1 Coríntios 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Yakwa nɨmba kɨta vat vɨngwangat wowun. Tamba Moses ta njɨmbla tɨmbu yinja yambɨ ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Nɨna ngwat walanga aywaa tɨmbu vɨgɨvaa yilɨndi.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ndi aywaa Mosesna kwundi wuka tɨmbuna kwupmba yilɨndi. Moses wandɨ maa sak ngu mbɨlɨndɨ maa kɨpma valɨgenja njɨmbla ndi aywaa valɨgendi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 God ndi kat nyinangwutna nao kwindɨ, ndi aywaa kɨndi.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Moses kambat viyandɨ, mbɨlɨndɨ, wogweya ngu ndi aywaa kɨndi. Ndinogwinala yila nyan kambak vla lɨndɨ. Ndɨ Kraistna. Ndi kat vɨga lɨndɨ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ndi aywaa apma vat ana yindi. Ndina nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi maa God ndi kat kai walaa kɨklindɨ. Ndi ndinyangu lapman kavamba yiga lɨga kiyandi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ndi kavle nda klavak yelavɨka lɨga kavle yindi. Nɨn mbambala kavle yinja vak kat vɨlaa yelavɨkiyanɨn. Kavle nda klavak yelavɨka lɨneyan nɨno kavle yigiyanɨn waa yelavɨkiyanɨn.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ndina nat nɨmba waagan kait kat kwunaka lɨndi. Tamba la nɨmba yinja vak vɨlaa pɨlɨwutndi. Ndi nao ngu kɨlaa waagan kait kat kwunapmak mbangu veivat laatndi. Yinja vla mbaa yilanɨn.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ndina nat nɨmba yambɨsɨk yilɨnja vak yilɨndi maa God ndi kat sɨndɨ. Sɨga 23,000 nɨmba kat sɨndɨ, kiyandi kɨta nandinyamba. Yinja vla mbaa yilanɨn.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ndina nat nɨmba God kat wandi. Nɨn apma vat nɨn kat ana vɨga lɨgamɨn. Mɨn kwonduo lɨga nyan o kai? waa wandi. Wandi maa God wandɨ maa kavle kamboy yalaa ndi kat valɨndi, nɨma sakwat nɨmba kiyandi. Yinja vla mbaa yilanɨn.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ndina nat nɨmba God kat njɨtɨndi, njambwi nyan ndi kat vatnyandɨ. Yinja vla mbaa yilanɨn.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ndi kat kavle vat ya vak ndi kat mandɨp kupi maawut kwivat yandɨ. Nat nɨmba yɨlaa pɨlɨwutndi. Nɨn ngɨni la lɨga nɨmba vɨlaaa apma maawut sɨtnangat walaa pɨlɨwutndi.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ngwutna kɨta nyan wun apma vat mɨna yiga yetɨlɨgowun. Wun ana kavle yigiyowun waa yelavɨtndeyan ana nglaatndɨ. Samat tɨga ndɨ anagandɨ kavle yigiyaa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ngwuk kat yalɨga kavle vat ngwuk kat mɨna ana yalɨgandɨ. Yandɨ ma nɨmamba ke yelavɨka lɨngwa. God ngwutna lak kwaigandɨ. Ngwuk kat kwulakiya kavle vat kat God kai wandɨ, ngwuk kat ana yaa kwulaiyandɨ. Ngwuk kat ava kwondu kwindɨ maa ngwuk wan yaiga kavle vak kat kwulakiyangwuk.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Wuna mbaapma nɨmba waagan kait kat kwunatɨnja vak ke yingwa. Wan kavle vatna.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ngwula maawut tamba sɨka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga wawa nyaangɨt wutaa kwutaa yetɨgiyangwuk. Ngwuk avla yelavɨka sɨga naguga kwutaa lɨgiyangwuk.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Yetɨlɨna vak kat yelavɨk ngwula. Nɨn njɨmbla njɨmbla ngu lɨga kap kwutaa Kraist nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka kɨlɨganɨn. Kraist kiyandɨ maa ndɨna yelagwen kɨpmamba ndandɨ nɨn kat kwunapmak wan yelavɨka kɨlɨganɨn. Ngwuk bret-nao kɨta kwutaa samat samat lɨmbaga kwutaa Kraist nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka kɨlɨganɨn. Kraist nɨn kat kwunapmak kiyandɨ waa yelavɨtnɨn mala Kraist nɨn kat kwunakiyandɨ. Nɨn aywaa ndɨna kɨta mbaapma nɨmba lɨganɨn.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nɨn kɨtamba yisolaa bret-nao kɨta lɨmbaga kɨtamba kɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨn aywaa ndɨna kɨta mbaapma nɨmba lɨganɨn.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Tamba la Juda wungivat sɨgɨt ndino tɨndi. God kat kwunapmak kat kwinja wɨmbu ka nɨmba ndi aywaa kɨta mbaapma nɨmba lɨndi. Ndi kɨta vat yelavɨka kilɨndi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 — ausente —
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 — ausente —
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Waagan kaik kat mɨna kwunaka yetɨga lɨga njambwi nyan Jisas nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨka yetɨga lɨga Jisasna mbaapma nɨmbonala ana wan ngu kɨgiyangwuk. Kavle vat apma vat kapma kapma tɨgandɨ. Waagan kaik kat kwunatɨga nɨmbogwinala kɨtamba ana kɨgiyangwuk.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ngwuk wupma yingweyan njambwi nyan ngwuk kat kɨmbut yiga wun kat manda kat kwangalalaa waagan kat mɨna kwunatɨgangwuk waa yelavɨka tɨgiyandɨ. Ndɨ kat ana inaka kwunalakiyanɨn.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Nat nɨmba wwalɨgandi. Yetɨneya vak njambiya kai waa walɨgandi. Ndinai waa vak kɨta vat ana nglaatndɨ. Nat vak yetɨneya vak nat nɨmba kat ana kwunatɨgandɨ. Nat vak yetɨneya vak nat nɨmba kat kavle vak yelɨgandɨ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ngwuk ngwutna maawupmba mɨna ke yelavɨka yetɨngwa. Ngwutna maawupmba yetɨngweya vapma yetɨngweyan nat nɨmbana maawui kat mbaa kavle yilangwuk. Wan nɨmba kat apma vapmba yelavɨka yetɨ ngwula.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Stuamba klanjeya wɨmbu kɨgɨnda kɨgiyangwuk. Wan nda kat yanda kava kat maawupmba ke yelavɨka. Wan nda kwowa, kɨgiyangwuk.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nɨn vɨlɨganɨn. Wan kɨpmamba tɨga nda njambwi nyana nda aywaa tɨga.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kraistnana mbaapma nyan ana ndɨ wuna ngaymba yaa kɨ ngwula waa wandɨ maas yingweyan wovuna. Ngwuk kat kwindeya nda wana kai wangweya. Wana ngwutna maawupmba yelavɨka wata wagalalɨngweya. Agɨmbangwuk.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 — ausente —
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.