1 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbambala ngwuk kat Godna waagan kwilɨga vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kan vak kat wukwangat mbutɨgowun.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Tamba Godna mbaapma ana wuleigba lɨngwuk. Nyaangɨt ngambulapman ta waagan ngwuk kat vɨga lɨndi. Ngwuk kat kavle maawut yelavɨka yetɨngwangat kwilɨndi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mbambala kapma vapmba lɨgangwuk. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas kat kavle nyana waa ana waigandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jisas wuna njambwi nyana waa yelavɨtaa ana waigandɨ. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa wupma waigandɨ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Godna waagan kɨta lɨgandɨ. Mandɨt mandɨt vak ndinyangu kat kwilɨgandɨ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Nɨma sakwat mandɨt mandɨt njɨvwa nɨma nyan kat tɨga kwutɨganɨn. Nɨma nyan nɨma sakwat ana ndɨ. Ndɨ kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Nat nɨmba kat kwunapmak mandɨt mandɨt njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat ava kwiya nyan kɨta lɨgandɨ. God.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Godna waagan ndɨna vak kɨta kɨta nyangu kat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunaka yetɨnjangat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunatɨna vak kat vɨlaa ndi Godna waagana vak klandi waa wagiyandi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Apma maawutno lɨga nat nɨmba kat mbutdeya vat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Godna vat nat nɨmba kat sɨmogwindeya vak kat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeya vak Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Yelogwengat kwaa lɨga nɨmba kat kwunatɨnja vak Godna waagan nat kɨta nyan kat kwilɨgandi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨnja vak nat kɨta nyan kat Godna waagan kwilɨgandɨ. Nat nyan Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeya vat klalɨgandɨ. Kavle waagan walɨga nyaangɨt Godna waagan walɨga nyaangɨt sɨga naguga mbutɨnja vak nat nyan wutaa akalɨgandɨ. Nat nɨmbana ngepma kwundi mbutɨnja vat nat kɨta nyan klalɨgandɨ. Nat nyan wan nyaangɨt wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨgandɨ. Godna waagan ndɨ kat maawut kwindɨ mala mbutɨgandɨ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Wan apma kapma njɨvwa aywaa Godna waagana kwilɨga. Ndɨ kɨta nyana. Kɨta kɨta nyangu kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwilɨgandɨ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ndinyanguna mbangɨ kɨta. Mbangɨmba lɨga nda nɨma sakwat nda tɨga. Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma lɨgandi. Kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat nɨmba kapma kapma nɨmba ndi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Godna waagan nɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Godna mbaapma nɨn aywaa wuleinɨn. Nɨna nat nɨmba Juda ndi ta tamba. Nat nɨmba Juda ana ndi ta tamba. Nat nɨmba njɨvwa kwo kwuka wenga ana klaa lɨndi tat ta nɨmba. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtɨnja vapmba yetɨlɨndi tamba. Nɨn aywaa Godna waagan klalaa kɨtamba yisolaa lɨganɨn. Tɨga lɨga Godna waagan nɨn kat ava kwilɨgandɨ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nɨna mbangɨ kɨta nda mɨna ana lɨgandɨ. Nɨma sakwat nda lɨgandɨ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kɨta nyana man wupma wandɨ. Wun man wun. Taamba ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kɨta nyana waan wupma wandɨ. Wun waan wun. Mɨnɨ ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kɨta nyana mbangɨ mɨni mɨna lɨndeyan anda waamba waan wukkiyandɨ. Kɨta nyana mbangɨ waan mɨna lɨndeyan anda ndaamamba njaangu wukiyandɨ.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 God wupma ana mbangɨ kwutndɨ. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa mbangɨna mandɨt mandɨt nda kwutaa taagandɨ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Mbangɨ nda aywaa kɨta vapmba tɨndeyan nɨna mbangɨ ana njɨvwa kwukiyandɨ. Kavle yigiyandɨ.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Nɨna mbangɨ wupma ana lɨgandɨ. Nɨna mbangɨmba lɨga nda mandɨt mandɨt nda lɨga kɨta mbangɨmba.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Mɨna wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa taamba kat ana waigandɨ. Nambu wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa man kat ana waigandɨ. Aywaa njɨvwa kwutɨgandi.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Mbangɨna nat nda kat yelavɨka lɨganɨn. Wan nda nɨma njɨvwa ana lɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn. Wan yelavɨka lɨna vak ana nglaatndɨ. Wan nda tɨlapman yindeyan nɨna mbangɨ kavle yigiyandɨ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Nɨna mbangɨmba lɨga kavle nda kat yelaga lɨganɨn. Nat mbangɨmba lɨga nda kavle savle tɨndangat kwunatɨganɨn.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Mbangɨmba lɨga apma nda nat samat ana kwunaka yelaga lɨganɨn. Wan nda tamba apma vat tɨgandɨ. Nɨn mbangɨmba lɨga lnda apma nda kavle nda God waa nyaangɨmba tɨgandɨ. Kavle yelaga lɨnan kat walɨgandɨ God.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 God manda kat mbangɨ wan vapmba kwutndɨ. Mbangɨna nda aywaa awat sowat kwunaka lɨnjangat kwutndɨ. Ana awat sowat viyaigandi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nɨna mbangɨ kɨta nda kangɨt yindeyan mbangɨ aywaa kangɨt yigiyandɨ. Mbangɨna kɨta nda apma vat tɨndɨ vɨneya mbangɨ aywaa wiyo waavi taagagiyandɨ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nɨno aywaa Kraistna mbangɨ vla lɨndɨ, lɨganɨn. Nɨn aywaa kɨta kɨta ndɨna mbangɨna nda vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Godna mbaapma nɨmba ndi kat kapma kapma njɨvwa kwilɨndɨ. Tat aposelno njɨvwa kwukiya nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni ndɨna nyaangɨt mbukiyaa nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni nat nɨmba kat ndɨna vat sɨmogwigiyaa nɨmba kat taagandɨ. Kwunatɨnja njɨvwa kwutɨga nɨmba kat kwunakaiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Nat nɨmba kat miwa yilaa ndina njɨvwa kɨtamba kwukiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Kan vapmba njɨvwa kwuka yetɨ ngwula wandeya nɨmba kat ngɨni taagnadɨ. Mandɨp mandɨp ngepma kwundimba ngambuga yetɨgiyaa nɨmba kat ngɨni taagandɨ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 — ausente —
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ngwuk Godna waagan apma glei da klavak nɨmamba yelavɨk ngwula. Apma glei vak ngwuk kat mbupmat yigowun. Awuk ngwula.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.