1 Coríntios 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Kraist yeta vla yetɨgowun. Ngi kat tɨga wunai yeta vla yetɨ ngwula.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ngwuk njɨmbla njɨmbla wun kat yelavɨka lɨngwuk. Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt kupma yetɨ ngwula waa mbukwa nyaangɨt kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wungi kat tɨga ngwula sɨ kwusolaa yetɨlɨgowun.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nyaangɨt kuvuk kwutaa yelavɨka yetɨngwangat wowun. Kɨpma lɨga ndu aywaa ndina njambwi nyan Kraist. Taagwana njambwi ndua. Kraistna njambwi Godna.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kɨta ndu ndɨna nambu kapmalaa God kat wagalandeyan wan vat kavle vatna. Ndɨna nambu kapmalaa Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbutndeyan wan vat kavle vatna. Wan kavle vat yindeyan njambwi nyana sɨ kwutaa viyesandagiyandɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman God kat wagalaleyan wan vat kavle vatna. Lɨla nambu kapmalapman kwo lɨga Godna nyaangɨt nat nɨmba kat mbupmat tɨleyan wan vat kavle vatna. Wupma yelɨ vɨlaa nat nɨmba waigandi. O nyɨn wup kai? Wupma yinya. Nyɨna lana kwupmba waa lɨvak kai? Waigandi nat nɨmba.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kɨta lagwa lɨla nambu kapmalapman yileyan nɨmbɨ aywaa vɨlaa yetɨlɨngat taagwa vla lɨgalɨ. Nɨmbɨ aywaa vɨlaa wup yilapman yetɨlɨngat taagwa vla yetɨlɨgalɨ waa yelavɨtɨganɨn. Ngi kat tɨga taagwa nambu kapmalaa yetɨgiyandi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ndu kapma vatna. Nambu ana kapmalaa God kat waignadɨ. Ndu njambwi nyana. God tɨga vak vla ndu kat kwutndɨ. God ndu kat vɨga lɨnda vak vla ndu taagwa kat vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga kwupmba lɨga nyan vla manda kat nambu kapmagiyandɨ. Taagwa nduna kwupmba lɨgandi. Ndu tɨga vak vla God taagwa kat kwutndɨ, tigandi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 God taagwa kat ana tak kwutndɨ. Lɨla mbangɨmba ava pangwuka klalaa ana ndu kat kwutndɨ. God tak ndu kat kwutndɨ. Ndɨna mbangɨmba la ava pangwuka klalaa taagwa kat kwutndɨ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 God taagwa kat yelavɨtaa ana ndu kat kwutndɨ. God ndu kat yelavɨtaa taagwa kat kwutndɨ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Taagwa nambu kapmalaa yetɨlɨ mala vɨlaa waigandi. Wat taagwa lɨla nduna nyaangɨt wuka ndɨna kwupmba yetɨlɨgalɨ waa waigandi. Nyinangwupmba lɨga ensel nɨmbun vɨlaa waigandi. Lɨ apma vat yetɨlɨgalɨ waa waigandi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Taagwa mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Ndu mɨna kapma lɨvat ana nglaatndɨ. Wan vak kat njambwi nyan kai walɨgandɨ. njambwi nyan ndu lagwa kɨta vat tɨvak kat walɨgandɨ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tamba God nduna ava klala taagwa kat kwutndɨ. Kan njɨmbla taagwa nyangu kwutɨgandi. Ndu lagwa kɨta vat yetɨga nɨma sakwat yigiyandi waa tamba wandɨ God. kɨpmana kwanda kwanda nda ndu tagwa yetɨnja vak aywaa God vɨga lɨgandɨ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kɨta laagwa nambu kapmalapman yetɨga yesolaa lɨga God kat waleyan apma vatna? Kavle vatna? E? Yelavɨk ngwula. Ngwula ngepmana vat ana ndɨ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ngwutna ngepmana vat kɨngiyandɨ. Ndu sɨvla nɨmbo lɨndeyan kavle vatna. Ndi taagwa sɨvla nɨmbo lɨnjeyan wan vak kat woviyaguga apma vatna walɨgangwuk.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Taagwa sɨvla mbundɨnɨmbo lɨleyan lɨla mbangɨna yelaga nda vla lɨgandɨ. Lɨla nɨmbɨ lɨla nambu kapmalaa lɨgandɨ. Wupma God lɨ kat sɨvla nɨmbɨ kwindɨ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kɨta nyan mbutuwa nyaangɨk kat kai waa yelavɨtndeyan ndɨna mala. Ngɨni la lɨga nyaangɨt kupma lɨgandɨ. Nɨno ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba wan mbukwa vapmba yetɨlɨganɨn.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mbambala ngwuk kat nat nyaangɨtg ngambuvat yigowun. Wan ngambuweya nyaangɨt ana ngwula sɨ kwutaa katsogiyowun. Sɨva sɨva yisola lɨlɨngwan awat sowat ana kwunatɨgangwuk. Kavle vat yilɨgangwuk.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Njɨmbla njɨmbla yisola lɨngwan kɨta vapmba yelavɨka ana yisolaa lɨlɨgangwuk. Kapma kapma mbaapmamba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk. Wan yilɨngwa wuka lɨgowun. Woseka ana wandi waa yelavɨtɨgowun.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kapma kapma yelavɨka yetɨngwa vat kɨga yisolaa lɨga aywaa wan nyaangɨt ngambu ngwula. Ngambungweyan apma vat tɨga nyaangɨt kwulatndɨ mala vɨga wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tak Jisas ngwuk kat kɨtga vak yisolaa kɨgɨnda kɨngwangat wanda vapmba yisolaa lɨngweyan kavle vapmba lɨga yisolaa lɨlɨgangwuk.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kɨta vak ana kɨlɨgangwuk. Kwo lɨga nyan kat vɨga ana kwilɨgangwuk. Ngwuk kapma kɨlɨgangwuk. Nat nɨmba wundɨ kat tɨlɨgandi. Nat nɨmba nɨma sakwat nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yiga lɨlɨgandi. Wan vak apma vat ana ndɨ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nso ngu kapma kɨgat walɨngweyan ngwuk ngwula ngaymba yiga wuleilaa agɨ ngwula. Ngwulagwinala kɨta mbaapma lɨga nɨmba Godna mbaapma nɨmba ndi kat manda kat kai walɨgangwuk. Kwilapma yingwa vak kat vɨlaa kwo lɨga nɨmba wup yiga lɨlɨgandi. Yilɨngwa vak kat wutɨwan apma vat yilɨgandi waa ana yelavɨka lɨlɨgowun. Kavle vat yelɨgandi waa yelavɨka lɨlɨgowun.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Tak ngwuk kat mbukwa vat kɨngweya vat wuna maawupmba ana yelavɨtaa mbukwun. Nɨma nyan waa nyaangɨtna ngwuk kat mbuknwa. Jisas kat sɨnjangat Judas kamwin kwiya ngan njambwi nyan Jisas bret-nao kwutndɨ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Kwutaa God kat ngambulaa lɨmbaga kwiga wandɨ. Kan wuna mbangɨna wɨmba. Wuna mbangɨ ngwuk kat kwunapmak kat tɨga vatnyagiyandi. Vatnyanjeya vak kat yelavɨka agɨ ngwula.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kɨndi maa Jisas ngu lɨga kap klalaa ndi kat kwiga wandɨ. Kan ngu god ndinyangu kat kwiya kupi paak kat ava kwilɨgandɨ. Wun kat vatnyandi, wuna yelogwen kɨpmamba salatndɨ maa kupi paak ava lɨga tɨgiyandɨ. Kɨngweyan njɨmbla wunai kiya vak kat yelavɨkiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Wan bret-nao kɨga ngu kɨngweyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa vɨsɨmogwigiyangwuk nat nɨmba kat. Kan vak yiga yetɨlɨngwuk, ngɨni nɨma nyan lungwamataa yaigandɨ. Yandɨ maa wan kɨga yetɨlɨngweya vak ngɨlɨgiyandɨ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kɨta nyan Jisas kwiya bret-nao ngu kavle savle kɨndeyan wan nyan ana nglaatndɨ. Ndɨ njambwi nyan kwiya mbango yelogwen kat ana savagu yelavɨka lɨlɨgandɨ. Ndɨ nglambio lɨga kɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana sɨ kwutaa vɨiyesandagiyandɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wan bret ngu kɨlɨga nɨma sakwat nɨmba ndina yelavɨpmat nɨma nyan Jisas Kraist kiya vak kat yelavɨtɨnjeyan ndi apma vat tɨgiyandi. Kraistna vapmba yetɨlɨgowun? E? Ana yetɨlɨgowun? Waa maawupmba wagalagiyandɨ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Jisas kiya vak kat yelavɨtapman bret ngu kwo kɨndeyan ndɨ kavle nyana. Njambwi nyan ndɨ kat kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ngwutna nɨma sakwat nɨmba wan kavle vat yiga lɨga nat nɨmba yelogwengat tɨlɨgandi. Nat nɨmba kiyalɨgandi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nɨn yelavɨka yetɨlɨna vak Jisas kiya vak kat yelavɨtɨneyan God nɨn kat ana kavle vat nɨma vat yigiyandɨ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɨn God kwukna nyangu nɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ana ndi nat nɨmba kavle yilɨnjangat God ndi kat sɨlɨgandɨ. Nɨn ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨn kat kwunapmak sɨlɨgandɨ. Nat nɨmbagwinala nɨn kavle vat yivak kat God kai walaa nɨn kat kwunapmat sɨlɨgandɨ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kɨgɨnda kɨvat yisola lɨnja njɨmbla ngwula kapma yelavɨka wana kɨlɨngweya. Nat kwo tɨga nɨmba kat vɨga yelavɨka agwimbangwuk.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nɨma sakwat nao kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa walɨga nɨmba ndina ngaymba kɨgiyandi. Wungi kɨgɨnda kat yisolaa lɨga kavle vat yilangwuk. Nɨma nyan ngwuk kat sɨlandɨ. Ngwutnai lɨga kava yaweyan ngwutnai kavle vat yilɨga vak kat kwunakiyowun.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.