1 Coríntios 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Mbambala ngwuk kat Godna waagan kwilɨga vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kan vak kat wukwangat mbutɨgowun.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Tamba Godna mbaapma ana wuleigba lɨngwuk. Nyaangɨt ngambulapman ta waagan ngwuk kat vɨga lɨndi. Ngwuk kat kavle maawut yelavɨka yetɨngwangat kwilɨndi.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mbambala kapma vapmba lɨgangwuk. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas kat kavle nyana waa ana waigandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jisas wuna njambwi nyana waa yelavɨtaa ana waigandɨ. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa wupma waigandɨ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Godna waagan kɨta lɨgandɨ. Mandɨt mandɨt vak ndinyangu kat kwilɨgandɨ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nɨma sakwat mandɨt mandɨt njɨvwa nɨma nyan kat tɨga kwutɨganɨn. Nɨma nyan nɨma sakwat ana ndɨ. Ndɨ kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nat nɨmba kat kwunapmak mandɨt mandɨt njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat ava kwiya nyan kɨta lɨgandɨ. God.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godna waagan ndɨna vak kɨta kɨta nyangu kat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunaka yetɨnjangat kwilɨgandɨ. Awat sowat kwunatɨna vak kat vɨlaa ndi Godna waagana vak klandi waa wagiyandi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Apma maawutno lɨga nat nɨmba kat mbutdeya vat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Godna vat nat nɨmba kat sɨmogwindeya vak kat Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeya vak Godna waagan nat nyan kat kwilɨgandɨ. Yelogwengat kwaa lɨga nɨmba kat kwunatɨnja vak Godna waagan nat kɨta nyan kat kwilɨgandi.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨnja vak nat kɨta nyan kat Godna waagan kwilɨgandɨ. Nat nyan Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeya vat klalɨgandɨ. Kavle waagan walɨga nyaangɨt Godna waagan walɨga nyaangɨt sɨga naguga mbutɨnja vak nat nyan wutaa akalɨgandɨ. Nat nɨmbana ngepma kwundi mbutɨnja vat nat kɨta nyan klalɨgandɨ. Nat nyan wan nyaangɨt wutaa ndina ngepma kwundimba mbutɨgandɨ. Godna waagan ndɨ kat maawut kwindɨ mala mbutɨgandɨ.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Wan apma kapma njɨvwa aywaa Godna waagana kwilɨga. Ndɨ kɨta nyana. Kɨta kɨta nyangu kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwilɨgandɨ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Ndinyanguna mbangɨ kɨta. Mbangɨmba lɨga nda nɨma sakwat nda tɨga. Kraistna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma lɨgandi. Kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat nɨmba kapma kapma nɨmba ndi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Godna waagan nɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Godna mbaapma nɨn aywaa wuleinɨn. Nɨna nat nɨmba Juda ndi ta tamba. Nat nɨmba Juda ana ndi ta tamba. Nat nɨmba njɨvwa kwo kwuka wenga ana klaa lɨndi tat ta nɨmba. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtɨnja vapmba yetɨlɨndi tamba. Nɨn aywaa Godna waagan klalaa kɨtamba yisolaa lɨganɨn. Tɨga lɨga Godna waagan nɨn kat ava kwilɨgandɨ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Nɨna mbangɨ kɨta nda mɨna ana lɨgandɨ. Nɨma sakwat nda lɨgandɨ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kɨta nyana man wupma wandɨ. Wun man wun. Taamba ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kɨta nyana waan wupma wandɨ. Wun waan wun. Mɨnɨ ana wun. Ngi kat tɨga mbangɨmba lɨga nda ana wun waa wandeyan woseka waigandɨ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kɨta nyana mbangɨ mɨni mɨna lɨndeyan anda waamba waan wukkiyandɨ. Kɨta nyana mbangɨ waan mɨna lɨndeyan anda ndaamamba njaangu wukiyandɨ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 God wupma ana mbangɨ kwutndɨ. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa mbangɨna mandɨt mandɨt nda kwutaa taagandɨ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Mbangɨ nda aywaa kɨta vapmba tɨndeyan nɨna mbangɨ ana njɨvwa kwukiyandɨ. Kavle yigiyandɨ.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɨna mbangɨ wupma ana lɨgandɨ. Nɨna mbangɨmba lɨga nda mandɨt mandɨt nda lɨga kɨta mbangɨmba.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Mɨna wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa taamba kat ana waigandɨ. Nambu wun kapma lɨga apma vat tɨgiyowun waa man kat ana waigandɨ. Aywaa njɨvwa kwutɨgandi.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mbangɨna nat nda kat yelavɨka lɨganɨn. Wan nda nɨma njɨvwa ana lɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn. Wan yelavɨka lɨna vak ana nglaatndɨ. Wan nda tɨlapman yindeyan nɨna mbangɨ kavle yigiyandɨ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Nɨna mbangɨmba lɨga kavle nda kat yelaga lɨganɨn. Nat mbangɨmba lɨga nda kavle savle tɨndangat kwunatɨganɨn.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Mbangɨmba lɨga apma nda nat samat ana kwunaka yelaga lɨganɨn. Wan nda tamba apma vat tɨgandɨ. Nɨn mbangɨmba lɨga lnda apma nda kavle nda God waa nyaangɨmba tɨgandɨ. Kavle yelaga lɨnan kat walɨgandɨ God.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 God manda kat mbangɨ wan vapmba kwutndɨ. Mbangɨna nda aywaa awat sowat kwunaka lɨnjangat kwutndɨ. Ana awat sowat viyaigandi.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Nɨna mbangɨ kɨta nda kangɨt yindeyan mbangɨ aywaa kangɨt yigiyandɨ. Mbangɨna kɨta nda apma vat tɨndɨ vɨneya mbangɨ aywaa wiyo waavi taagagiyandɨ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nɨno aywaa Kraistna mbangɨ vla lɨndɨ, lɨganɨn. Nɨn aywaa kɨta kɨta ndɨna mbangɨna nda vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga kɨta nyana mbangɨ vla lɨganɨn.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Godna mbaapma nɨmba ndi kat kapma kapma njɨvwa kwilɨndɨ. Tat aposelno njɨvwa kwukiya nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni ndɨna nyaangɨt mbukiyaa nɨmba kat taagandɨ. Ngɨni nat nɨmba kat ndɨna vat sɨmogwigiyaa nɨmba kat taagandɨ. Kwunatɨnja njɨvwa kwutɨga nɨmba kat kwunakaiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Nat nɨmba kat miwa yilaa ndina njɨvwa kɨtamba kwukiya nɨmba kat ngɨni taagandɨ. Kan vapmba njɨvwa kwuka yetɨ ngwula wandeya nɨmba kat ngɨni taagnadɨ. Mandɨp mandɨp ngepma kwundimba ngambuga yetɨgiyaa nɨmba kat ngɨni taagandɨ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 — ausente —
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ngwuk Godna waagan apma glei da klavak nɨmamba yelavɨk ngwula. Apma glei vak ngwuk kat mbupmat yigowun. Awuk ngwula.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.