1 Coríntios 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kraist yeta vla yetɨgowun. Ngi kat tɨga wunai yeta vla yetɨ ngwula.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngwuk njɨmbla njɨmbla wun kat yelavɨka lɨngwuk. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kupma yetɨ ngwula waa mbukwa nyaangɨt kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wungi kat tɨga ngwula sɨ kwusolaa yetɨlɨgowun.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nyaangɨt kuvuk kwutaa yelavɨka yetɨngwangat wowun. Kɨpma lɨga ndu aywaa ndina njambwi nyan Kraist. Taagwana njambwi ndua. Kraistna njambwi Godna.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kɨta ndu ndɨna nambu kapmalaa God kat wagalandeyan wan vat kavle vatna. Ndɨna nambu kapmalaa Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeyan wan vat kavle vatna. Wan kavle vat yindeyan njambwi nyana sɨ kwutaa viyesandagiyandɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman God kat wagalaleyan wan vat kavle vatna. Lɨla nambu kapmalapman kwo lɨga Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbupmat tɨleyan wan vat kavle vatna. Wupma yelɨ vɨlaa nat nɨmba waigandi. O nyɨn wup kai? Wupma yinya. Nyɨna lana kwupmba waa lɨvak kai? Waigandi nat nɨmba.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman yileyan nɨmbɨ aywaa vɨlaa yetɨlɨngat taagwa vla lɨgalɨ. Nɨmbɨ aywaa vɨlaa wup yilapman yetɨlɨngat taagwa vla yetɨlɨgalɨ waa yelavɨtɨganɨn. Ngi kat tɨga taagwa nambu kapmalaa yetɨgiyandi.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ndu kapma vatna. Nambu ana kapmalaa God kat waignadɨ. Ndu njambwi nyana. God tɨga vak vla ndu kat kwutndɨ. God ndu kat vɨga lɨnda vak vla ndu taagwa kat vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kwupmba lɨga nyan vla manda kat nambu kapmagiyandɨ. Taagwa nduna kwupmba lɨgandi. Ndu tɨga vak vla God taagwa kat kwutndɨ, tigandi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 God taagwa kat ana tak kwutndɨ. Lɨla mbangɨmba ava pangwuka klalaa ana ndu kat kwutndɨ. God tak ndu kat kwutndɨ. Ndɨna mbangɨmba la ava pangwuka klalaa taagwa kat kwutndɨ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 God taagwa kat yelavɨtaa ana ndu kat kwutndɨ. God ndu kat yelavɨtaa taagwa kat kwutndɨ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Taagwa nambu kapmalaa yetɨlɨ mala vɨlaa waigandi. Wat taagwa lɨla nduna nyaangɨt wuka ndɨna kwupmba yetɨlɨgalɨ waa waigandi. Nyinangwupmba lɨga ensel nɨmbun vɨlaa waigandi. Lɨ apma vat yetɨlɨgalɨ waa waigandi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Taagwa mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Ndu mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Wan vak kat njambwi nyan kai walɨgandɨ. njambwi nyan ndu lagwa kɨta vat tɨvak kat walɨgandɨ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tamba God nduna ava klala taagwa kat kwutndɨ. Kan njɨmbla taagwa nyangu kwutɨgandi. Ndu lagwa kɨta vat yetɨga nɨma sakwat yigiyandi waa tamba wandɨ God. kɨpmana kwanda kwanda nda ndu tagwa yetɨnja vak aywaa God vɨga lɨgandɨ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kɨta laagwa nambu kapmalapman yetɨga yesolaa lɨga God kat waleyan apma vatna? Kavle vatna? E? Yelavɨk ngwula. Ngwula ngepmana vat ana ndɨ.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ngwutna ngepmana vat kɨngiyandɨ. Ndu sɨvla nɨmbo lɨndeyan kavle vatna. Ndi taagwa sɨvla nɨmbo lɨnjeyan wan vak kat woviyaguga apma vatna walɨgangwuk.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Taagwa sɨvla mbundɨnɨmbo lɨleyan lɨla mbangɨna yelaga nda vla lɨgandɨ. Lɨla nɨmbɨ lɨla nambu kapmalaa lɨgandɨ. Wupma God lɨ kat sɨvla nɨmbɨ kwindɨ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨk kat kai waa yelavɨtndeyan ndɨna mala. Ngɨni la lɨga nyaangɨt kupma lɨgandɨ. Nɨno ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba wan mbukwa vapmba yetɨlɨganɨn.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mbambala ngwuk kat nat nyaangɨtg ngambuvat yigowun. Wan ngambuweya nyaangɨt ana ngwula sɨ kwutaa katsogiyowun. Sɨva sɨva yisola lɨlɨngwan awat sowat ana kwunatɨgangwuk. Kavle vat yilɨgangwuk.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Njɨmbla njɨmbla yisola lɨngwan kɨta vapmba yelavɨka ana yisolaa lɨlɨgangwuk. Kapma kapma mbaapmamba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk. Wan yilɨngwa wuka lɨgowun. Woseka ana wandi waa yelavɨtɨgowun.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kapma kapma yelavɨka yetɨngwa vat kɨga yisolaa lɨga aywaa wan nyaangɨt ngambu ngwula. Ngambungweyan apma vat tɨga nyaangɨt kwulatndɨ mala vɨga wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tak Jisas ngwuk kat kɨtga vak yisolaa kɨgɨnda kɨngwangat wanda vapmba yisolaa lɨngweyan kavle vapmba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kɨta vak ana kɨlɨgangwuk. Kwo lɨga nyan kat vɨga ana kwilɨgangwuk. Ngwuk kapma kɨlɨgangwuk. Nat nɨmba wundɨ kat tɨlɨgandi. Nat nɨmba nɨma sakwat nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga lɨlɨgandi. Wan vak apma vat ana ndɨ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nso ngu kapma kɨgat walɨngweyan ngwuk ngwula ngaymba yiga wuleilaa agɨ ngwula. Ngwulagwinala kɨta mbaapma lɨga nɨmba Godna mbaapma nɨmba ndi kat manda kat kai walɨgangwuk. Kwilapma yingwa vak kat vɨlaa kwo lɨga nɨmba wup yiga lɨlɨgandi. Yilɨngwa vak kat wutɨwan apma vat yilɨgandi waa ana yelavɨka lɨlɨgowun. Kavle vat yelɨgandi waa yelavɨka lɨlɨgowun.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tak ngwuk kat mbukwa vat kɨngweya vat wuna maawupmba ana yelavɨtaa mbukwun. Nɨma nyan waa nyaangɨtna ngwuk kat mbuknwa. Jisas kat sɨnjangat Judas kamwin kwiya ngan njambwi nyan Jisas bret-nao kwutndɨ.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kwutaa God kat ngambulaa lɨmbaga kwiga wandɨ. Kan wuna mbangɨna wɨmba. Wuna mbangɨ ngwuk kat kwunapmak kat tɨga vatnyagiyandi. Vatnyanjeya vak kat yelavɨka agɨ ngwula.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kɨndi maa Jisas ngu lɨga kap klalaa ndi kat kwiga wandɨ. Kan ngu god ndinyangu kat kwiya kupi paak kat ava kwilɨgandɨ. Wun kat vatnyandi, wuna yelogwen kɨpmamba salatndɨ maa kupi paak ava lɨga tɨgiyandɨ. Kɨngweyan njɨmbla wunai kiya vak kat yelavɨkiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Wan bret-nao kɨga ngu kɨngweyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa vɨsɨmogwigiyangwuk nat nɨmba kat. Kan vak yiga yetɨlɨngwuk, ngɨni nɨma nyan lungwamataa yaigandɨ. Yandɨ maa wan kɨga yetɨlɨngweya vak ngɨlɨgiyandɨ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kɨta nyan Jisas kwiya bret-nao ngu kavle savle kɨndeyan wan nyan ana nglaatndɨ. Ndɨ njambwi nyan kwiya mbango yelogwen kat ana savagu yelavɨka lɨlɨgandɨ. Ndɨ nglambio lɨga kɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana sɨ kwutaa vɨiyesandagiyandɨ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wan bret ngu kɨlɨga nɨma sakwat nɨmba ndina yelavɨpmat nɨma nyan Jisas Kraist kiya vak kat yelavɨtɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kraistna vapmba yetɨlɨgowun? E? Ana yetɨlɨgowun? Waa maawupmba wagalagiyandɨ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Jisas kiya vak kat yelavɨtapman bret ngu kwo kɨndeyan ndɨ kavle nyana. Njambwi nyan ndɨ kat kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ngwutna nɨma sakwat nɨmba wan kavle vat yiga lɨga nat nɨmba yelogwengat tɨlɨgandi. Nat nɨmba kiyalɨgandi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nɨn yelavɨka yetɨlɨna vak Jisas kiya vak kat yelavɨtɨneyan God nɨn kat ana kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɨn God kwukna nyangu nɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi nat nɨmba kavle yilɨnjangat God ndi kat sɨlɨgandɨ. Nɨn ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn kat kwunapmak sɨlɨgandɨ. Nat nɨmbagwinala nɨn kavle vat yivak kat God kai walaa nɨn kat kwunapmat sɨlɨgandɨ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kɨgɨnda kɨvat yisola lɨnja njɨmbla ngwula kapma yelavɨka wana kɨlɨngweya. Nat kwo tɨga nɨmba kat vɨga yelavɨka agwimbangwuk.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nɨma sakwat nao kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa walɨga nɨmba ndina ngaymba kɨgiyandi. Wungi kɨgɨnda kat yisolaa lɨga kavle vat yilangwuk. Nɨma nyan ngwuk kat sɨlandɨ. Ngwutnai lɨga kava yaweyan ngwutnai kavle vat yilɨga vak kat kwunakiyowun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.