Romanos 9
hwo (HWO) vs NAA
1 Ƙǝkafek niya thlǝkrha mbǝ niya nggaɓaarha wa, hutenna, hu Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, nǝn fǝr shedawa,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 tǝ ndaarha thlee hurna kaan, tǝƙǝm niyi tǝ sǝbrha hura ƙǝtsar.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 A ndam kwang shiwed nda, ndǝyenda hai tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr nafina, kanda na turyina,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 nafiya Isǝreela. Kanda ni tsawang nǝn kanda wanggighǝn, kyaɗang mamnggitghǝn nǝn kanda, ɗǝfmee nǝn tǝ tǝ kanda fǝrang ngyakhrha nǝn kanda, fǝrang ɗǝ kwaman tǝrang shilee teena yi ƙǝkafek, tǝ ƙǝm thlǝ ɗǝfmi ghǝn nda.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Kanda na chichi yindan, Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu. Yeeso tafadghǝn nanǝn hu thlu farha turya Isǝreela ni. Niya hwan Faara, na a ǝna kutǝryirha heu, a fal thlǝm nggǝnǝm pakwanɗǝ. A tsaukwa kee.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mbǝ ƙǝɗiina laɓar Faara wa. Mbǝ fiya heu na turya Isǝreela na Isǝreelaya wa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mbǝ turya Ibrahim ni heu wangya Ibrahim wa. Amma a meyedghǝn ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Tǝ Ishaku ndǝna nda a kirasang nda tur yiwa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Nǝm mbang ndaarha, mbǝ tsaurha turya Ibrahim, ndǝna ɓang tsaurha ɓa wangya Faara wa, amma ƙǝl wangya ɗǝfmee ndǝna nda kirasang kanda hu turya Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kulo ǝnɗi ndaana ɗǝfmi Faara ya, “A mǝmǝlla sayi niya wutta ɓa, na Saratu a nggǝt wee hǝshin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Wanɗiya chichid nǝm ni na Ishaku. A sayidɗi kahang nǝn Rǝfkatu nggǝdɗǝ muɗaya.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Kapa na nda nggǝt muɗayini nduwa kapa na nda ǝna ˈya ngga nduwa mbuwa ngga tǝna wurra Faara tsaurha ƙǝla tǝrna midghǝn.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Mbǝ tǝ taara wa amma tǝghǝn aah nǝn fiya, pǝrang ndan tǝ ndarha, “Na tǝpamǝnda a ǝnang taara tǝfeewunda.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kǝla nanǝn chichirethlee hai, “Nggǝmɗi Yakubu, karɗi Isuwa fa.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Yo, manǝm ndaarha? Əna Faara yamid nggayirha wa? Awo ko ngguchit!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ƙǝsǝr ndangga Faara Musa, “Kala niifa wurni na a haɗang nggi fa, ndǝna a haɗee fa, tǝƙǝm kala niifa wurni na a haɗeeghǝn fa ndǝnǝn a haɗee fa.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Nanǝn kee mbǝ aten ǝnɗi na mid niifa nduwa shembedghǝn wa, amma ka haɗang na Faara fa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ƙǝsǝr ndangga ɗeleewar Faara Firˈauna, “Tsawo ni kutǝra tǝni kyad sǝsǝmndǝna ni a fadwa, tǝƙǝm a pǝr thlǝmna nda a Ƙǝshiirha kahad.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Tsaunǝn kee, na Faara haɗang niifa fa nggǝmna hurghǝn, tǝƙǝm tsanggǝn hur niifa kakrak tǝrna midghǝn.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Na mbang ndeerha, “Mani ɓalna Faara a naa ƙǝm tǝ aibe fa? Wunni kar ǝnɗa fa na mid Faara?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Amma wunni sa niifa tǝ wasa in, na mbang ngaala tǝ Faara? ˈYa tǝn nanda nǝn ndang nda niifɗi tǝngga ndǝn, “Kama nda tǝnna nggi kiya?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Akwasamadghǝn heu, mbǝ tǝ tǝnda ɓǝrha tǝ tabrha mbang kyakhrang tabrha hai ƙǝla tǝrna midghǝn, tǝƙǝm nǝn mbang ǝna taara tǝ taˈalla tabrha tal tǝn ɓǝya nǝn sǝri, tal ɓǝd sakhɗaarha, tahadghǝn yi ǝna taara kee wa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Andam na Faara, ana midghǝnsǝ nǝn kyad sǝbrha hurghǝn tǝ sǝsǝmndǝghǝn a pǝpal, amma tǝ ƙǝrǝsta kaan aten fingyayini na sǝbrha hurghǝn a narha tendan tsǝka a mǝra nda.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Tǝƙǝm na midghǝn sǝ a kyad mamnggidghǝn, a fingya nǝn a haɗang fa, tǝ fingya ɗǝf nǝn ka ƙǝtǝm ka mamnggidghǝn.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Nǝghǝm ƙǝm ahur nafini wur nǝn, ahu Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kǝla pǝr nǝn hu ɗeleewar Hodzaya, “Nafini mbuwa nafina, niya aah kanda nafina. Tǝƙǝm fingya nggǝm ngwa ni, niya aah kanda nafiya nggǝmni.”
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Tǝ kǝm, “Mǝmǝl a mbǝdɗi ndangna nda kanda, ‘Mbǝ nafina ni kun wa,’ a mbǝɗa ni ƙǝm na nanda aah kanda, ‘Wangya Faara na tǝ yibrha fa.’ ”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 A ten Isǝreela tǝrang annabi Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ko na hang nda nafiya Isǝreela ƙǝla wuchehweed wuri aama, ƙǝl tahad ndan ni kee na wal hǝrǝkrha.”
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ƙǝsǝr na Chinǝm a ngwang kumarha ƙǝshiirha ƙǝkar mbǝ kukwasa wa.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kǝla ˈwana annabi Ishaya thlǝkrha, “A mbǝ malang na Chinǝm na manggǝn chichiya ƙǝm hai wa, kam tsawang nda ƙǝm ƙǝla Sodom, nam ƙǝla Nggomara.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Manǝm ndaarha, mbiya? Nafiya mbuwa Yahudaya kaɗa wanda nggayirha wa, amma wal ndan, ndǝna nggayirha hu fǝrƙǝkafek.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Amma Isǝreela kaɗan nda nggayirha tsauka hu takkwa ngyakhrha, walwa nda kwamana na a lǝɗang ngganda ˈya ndana ngyakhrha wa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma ǝnagha ndǝn kee? Ƙǝsǝr ish wanda aten fǝrƙǝkafek wa amma aten taara ǝna nanda. Tsaunǝn kee, kii saara nda tǝ, “fer kii sarɗi.”
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Ɗǝfang ɗi feera hai a Sihiyona na kyang fiya hu kii saara hai tǝ feera na a fǝlanggǝn kanda hai, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.