan maawupmba yelavɨtaa wan nyaangɨt nat nɨmba kat mbukiyandɨ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mbutɨnja nyaangɨk kat wagalavat wanjeyan ndina ngay wuleilaa lan kat wagalagiyandi. Lan mbukiyandɨ. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨngwa njɨmbla taagwa laataa mbutnjeyan wup yilɨnja vak vla lɨgandɨ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ngwuk pɨlɨwutɨwa nyaangɨpmba ana yetɨlɨngwuk. Ngwuk manda kat tɨga kapma kapma vapmba yetɨlɨngwuk. Ngwuk Godna mbaapma tat wuleilaa la nɨmba ana ngwuk. Godna nyaangɨt ngwutnamba ana yalɨndɨ. Godna nyaangɨt klala nɨmba nɨma sakwatna ngwula kapma ana klalɨgangwuk.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ngwula nat nɨmba Godna waagan nɨn kat kwondu kwindɨ maa Godna nyaangɨt mbutɨganɨn waa yelavɨtɨgandi. Ndi kat wowun. Wan pɨlɨwutuwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Godna nyaagnɨtna wowun ngwuk kat. Ngwuk aywaa awuk ngwula.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kɨta nyan wan nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan ndɨ ndɨna mala. Ndɨ kavle maawut yelavɨtaa lɨgiyandɨ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Godna nyaangɨt mbutɨngwa vak klavak kat nɨmamba yelavɨk ngwula. Kapma kapma kwundi ngambulɨnja vak kat ke kai waa
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 God kat yelavɨpmat yisolaa yetɨngwa vat sɨmblan ke yetɨngwa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.