1 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbambala ngwuk kat Godna waagan kwilɨga vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kan vak kat wukwangat mbutɨgowun.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Tamba Godna mbaapma ana wuleigba lɨngwuk. Nyaangɨt ngambulapman ta waagan ngwuk kat vɨga lɨndi. Ngwuk kat kavle maawut yelavɨka yetɨngwangat kwilɨndi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Mbambala kapma vapmba lɨgangwuk. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas kat kavle nyana waa ana waigandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jisas wuna njambwi nyana waa yelavɨtaa ana waigandɨ. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa wupma waigandɨ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Godna waagan kɨta lɨgandɨ. Mandɨt mandɨt vak ndinyangu kat kwilɨgandɨ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nɨma sakwat mandɨt mandɨt njɨvwa nɨma nyan kat tɨga kwutɨganɨn. Nɨma nyan nɨma sakwat ana ndɨ. Ndɨ kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nat nɨmba kat kwunapmak mandɨt mandɨt njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat ava kwiya nyan kɨta lɨgandɨ. God.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godna waagan ndɨna vak kɨta kɨta nyangu kat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunaka yetɨnjangat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunatɨna vak kat vɨlaa ndi Godna waagana vak klandi waa wagiyandi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Apma maawutno lɨga nat nɨmba kat mbutdeya vat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Godna vat nat nɨmba kat sɨmogwindeya vak kat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeya vak Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Yelogwengat kwaa lɨga nɨmba kat kwunatɨnja vak Godna waagan nat kɨta nyan kat kwilɨgandi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨnja vak nat kɨta nyan kat Godna waagan kwilɨgandɨ. Nat nyan Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeya vat klalɨgandɨ. Kavle waagan walɨga nyaangɨt Godna waagan walɨga nyaangɨt sɨga naguga mbutɨnja vak nat nyan wutaa akalɨgandɨ. Nat nɨmbana ngepma kwundi mbutɨnja vat nat kɨta nyan klalɨgandɨ. Nat nyan wan nyaangɨt wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨgandɨ. Godna waagan ndɨ kat maawut kwindɨ mala mbutɨgandɨ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Wan apma kapma njɨvwa aywaa Godna waagana kwilɨga. Ndɨ kɨta nyana. Kɨta kɨta nyangu kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwilɨgandɨ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ndinyanguna mbangɨ kɨta. Mbangɨmba lɨga nda nɨma sakwat nda tɨga. Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma lɨgandi. Kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat nɨmba kapma kapma nɨmba ndi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Godna waagan nɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Godna mbaapma nɨn aywaa wuleinɨn. Nɨna nat nɨmba Juda ndi ta tamba. Nat nɨmba Juda ana ndi ta tamba. Nat nɨmba njɨvwa kwo kwuka wenga ana klaa lɨndi tat ta nɨmba. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtɨnja vapmba yetɨlɨndi tamba. Nɨn aywaa Godna waagan klalaa kɨtamba yisolaa lɨganɨn. Tɨga lɨga Godna waagan nɨn kat ava kwilɨgandɨ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nɨna mbangɨ kɨta nda mɨna ana lɨgandɨ. Nɨma sakwat nda lɨgandɨ.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kɨta nyana man wupma wandɨ. Wun man wun. Taamba ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kɨta nyana waan wupma wandɨ. Wun waan wun. Mɨnɨ ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kɨta nyana mbangɨ mɨni mɨna lɨndeyan anda waamba waan wukkiyandɨ. Kɨta nyana mbangɨ waan mɨna lɨndeyan anda ndaamamba njaangu wukiyandɨ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 God wupma ana mbangɨ kwutndɨ. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa mbangɨna mandɨt mandɨt nda kwutaa taagandɨ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Mbangɨ nda aywaa kɨta vapmba tɨndeyan nɨna mbangɨ ana njɨvwa kwukiyandɨ. Kavle yigiyandɨ.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɨna mbangɨ wupma ana lɨgandɨ. Nɨna mbangɨmba lɨga nda mandɨt mandɨt nda lɨga kɨta mbangɨmba.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Mɨna wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa taamba kat ana waigandɨ. Nambu wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa man kat ana waigandɨ. Aywaa njɨvwa kwutɨgandi.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Mbangɨna nat nda kat yelavɨka lɨganɨn. Wan nda nɨma njɨvwa ana lɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn. Wan yelavɨka lɨna vak ana nglaatndɨ. Wan nda tɨlapman yindeyan nɨna mbangɨ kavle yigiyandɨ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nɨna mbangɨmba lɨga kavle nda kat yelaga lɨganɨn. Nat mbangɨmba lɨga nda kavle savle tɨndangat kwunatɨganɨn.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Mbangɨmba lɨga apma nda nat samat ana kwunaka yelaga lɨganɨn. Wan nda tamba apma vat tɨgandɨ. Nɨn mbangɨmba lɨga lnda apma nda kavle nda God waa nyaangɨmba tɨgandɨ. Kavle yelaga lɨnan kat walɨgandɨ God.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 God manda kat mbangɨ wan vapmba kwutndɨ. Mbangɨna nda aywaa awat sowat kwunaka lɨnjangat kwutndɨ. Ana awat sowat viyaigandi.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nɨna mbangɨ kɨta nda kangɨt yindeyan mbangɨ aywaa kangɨt yigiyandɨ. Mbangɨna kɨta nda apma vat tɨndɨ vɨneya mbangɨ aywaa wiyo waavi taagagiyandɨ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nɨno aywaa Kraistna mbangɨ vla lɨndɨ, lɨganɨn. Nɨn aywaa kɨta kɨta ndɨna mbangɨna nda vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Godna mbaapma nɨmba ndi kat kapma kapma njɨvwa kwilɨndɨ. Tat aposelno njɨvwa kwukiya nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni ndɨna nyaangɨt mbukiyaa nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni nat nɨmba kat ndɨna vat sɨmogwigiyaa nɨmba kat taagandɨ. Kwunatɨnja njɨvwa kwutɨga nɨmba kat kwunakaiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Nat nɨmba kat miwa yilaa ndina njɨvwa kɨtamba kwukiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Kan vapmba njɨvwa kwuka yetɨ ngwula wandeya nɨmba kat ngɨni taagnadɨ. Mandɨp mandɨp ngepma kwundimba ngambuga yetɨgiyaa nɨmba kat ngɨni taagandɨ.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ngwuk Godna waagan apma glei da klavak nɨmamba yelavɨk ngwula. Apma glei vak ngwuk kat mbupmat yigowun. Awuk ngwula.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.