1 Coríntios 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Kraist yeta vla yetɨgowun. Ngi kat tɨga wunai yeta vla yetɨ ngwula.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ngwuk njɨmbla njɨmbla wun kat yelavɨka lɨngwuk. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kupma yetɨ ngwula waa mbukwa nyaangɨt kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wungi kat tɨga ngwula sɨ kwusolaa yetɨlɨgowun.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nyaangɨt kuvuk kwutaa yelavɨka yetɨngwangat wowun. Kɨpma lɨga ndu aywaa ndina njambwi nyan Kraist. Taagwana njambwi ndua. Kraistna njambwi Godna.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kɨta ndu ndɨna nambu kapmalaa God kat wagalandeyan wan vat kavle vatna. Ndɨna nambu kapmalaa Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeyan wan vat kavle vatna. Wan kavle vat yindeyan njambwi nyana sɨ kwutaa viyesandagiyandɨ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman God kat wagalaleyan wan vat kavle vatna. Lɨla nambu kapmalapman kwo lɨga Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbupmat tɨleyan wan vat kavle vatna. Wupma yelɨ vɨlaa nat nɨmba waigandi. O nyɨn wup kai? Wupma yinya. Nyɨna lana kwupmba waa lɨvak kai? Waigandi nat nɨmba.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman yileyan nɨmbɨ aywaa vɨlaa yetɨlɨngat taagwa vla lɨgalɨ. Nɨmbɨ aywaa vɨlaa wup yilapman yetɨlɨngat taagwa vla yetɨlɨgalɨ waa yelavɨtɨganɨn. Ngi kat tɨga taagwa nambu kapmalaa yetɨgiyandi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ndu kapma vatna. Nambu ana kapmalaa God kat waignadɨ. Ndu njambwi nyana. God tɨga vak vla ndu kat kwutndɨ. God ndu kat vɨga lɨnda vak vla ndu taagwa kat vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kwupmba lɨga nyan vla manda kat nambu kapmagiyandɨ. Taagwa nduna kwupmba lɨgandi. Ndu tɨga vak vla God taagwa kat kwutndɨ, tigandi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 God taagwa kat ana tak kwutndɨ. Lɨla mbangɨmba ava pangwuka klalaa ana ndu kat kwutndɨ. God tak ndu kat kwutndɨ. Ndɨna mbangɨmba la ava pangwuka klalaa taagwa kat kwutndɨ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 God taagwa kat yelavɨtaa ana ndu kat kwutndɨ. God ndu kat yelavɨtaa taagwa kat kwutndɨ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Taagwa nambu kapmalaa yetɨlɨ mala vɨlaa waigandi. Wat taagwa lɨla nduna nyaangɨt wuka ndɨna kwupmba yetɨlɨgalɨ waa waigandi. Nyinangwupmba lɨga ensel nɨmbun vɨlaa waigandi. Lɨ apma vat yetɨlɨgalɨ waa waigandi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Taagwa mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Ndu mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Wan vak kat njambwi nyan kai walɨgandɨ. njambwi nyan ndu lagwa kɨta vat tɨvak kat walɨgandɨ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tamba God nduna ava klala taagwa kat kwutndɨ. Kan njɨmbla taagwa nyangu kwutɨgandi. Ndu lagwa kɨta vat yetɨga nɨma sakwat yigiyandi waa tamba wandɨ God. kɨpmana kwanda kwanda nda ndu tagwa yetɨnja vak aywaa God vɨga lɨgandɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kɨta laagwa nambu kapmalapman yetɨga yesolaa lɨga God kat waleyan apma vatna? Kavle vatna? E? Yelavɨk ngwula. Ngwula ngepmana vat ana ndɨ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ngwutna ngepmana vat kɨngiyandɨ. Ndu sɨvla nɨmbo lɨndeyan kavle vatna. Ndi taagwa sɨvla nɨmbo lɨnjeyan wan vak kat woviyaguga apma vatna walɨgangwuk.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Taagwa sɨvla mbundɨnɨmbo lɨleyan lɨla mbangɨna yelaga nda vla lɨgandɨ. Lɨla nɨmbɨ lɨla nambu kapmalaa lɨgandɨ. Wupma God lɨ kat sɨvla nɨmbɨ kwindɨ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨk kat kai waa yelavɨtndeyan ndɨna mala. Ngɨni la lɨga nyaangɨt kupma lɨgandɨ. Nɨno ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba wan mbukwa vapmba yetɨlɨganɨn.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mbambala ngwuk kat nat nyaangɨtg ngambuvat yigowun. Wan ngambuweya nyaangɨt ana ngwula sɨ kwutaa katsogiyowun. Sɨva sɨva yisola lɨlɨngwan awat sowat ana kwunatɨgangwuk. Kavle vat yilɨgangwuk.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Njɨmbla njɨmbla yisola lɨngwan kɨta vapmba yelavɨka ana yisolaa lɨlɨgangwuk. Kapma kapma mbaapmamba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk. Wan yilɨngwa wuka lɨgowun. Woseka ana wandi waa yelavɨtɨgowun.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kapma kapma yelavɨka yetɨngwa vat kɨga yisolaa lɨga aywaa wan nyaangɨt ngambu ngwula. Ngambungweyan apma vat tɨga nyaangɨt kwulatndɨ mala vɨga wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tak Jisas ngwuk kat kɨtga vak yisolaa kɨgɨnda kɨngwangat wanda vapmba yisolaa lɨngweyan kavle vapmba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kɨta vak ana kɨlɨgangwuk. Kwo lɨga nyan kat vɨga ana kwilɨgangwuk. Ngwuk kapma kɨlɨgangwuk. Nat nɨmba wundɨ kat tɨlɨgandi. Nat nɨmba nɨma sakwat nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga lɨlɨgandi. Wan vak apma vat ana ndɨ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nso ngu kapma kɨgat walɨngweyan ngwuk ngwula ngaymba yiga wuleilaa agɨ ngwula. Ngwulagwinala kɨta mbaapma lɨga nɨmba Godna mbaapma nɨmba ndi kat manda kat kai walɨgangwuk. Kwilapma yingwa vak kat vɨlaa kwo lɨga nɨmba wup yiga lɨlɨgandi. Yilɨngwa vak kat wutɨwan apma vat yilɨgandi waa ana yelavɨka lɨlɨgowun. Kavle vat yelɨgandi waa yelavɨka lɨlɨgowun.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tak ngwuk kat mbukwa vat kɨngweya vat wuna maawupmba ana yelavɨtaa mbukwun. Nɨma nyan waa nyaangɨtna ngwuk kat mbuknwa. Jisas kat sɨnjangat Judas kamwin kwiya ngan njambwi nyan Jisas bret-nao kwutndɨ.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Kwutaa God kat ngambulaa lɨmbaga kwiga wandɨ. Kan wuna mbangɨna wɨmba. Wuna mbangɨ ngwuk kat kwunapmak kat tɨga vatnyagiyandi. Vatnyanjeya vak kat yelavɨka agɨ ngwula.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kɨndi maa Jisas ngu lɨga kap klalaa ndi kat kwiga wandɨ. Kan ngu god ndinyangu kat kwiya kupi paak kat ava kwilɨgandɨ. Wun kat vatnyandi, wuna yelogwen kɨpmamba salatndɨ maa kupi paak ava lɨga tɨgiyandɨ. Kɨngweyan njɨmbla wunai kiya vak kat yelavɨkiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Wan bret-nao kɨga ngu kɨngweyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa vɨsɨmogwigiyangwuk nat nɨmba kat. Kan vak yiga yetɨlɨngwuk, ngɨni nɨma nyan lungwamataa yaigandɨ. Yandɨ maa wan kɨga yetɨlɨngweya vak ngɨlɨgiyandɨ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kɨta nyan Jisas kwiya bret-nao ngu kavle savle kɨndeyan wan nyan ana nglaatndɨ. Ndɨ njambwi nyan kwiya mbango yelogwen kat ana savagu yelavɨka lɨlɨgandɨ. Ndɨ nglambio lɨga kɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana sɨ kwutaa vɨiyesandagiyandɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wan bret ngu kɨlɨga nɨma sakwat nɨmba ndina yelavɨpmat nɨma nyan Jisas Kraist kiya vak kat yelavɨtɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kraistna vapmba yetɨlɨgowun? E? Ana yetɨlɨgowun? Waa maawupmba wagalagiyandɨ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jisas kiya vak kat yelavɨtapman bret ngu kwo kɨndeyan ndɨ kavle nyana. Njambwi nyan ndɨ kat kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ngwutna nɨma sakwat nɨmba wan kavle vat yiga lɨga nat nɨmba yelogwengat tɨlɨgandi. Nat nɨmba kiyalɨgandi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nɨn yelavɨka yetɨlɨna vak Jisas kiya vak kat yelavɨtɨneyan God nɨn kat ana kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nɨn God kwukna nyangu nɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi nat nɨmba kavle yilɨnjangat God ndi kat sɨlɨgandɨ. Nɨn ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn kat kwunapmak sɨlɨgandɨ. Nat nɨmbagwinala nɨn kavle vat yivak kat God kai walaa nɨn kat kwunapmat sɨlɨgandɨ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kɨgɨnda kɨvat yisola lɨnja njɨmbla ngwula kapma yelavɨka wana kɨlɨngweya. Nat kwo tɨga nɨmba kat vɨga yelavɨka agwimbangwuk.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nɨma sakwat nao kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa walɨga nɨmba ndina ngaymba kɨgiyandi. Wungi kɨgɨnda kat yisolaa lɨga kavle vat yilangwuk. Nɨma nyan ngwuk kat sɨlandɨ. Ngwutnai lɨga kava yaweyan ngwutnai kavle vat yilɨga vak kat kwunakiyowun.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.