1 Coríntios 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakwa nɨmba kɨta vat vɨngwangat wowun. Tamba Moses ta njɨmbla tɨmbu yinja yambɨ ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Nɨna ngwat walanga aywaa tɨmbu vɨgɨvaa yilɨndi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ndi aywaa Mosesna kwundi wuka tɨmbuna kwupmba yilɨndi. Moses wandɨ maa sak ngu mbɨlɨndɨ maa kɨpma valɨgenja njɨmbla ndi aywaa valɨgendi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 God ndi kat nyinangwutna nao kwindɨ, ndi aywaa kɨndi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Moses kambat viyandɨ, mbɨlɨndɨ, wogweya ngu ndi aywaa kɨndi. Ndinogwinala yila nyan kambak vla lɨndɨ. Ndɨ Kraistna. Ndi kat vɨga lɨndɨ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ndi aywaa apma vat ana yindi. Ndina nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi maa God ndi kat kai walaa kɨklindɨ. Ndi ndinyangu lapman kavamba yiga lɨga kiyandi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ndi kavle nda klavak yelavɨka lɨga kavle yindi. Nɨn mbambala kavle yinja vak kat vɨlaa yelavɨkiyanɨn. Kavle nda klavak yelavɨka lɨneyan nɨno kavle yigiyanɨn waa yelavɨkiyanɨn.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ndina nat nɨmba waagan kait kat kwunaka lɨndi. Tamba la nɨmba yinja vak vɨlaa pɨlɨwutndi. Ndi nao ngu kɨlaa waagan kait kat kwunapmak mbangu veivat laatndi. Yinja vla mbaa yilanɨn.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ndina nat nɨmba yambɨsɨk yilɨnja vak yilɨndi maa God ndi kat sɨndɨ. Sɨga 23,000 nɨmba kat sɨndɨ, kiyandi kɨta nandinyamba. Yinja vla mbaa yilanɨn.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ndina nat nɨmba God kat wandi. Nɨn apma vat nɨn kat ana vɨga lɨgamɨn. Mɨn kwonduo lɨga nyan o kai? waa wandi. Wandi maa God wandɨ maa kavle kamboy yalaa ndi kat valɨndi, nɨma sakwat nɨmba kiyandi. Yinja vla mbaa yilanɨn.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ndina nat nɨmba God kat njɨtɨndi, njambwi nyan ndi kat vatnyandɨ. Yinja vla mbaa yilanɨn.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ndi kat kavle vat ya vak ndi kat mandɨp kupi maawut kwivat yandɨ. Nat nɨmba yɨlaa pɨlɨwutndi. Nɨn ngɨni la lɨga nɨmba vɨlaaa apma maawut sɨtnangat walaa pɨlɨwutndi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ngwutna kɨta nyan wun apma vat mɨna yiga yetɨlɨgowun. Wun ana kavle yigiyowun waa yelavɨtndeyan ana nglaatndɨ. Samat tɨga ndɨ anagandɨ kavle yigiyaa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ngwuk kat yalɨga kavle vat ngwuk kat mɨna ana yalɨgandɨ. Yandɨ ma nɨmamba ke yelavɨka lɨngwa. God ngwutna lak kwaigandɨ. Ngwuk kat kwulakiya kavle vat kat God kai wandɨ, ngwuk kat ana yaa kwulaiyandɨ. Ngwuk kat ava kwondu kwindɨ maa ngwuk wan yaiga kavle vak kat kwulakiyangwuk.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Wuna mbaapma nɨmba waagan kait kat kwunatɨnja vak ke yingwa. Wan kavle vatna.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ngwula maawut tamba sɨka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga wawa nyaangɨt wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk. Ngwuk avla yelavɨka sɨga naguga kwutaa lɨgiyangwuk.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Yetɨlɨna vak kat yelavɨk ngwula. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngu lɨga kap kwutaa Kraist nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka kɨlɨganɨn. Kraist kiyandɨ maa ndɨna yelagwen kɨpmamba ndandɨ nɨn kat kwunapmak wan yelavɨka kɨlɨganɨn. Ngwuk bret-nao kɨta kwutaa samat samat lɨmbaga kwutaa Kraist nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka kɨlɨganɨn. Kraist nɨn kat kwunapmak kiyandɨ waa yelavɨtnɨn mala Kraist nɨn kat kwunakiyandɨ. Nɨn aywaa ndɨna kɨta mbaapma nɨmba lɨganɨn.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nɨn kɨtamba yisolaa bret-nao kɨta lɨmbaga kɨtamba kɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨn aywaa ndɨna kɨta mbaapma nɨmba lɨganɨn.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Tamba la Juda wungivat sɨgɨt ndino tɨndi. God kat kwunapmak kat kwinja wɨmbu ka nɨmba ndi aywaa kɨta mbaapma nɨmba lɨndi. Ndi kɨta vat yelavɨka kilɨndi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 — ausente —
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 — ausente —
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Waagan kaik kat mɨna kwunaka yetɨga lɨga njambwi nyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka yetɨga lɨga Jisasna mbaapma nɨmbonala ana wan ngu kɨgiyangwuk. Kavle vat apma vat kapma kapma tɨgandɨ. Waagan kaik kat kwunatɨga nɨmbogwinala kɨtamba ana kɨgiyangwuk.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ngwuk wupma yingweyan njambwi nyan ngwuk kat kɨmbut yiga wun kat manda kat kwangalalaa waagan kat mɨna kwunatɨgangwuk waa yelavɨka tɨgiyandɨ. Ndɨ kat ana inaka kwunalakiyanɨn.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nat nɨmba wwalɨgandi. Yetɨneya vak njambiya kai waa walɨgandi. Ndinai waa vak kɨta vat ana nglaatndɨ. Nat vak yetɨneya vak nat nɨmba kat ana kwunatɨgandɨ. Nat vak yetɨneya vak nat nɨmba kat kavle vak yelɨgandɨ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ngwuk ngwutna maawupmba mɨna ke yelavɨka yetɨngwa. Ngwutna maawupmba yetɨngweya vapma yetɨngweyan nat nɨmbana maawui kat mbaa kavle yilangwuk. Wan nɨmba kat apma vapmba yelavɨka yetɨ ngwula.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Stuamba klanjeya wɨmbu kɨgɨnda kɨgiyangwuk. Wan nda kat yanda kava kat maawupmba ke yelavɨka. Wan nda kwowa, kɨgiyangwuk.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nɨn vɨlɨganɨn. Wan kɨpmamba tɨga nda njambwi nyana nda aywaa tɨga.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kraistnana mbaapma nyan ana ndɨ wuna ngaymba yaa kɨ ngwula waa wandɨ maas yingweyan wovuna. Ngwuk kat kwindeya nda wana kai wangweya. Wana ngwutna maawupmba yelavɨka wata wagalalɨngweya. Agɨmbangwuk.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 — ausente —
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 — ausente —
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 — ausente —
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.