Tiago 2

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan manggina hǝshya tǝ nishya, ahu tsawud nǝm fa fǝrƙǝkafekkya ahu mamnggit Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a wur ɗun hasǝ wa.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 A ndam ɓad niifa hu wumten nun ɓa nggungwa fa tǝ wulenduwa yi tǝfasa tǝ kari ngga, tǝ kǝm kyagha tǝ yamirha ɓa tǝ kukwasharya fa.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 A fǝrang ɗun mamnggirha niifɗi ngwagha fa tǝ kari ngga ndon, “Kulo mbǝd tsaurha na ngga ya.” Amma ndanggun tǝ yamid ɗi, “Ishiu a mbǝdɗi taarha” nduwa “Tsawu a hweeɗe a man sarna.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Kyad wa nun kaara a pathlang nun wa? Tsaukwa wanun ƙǝla fa ngwa kumaya tǝ numad mbǝlfeerha wa?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Keema thlǝmarha fa, wanmanggina hǝshya tǝ nishya nggǝmni: Wurwa na Faara tǝ yamirha hu ƙǝshidɗiya tsauka tǝ ƙǝna hu fǝrƙǝkafek wa? Mbǝ kanda ni na har langad kutǝryid Faara ndanǝn nǝn a fǝrang fingya nggǝmngga ndǝn wa?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amma kun sarɗun tǝ yamirha. Mbǝ fa ƙǝnaya ni na kyaala tǝ kun ɗǝnda tǝ kun ahu ƙǝn ngwa kumarha ɗǝ wa?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Mbǝ kanda ni na a sar Yeeso Ƙǝrǝsti, thlǝma na tǝ mamnggirha sǝnna nda kun tǝghǝn wa?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nǝn narha ngga a laf ɗun ngyakhrha Faara kutǝr nǝm chireethleng nanda hai ahu ɗeleewar Faara tǝ ndagha, “Nggǝmu tuladwa kǝla altenwa.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Amma anaɗun a wura hasǝ ǝnaɗun ɗimiyirha. Hwasang ɗun ˈya ndana ngyakhrha.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ƙǝsǝr kala niifa lafgha ngyakhkya heu, amma a hwasang ɗǝ tal ahurghǝn, tǝ ɗimid ni ƙǝla yanɗi hwasangga ngyakhrha Faara heu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ƙǝsǝr ndagha Faara, “A ǝnanna kulafayirha wa,” tǝ kǝm ndǝghǝn, “A ɓǝlna farha wa.” A ǝnawa kulafayirha wa, amma ɓǝlna farha, tsauna tǝ hwasang nda ngyakhrha.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Nanǝn kee kala ˈya na a thlǝkrha, nduwa ˈya na a ǝnaarha, ɗalu teena hai na nda a nggo kumarha sǝ tǝ ngyahadɗi kyowa sǝ hu ɗimiyirha.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mba nda a haɗang nda nafiya fa haɗang ngwa wa fingya fa wa. Amma ana fiya a haɗo fa, na Faara a haɗo fa anaɗǝ a nggo kumarha sǝ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wan manggina hǝshya tǝ nishya, mani mbǝndǝghǝn nun ndaarha na fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun amma mbun a ǝna taara na a kyad ndaarha nǝn na fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun wa? Na tur fǝrƙǝkafekkid ɗi hǝrghang kun wa?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ndam nanna wan tsu nduwa wan muwa kula ǝnnarhami nduwa lukrha.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 A ndang niifa ahur nun, “Ndangˈya wure fa, a fǝro wa Faara ǝnnarhami tǝ lukrha,” amma fǝrangwa ǝnnarhami nduwa lukrha niifɗi wa. Mani mbǝndǝghǝn?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nǝghǝn kee ƙǝm, fǝrƙǝkafek tafadghǝn, a mbǝ kula taara wa, nǝghǝn mǝmǝra tǝ kǝm kani kee.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Amma na niifa mbang ndaarha, “Sa nagha tǝ fǝrƙǝkafek, nggi kǝm niyi a ǝna tarya na ngga.” Keɗee fǝrƙǝkafekkid wa kula taara, nggi ƙǝm niya keɗo fǝrƙǝkafekkid na ahu tarya na ngga niya ǝnaarha.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Fǝr na ƙǝkafǝk na Faara tǝtali. Mǝmǝl ni. Amma ko ǝnkaheeya ma fǝr nda ƙǝkafek kee nagha fad ndan a rǝprha fa ka hǝreenga.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Sa nura! Na mid wa sǝ a keɗo ndaarha nda fǝrƙǝkafek kula taara kani kee wa?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ɓalowa nǝn in chichid nǝm Ibrahim nda nanda ka niifa ni a mbed Faara ƙǝsǝr fǝrnǝn wanggǝn Ishaku ka sataka wa?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kulo hai, fǝrƙǝkafekkidghǝn tǝ targhǝn na nda wiirha hai kyab, tǝ kǝm fǝrƙǝkafekkidghǝn lǝlǝghǝdɗǝ ka tarɗi ǝna nǝn.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Katǝraghǝn hai kee ƙǝla ndana ɗeleewar Faara, “Fǝr Ibrahim ƙǝkafek a Faara, ndǝn ndaana Faara ka niifa ni.” Ndǝghǝn ni na nda aaghǝn pashid Faara.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kulo hai, ka ǝn ǝnad nǝm ndǝghǝnni ndana nda nǝghǝm mǝmǝl a mbed Faara, mbǝ tǝ fǝrƙǝkafek katenggǝn kee wa.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ Rahab sǝsuwadɗi. Kyad ndan tǝ ndaarha ǝnaɗǝ ˈya na mǝmǝl a mbed Faara a sayidɗi ɓǝɓeng nǝn fa har muyini, fǝrang nǝn mbǝd mǝnda kanda tǝ ƙǝm kyaɗang kwamana nǝn kanda pak wii nda.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Nanǝn kee, ƙǝla nana pofad niifa mǝmǝra kula yibrha, na fǝrƙǝkafek kee mǝmǝra kula tarya na ngga.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.