1 Coríntios 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Mbambala ngwuk kat Godna waagan kwilɨga vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kan vak kat wukwangat mbutɨgowun.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Tamba Godna mbaapma ana wuleigba lɨngwuk. Nyaangɨt ngambulapman ta waagan ngwuk kat vɨga lɨndi. Ngwuk kat kavle maawut yelavɨka yetɨngwangat kwilɨndi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Mbambala kapma vapmba lɨgangwuk. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas kat kavle nyana waa ana waigandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jisas wuna njambwi nyana waa yelavɨtaa ana waigandɨ. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa wupma waigandɨ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Godna waagan kɨta lɨgandɨ. Mandɨt mandɨt vak ndinyangu kat kwilɨgandɨ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nɨma sakwat mandɨt mandɨt njɨvwa nɨma nyan kat tɨga kwutɨganɨn. Nɨma nyan nɨma sakwat ana ndɨ. Ndɨ kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nat nɨmba kat kwunapmak mandɨt mandɨt njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat ava kwiya nyan kɨta lɨgandɨ. God.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Godna waagan ndɨna vak kɨta kɨta nyangu kat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunaka yetɨnjangat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunatɨna vak kat vɨlaa ndi Godna waagana vak klandi waa wagiyandi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Apma maawutno lɨga nat nɨmba kat mbutdeya vat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Godna vat nat nɨmba kat sɨmogwindeya vak kat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeya vak Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Yelogwengat kwaa lɨga nɨmba kat kwunatɨnja vak Godna waagan nat kɨta nyan kat kwilɨgandi.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨnja vak nat kɨta nyan kat Godna waagan kwilɨgandɨ. Nat nyan Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeya vat klalɨgandɨ. Kavle waagan walɨga nyaangɨt Godna waagan walɨga nyaangɨt sɨga naguga mbutɨnja vak nat nyan wutaa akalɨgandɨ. Nat nɨmbana ngepma kwundi mbutɨnja vat nat kɨta nyan klalɨgandɨ. Nat nyan wan nyaangɨt wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨgandɨ. Godna waagan ndɨ kat maawut kwindɨ mala mbutɨgandɨ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Wan apma kapma njɨvwa aywaa Godna waagana kwilɨga. Ndɨ kɨta nyana. Kɨta kɨta nyangu kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwilɨgandɨ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ndinyanguna mbangɨ kɨta. Mbangɨmba lɨga nda nɨma sakwat nda tɨga. Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma lɨgandi. Kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat nɨmba kapma kapma nɨmba ndi.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Godna waagan nɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Godna mbaapma nɨn aywaa wuleinɨn. Nɨna nat nɨmba Juda ndi ta tamba. Nat nɨmba Juda ana ndi ta tamba. Nat nɨmba njɨvwa kwo kwuka wenga ana klaa lɨndi tat ta nɨmba. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtɨnja vapmba yetɨlɨndi tamba. Nɨn aywaa Godna waagan klalaa kɨtamba yisolaa lɨganɨn. Tɨga lɨga Godna waagan nɨn kat ava kwilɨgandɨ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nɨna mbangɨ kɨta nda mɨna ana lɨgandɨ. Nɨma sakwat nda lɨgandɨ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kɨta nyana man wupma wandɨ. Wun man wun. Taamba ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kɨta nyana waan wupma wandɨ. Wun waan wun. Mɨnɨ ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kɨta nyana mbangɨ mɨni mɨna lɨndeyan anda waamba waan wukkiyandɨ. Kɨta nyana mbangɨ waan mɨna lɨndeyan anda ndaamamba njaangu wukiyandɨ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 God wupma ana mbangɨ kwutndɨ. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa mbangɨna mandɨt mandɨt nda kwutaa taagandɨ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Mbangɨ nda aywaa kɨta vapmba tɨndeyan nɨna mbangɨ ana njɨvwa kwukiyandɨ. Kavle yigiyandɨ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɨna mbangɨ wupma ana lɨgandɨ. Nɨna mbangɨmba lɨga nda mandɨt mandɨt nda lɨga kɨta mbangɨmba.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mɨna wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa taamba kat ana waigandɨ. Nambu wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa man kat ana waigandɨ. Aywaa njɨvwa kwutɨgandi.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mbangɨna nat nda kat yelavɨka lɨganɨn. Wan nda nɨma njɨvwa ana lɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn. Wan yelavɨka lɨna vak ana nglaatndɨ. Wan nda tɨlapman yindeyan nɨna mbangɨ kavle yigiyandɨ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Nɨna mbangɨmba lɨga kavle nda kat yelaga lɨganɨn. Nat mbangɨmba lɨga nda kavle savle tɨndangat kwunatɨganɨn.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Mbangɨmba lɨga apma nda nat samat ana kwunaka yelaga lɨganɨn. Wan nda tamba apma vat tɨgandɨ. Nɨn mbangɨmba lɨga lnda apma nda kavle nda God waa nyaangɨmba tɨgandɨ. Kavle yelaga lɨnan kat walɨgandɨ God.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 God manda kat mbangɨ wan vapmba kwutndɨ. Mbangɨna nda aywaa awat sowat kwunaka lɨnjangat kwutndɨ. Ana awat sowat viyaigandi.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nɨna mbangɨ kɨta nda kangɨt yindeyan mbangɨ aywaa kangɨt yigiyandɨ. Mbangɨna kɨta nda apma vat tɨndɨ vɨneya mbangɨ aywaa wiyo waavi taagagiyandɨ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nɨno aywaa Kraistna mbangɨ vla lɨndɨ, lɨganɨn. Nɨn aywaa kɨta kɨta ndɨna mbangɨna nda vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Godna mbaapma nɨmba ndi kat kapma kapma njɨvwa kwilɨndɨ. Tat aposelno njɨvwa kwukiya nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni ndɨna nyaangɨt mbukiyaa nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni nat nɨmba kat ndɨna vat sɨmogwigiyaa nɨmba kat taagandɨ. Kwunatɨnja njɨvwa kwutɨga nɨmba kat kwunakaiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Nat nɨmba kat miwa yilaa ndina njɨvwa kɨtamba kwukiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Kan vapmba njɨvwa kwuka yetɨ ngwula wandeya nɨmba kat ngɨni taagnadɨ. Mandɨp mandɨp ngepma kwundimba ngambuga yetɨgiyaa nɨmba kat ngɨni taagandɨ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ngwuk Godna waagan apma glei da klavak nɨmamba yelavɨk ngwula. Apma glei vak ngwuk kat mbupmat yigowun. Awuk ngwula.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.