Romanos 9

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ƙǝkafek niya thlǝkrha mbǝ niya nggaɓaarha wa, hutenna, hu Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, nǝn fǝr shedawa,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 tǝ ndaarha thlee hurna kaan, tǝƙǝm niyi tǝ sǝbrha hura ƙǝtsar.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 A ndam kwang shiwed nda, ndǝyenda hai tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr nafina, kanda na turyina,
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 nafiya Isǝreela. Kanda ni tsawang nǝn kanda wanggighǝn, kyaɗang mamnggitghǝn nǝn kanda, ɗǝfmee nǝn tǝ tǝ kanda fǝrang ngyakhrha nǝn kanda, fǝrang ɗǝ kwaman tǝrang shilee teena yi ƙǝkafek, tǝ ƙǝm thlǝ ɗǝfmi ghǝn nda.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kanda na chichi yindan, Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu. Yeeso tafadghǝn nanǝn hu thlu farha turya Isǝreela ni. Niya hwan Faara, na a ǝna kutǝryirha heu, a fal thlǝm nggǝnǝm pakwanɗǝ. A tsaukwa kee.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Mbǝ ƙǝɗiina laɓar Faara wa. Mbǝ fiya heu na turya Isǝreela na Isǝreelaya wa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mbǝ turya Ibrahim ni heu wangya Ibrahim wa. Amma a meyedghǝn ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Tǝ Ishaku ndǝna nda a kirasang nda tur yiwa.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nǝm mbang ndaarha, mbǝ tsaurha turya Ibrahim, ndǝna ɓang tsaurha ɓa wangya Faara wa, amma ƙǝl wangya ɗǝfmee ndǝna nda kirasang kanda hu turya Ibrahim.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kulo ǝnɗi ndaana ɗǝfmi Faara ya, “A mǝmǝlla sayi niya wutta ɓa, na Saratu a nggǝt wee hǝshin.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wanɗiya chichid nǝm ni na Ishaku. A sayidɗi kahang nǝn Rǝfkatu nggǝdɗǝ muɗaya.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kapa na nda nggǝt muɗayini nduwa kapa na nda ǝna ˈya ngga nduwa mbuwa ngga tǝna wurra Faara tsaurha ƙǝla tǝrna midghǝn.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Mbǝ tǝ taara wa amma tǝghǝn aah nǝn fiya, pǝrang ndan tǝ ndarha, “Na tǝpamǝnda a ǝnang taara tǝfeewunda.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kǝla nanǝn chichirethlee hai, “Nggǝmɗi Yakubu, karɗi Isuwa fa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Yo, manǝm ndaarha? Əna Faara yamid nggayirha wa? Awo ko ngguchit!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ƙǝsǝr ndangga Faara Musa, “Kala niifa wurni na a haɗang nggi fa, ndǝna a haɗee fa, tǝƙǝm kala niifa wurni na a haɗeeghǝn fa ndǝnǝn a haɗee fa.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nanǝn kee mbǝ aten ǝnɗi na mid niifa nduwa shembedghǝn wa, amma ka haɗang na Faara fa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ƙǝsǝr ndangga ɗeleewar Faara Firˈauna, “Tsawo ni kutǝra tǝni kyad sǝsǝmndǝna ni a fadwa, tǝƙǝm a pǝr thlǝmna nda a Ƙǝshiirha kahad.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Tsaunǝn kee, na Faara haɗang niifa fa nggǝmna hurghǝn, tǝƙǝm tsanggǝn hur niifa kakrak tǝrna midghǝn.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Na mbang ndeerha, “Mani ɓalna Faara a naa ƙǝm tǝ aibe fa? Wunni kar ǝnɗa fa na mid Faara?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Amma wunni sa niifa tǝ wasa in, na mbang ngaala tǝ Faara? ˈYa tǝn nanda nǝn ndang nda niifɗi tǝngga ndǝn, “Kama nda tǝnna nggi kiya?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Akwasamadghǝn heu, mbǝ tǝ tǝnda ɓǝrha tǝ tabrha mbang kyakhrang tabrha hai ƙǝla tǝrna midghǝn, tǝƙǝm nǝn mbang ǝna taara tǝ taˈalla tabrha tal tǝn ɓǝya nǝn sǝri, tal ɓǝd sakhɗaarha, tahadghǝn yi ǝna taara kee wa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Andam na Faara, ana midghǝnsǝ nǝn kyad sǝbrha hurghǝn tǝ sǝsǝmndǝghǝn a pǝpal, amma tǝ ƙǝrǝsta kaan aten fingyayini na sǝbrha hurghǝn a narha tendan tsǝka a mǝra nda.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Tǝƙǝm na midghǝn sǝ a kyad mamnggidghǝn, a fingya nǝn a haɗang fa, tǝ fingya ɗǝf nǝn ka ƙǝtǝm ka mamnggidghǝn.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nǝghǝm ƙǝm ahur nafini wur nǝn, ahu Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kǝla pǝr nǝn hu ɗeleewar Hodzaya, “Nafini mbuwa nafina, niya aah kanda nafina. Tǝƙǝm fingya nggǝm ngwa ni, niya aah kanda nafiya nggǝmni.”
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Tǝ kǝm, “Mǝmǝl a mbǝdɗi ndangna nda kanda, ‘Mbǝ nafina ni kun wa,’ a mbǝɗa ni ƙǝm na nanda aah kanda, ‘Wangya Faara na tǝ yibrha fa.’ ”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 A ten Isǝreela tǝrang annabi Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ko na hang nda nafiya Isǝreela ƙǝla wuchehweed wuri aama, ƙǝl tahad ndan ni kee na wal hǝrǝkrha.”
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ƙǝsǝr na Chinǝm a ngwang kumarha ƙǝshiirha ƙǝkar mbǝ kukwasa wa.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kǝla ˈwana annabi Ishaya thlǝkrha, “A mbǝ malang na Chinǝm na manggǝn chichiya ƙǝm hai wa, kam tsawang nda ƙǝm ƙǝla Sodom, nam ƙǝla Nggomara.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Manǝm ndaarha, mbiya? Nafiya mbuwa Yahudaya kaɗa wanda nggayirha wa, amma wal ndan, ndǝna nggayirha hu fǝrƙǝkafek.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Amma Isǝreela kaɗan nda nggayirha tsauka hu takkwa ngyakhrha, walwa nda kwamana na a lǝɗang ngganda ˈya ndana ngyakhrha wa.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ma ǝnagha ndǝn kee? Ƙǝsǝr ish wanda aten fǝrƙǝkafek wa amma aten taara ǝna nanda. Tsaunǝn kee, kii saara nda tǝ, “fer kii sarɗi.”
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Ɗǝfang ɗi feera hai a Sihiyona na kyang fiya hu kii saara hai tǝ feera na a fǝlanggǝn kanda hai, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.