1 Coríntios 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Kraist yeta vla yetɨgowun. Ngi kat tɨga wunai yeta vla yetɨ ngwula.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ngwuk njɨmbla njɨmbla wun kat yelavɨka lɨngwuk. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kupma yetɨ ngwula waa mbukwa nyaangɨt kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wungi kat tɨga ngwula sɨ kwusolaa yetɨlɨgowun.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nyaangɨt kuvuk kwutaa yelavɨka yetɨngwangat wowun. Kɨpma lɨga ndu aywaa ndina njambwi nyan Kraist. Taagwana njambwi ndua. Kraistna njambwi Godna.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kɨta ndu ndɨna nambu kapmalaa God kat wagalandeyan wan vat kavle vatna. Ndɨna nambu kapmalaa Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeyan wan vat kavle vatna. Wan kavle vat yindeyan njambwi nyana sɨ kwutaa viyesandagiyandɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman God kat wagalaleyan wan vat kavle vatna. Lɨla nambu kapmalapman kwo lɨga Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbupmat tɨleyan wan vat kavle vatna. Wupma yelɨ vɨlaa nat nɨmba waigandi. O nyɨn wup kai? Wupma yinya. Nyɨna lana kwupmba waa lɨvak kai? Waigandi nat nɨmba.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman yileyan nɨmbɨ aywaa vɨlaa yetɨlɨngat taagwa vla lɨgalɨ. Nɨmbɨ aywaa vɨlaa wup yilapman yetɨlɨngat taagwa vla yetɨlɨgalɨ waa yelavɨtɨganɨn. Ngi kat tɨga taagwa nambu kapmalaa yetɨgiyandi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ndu kapma vatna. Nambu ana kapmalaa God kat waignadɨ. Ndu njambwi nyana. God tɨga vak vla ndu kat kwutndɨ. God ndu kat vɨga lɨnda vak vla ndu taagwa kat vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kwupmba lɨga nyan vla manda kat nambu kapmagiyandɨ. Taagwa nduna kwupmba lɨgandi. Ndu tɨga vak vla God taagwa kat kwutndɨ, tigandi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 God taagwa kat ana tak kwutndɨ. Lɨla mbangɨmba ava pangwuka klalaa ana ndu kat kwutndɨ. God tak ndu kat kwutndɨ. Ndɨna mbangɨmba la ava pangwuka klalaa taagwa kat kwutndɨ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 God taagwa kat yelavɨtaa ana ndu kat kwutndɨ. God ndu kat yelavɨtaa taagwa kat kwutndɨ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Taagwa nambu kapmalaa yetɨlɨ mala vɨlaa waigandi. Wat taagwa lɨla nduna nyaangɨt wuka ndɨna kwupmba yetɨlɨgalɨ waa waigandi. Nyinangwupmba lɨga ensel nɨmbun vɨlaa waigandi. Lɨ apma vat yetɨlɨgalɨ waa waigandi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Taagwa mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Ndu mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Wan vak kat njambwi nyan kai walɨgandɨ. njambwi nyan ndu lagwa kɨta vat tɨvak kat walɨgandɨ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tamba God nduna ava klala taagwa kat kwutndɨ. Kan njɨmbla taagwa nyangu kwutɨgandi. Ndu lagwa kɨta vat yetɨga nɨma sakwat yigiyandi waa tamba wandɨ God. kɨpmana kwanda kwanda nda ndu tagwa yetɨnja vak aywaa God vɨga lɨgandɨ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kɨta laagwa nambu kapmalapman yetɨga yesolaa lɨga God kat waleyan apma vatna? Kavle vatna? E? Yelavɨk ngwula. Ngwula ngepmana vat ana ndɨ.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ngwutna ngepmana vat kɨngiyandɨ. Ndu sɨvla nɨmbo lɨndeyan kavle vatna. Ndi taagwa sɨvla nɨmbo lɨnjeyan wan vak kat woviyaguga apma vatna walɨgangwuk.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Taagwa sɨvla mbundɨnɨmbo lɨleyan lɨla mbangɨna yelaga nda vla lɨgandɨ. Lɨla nɨmbɨ lɨla nambu kapmalaa lɨgandɨ. Wupma God lɨ kat sɨvla nɨmbɨ kwindɨ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨk kat kai waa yelavɨtndeyan ndɨna mala. Ngɨni la lɨga nyaangɨt kupma lɨgandɨ. Nɨno ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba wan mbukwa vapmba yetɨlɨganɨn.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mbambala ngwuk kat nat nyaangɨtg ngambuvat yigowun. Wan ngambuweya nyaangɨt ana ngwula sɨ kwutaa katsogiyowun. Sɨva sɨva yisola lɨlɨngwan awat sowat ana kwunatɨgangwuk. Kavle vat yilɨgangwuk.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Njɨmbla njɨmbla yisola lɨngwan kɨta vapmba yelavɨka ana yisolaa lɨlɨgangwuk. Kapma kapma mbaapmamba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk. Wan yilɨngwa wuka lɨgowun. Woseka ana wandi waa yelavɨtɨgowun.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kapma kapma yelavɨka yetɨngwa vat kɨga yisolaa lɨga aywaa wan nyaangɨt ngambu ngwula. Ngambungweyan apma vat tɨga nyaangɨt kwulatndɨ mala vɨga wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Tak Jisas ngwuk kat kɨtga vak yisolaa kɨgɨnda kɨngwangat wanda vapmba yisolaa lɨngweyan kavle vapmba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kɨta vak ana kɨlɨgangwuk. Kwo lɨga nyan kat vɨga ana kwilɨgangwuk. Ngwuk kapma kɨlɨgangwuk. Nat nɨmba wundɨ kat tɨlɨgandi. Nat nɨmba nɨma sakwat nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga lɨlɨgandi. Wan vak apma vat ana ndɨ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nso ngu kapma kɨgat walɨngweyan ngwuk ngwula ngaymba yiga wuleilaa agɨ ngwula. Ngwulagwinala kɨta mbaapma lɨga nɨmba Godna mbaapma nɨmba ndi kat manda kat kai walɨgangwuk. Kwilapma yingwa vak kat vɨlaa kwo lɨga nɨmba wup yiga lɨlɨgandi. Yilɨngwa vak kat wutɨwan apma vat yilɨgandi waa ana yelavɨka lɨlɨgowun. Kavle vat yelɨgandi waa yelavɨka lɨlɨgowun.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tak ngwuk kat mbukwa vat kɨngweya vat wuna maawupmba ana yelavɨtaa mbukwun. Nɨma nyan waa nyaangɨtna ngwuk kat mbuknwa. Jisas kat sɨnjangat Judas kamwin kwiya ngan njambwi nyan Jisas bret-nao kwutndɨ.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Kwutaa God kat ngambulaa lɨmbaga kwiga wandɨ. Kan wuna mbangɨna wɨmba. Wuna mbangɨ ngwuk kat kwunapmak kat tɨga vatnyagiyandi. Vatnyanjeya vak kat yelavɨka agɨ ngwula.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Kɨndi maa Jisas ngu lɨga kap klalaa ndi kat kwiga wandɨ. Kan ngu god ndinyangu kat kwiya kupi paak kat ava kwilɨgandɨ. Wun kat vatnyandi, wuna yelogwen kɨpmamba salatndɨ maa kupi paak ava lɨga tɨgiyandɨ. Kɨngweyan njɨmbla wunai kiya vak kat yelavɨkiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Wan bret-nao kɨga ngu kɨngweyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa vɨsɨmogwigiyangwuk nat nɨmba kat. Kan vak yiga yetɨlɨngwuk, ngɨni nɨma nyan lungwamataa yaigandɨ. Yandɨ maa wan kɨga yetɨlɨngweya vak ngɨlɨgiyandɨ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kɨta nyan Jisas kwiya bret-nao ngu kavle savle kɨndeyan wan nyan ana nglaatndɨ. Ndɨ njambwi nyan kwiya mbango yelogwen kat ana savagu yelavɨka lɨlɨgandɨ. Ndɨ nglambio lɨga kɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana sɨ kwutaa vɨiyesandagiyandɨ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wan bret ngu kɨlɨga nɨma sakwat nɨmba ndina yelavɨpmat nɨma nyan Jisas Kraist kiya vak kat yelavɨtɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kraistna vapmba yetɨlɨgowun? E? Ana yetɨlɨgowun? Waa maawupmba wagalagiyandɨ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Jisas kiya vak kat yelavɨtapman bret ngu kwo kɨndeyan ndɨ kavle nyana. Njambwi nyan ndɨ kat kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ngwutna nɨma sakwat nɨmba wan kavle vat yiga lɨga nat nɨmba yelogwengat tɨlɨgandi. Nat nɨmba kiyalɨgandi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nɨn yelavɨka yetɨlɨna vak Jisas kiya vak kat yelavɨtɨneyan God nɨn kat ana kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nɨn God kwukna nyangu nɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi nat nɨmba kavle yilɨnjangat God ndi kat sɨlɨgandɨ. Nɨn ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn kat kwunapmak sɨlɨgandɨ. Nat nɨmbagwinala nɨn kavle vat yivak kat God kai walaa nɨn kat kwunapmat sɨlɨgandɨ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kɨgɨnda kɨvat yisola lɨnja njɨmbla ngwula kapma yelavɨka wana kɨlɨngweya. Nat kwo tɨga nɨmba kat vɨga yelavɨka agwimbangwuk.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nɨma sakwat nao kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa walɨga nɨmba ndina ngaymba kɨgiyandi. Wungi kɨgɨnda kat yisolaa lɨga kavle vat yilangwuk. Nɨma nyan ngwuk kat sɨlandɨ. Ngwutnai lɨga kava yaweyan ngwutnai kavle vat yilɨga vak kat kwunakiyowun.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.