Romanos 9
hwo (HWO) vs ARA
1 Ƙǝkafek niya thlǝkrha mbǝ niya nggaɓaarha wa, hutenna, hu Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, nǝn fǝr shedawa,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 tǝ ndaarha thlee hurna kaan, tǝƙǝm niyi tǝ sǝbrha hura ƙǝtsar.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 A ndam kwang shiwed nda, ndǝyenda hai tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr nafina, kanda na turyina,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 nafiya Isǝreela. Kanda ni tsawang nǝn kanda wanggighǝn, kyaɗang mamnggitghǝn nǝn kanda, ɗǝfmee nǝn tǝ tǝ kanda fǝrang ngyakhrha nǝn kanda, fǝrang ɗǝ kwaman tǝrang shilee teena yi ƙǝkafek, tǝ ƙǝm thlǝ ɗǝfmi ghǝn nda.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kanda na chichi yindan, Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu. Yeeso tafadghǝn nanǝn hu thlu farha turya Isǝreela ni. Niya hwan Faara, na a ǝna kutǝryirha heu, a fal thlǝm nggǝnǝm pakwanɗǝ. A tsaukwa kee.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mbǝ ƙǝɗiina laɓar Faara wa. Mbǝ fiya heu na turya Isǝreela na Isǝreelaya wa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Mbǝ turya Ibrahim ni heu wangya Ibrahim wa. Amma a meyedghǝn ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Tǝ Ishaku ndǝna nda a kirasang nda tur yiwa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nǝm mbang ndaarha, mbǝ tsaurha turya Ibrahim, ndǝna ɓang tsaurha ɓa wangya Faara wa, amma ƙǝl wangya ɗǝfmee ndǝna nda kirasang kanda hu turya Ibrahim.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kulo ǝnɗi ndaana ɗǝfmi Faara ya, “A mǝmǝlla sayi niya wutta ɓa, na Saratu a nggǝt wee hǝshin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Wanɗiya chichid nǝm ni na Ishaku. A sayidɗi kahang nǝn Rǝfkatu nggǝdɗǝ muɗaya.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Kapa na nda nggǝt muɗayini nduwa kapa na nda ǝna ˈya ngga nduwa mbuwa ngga tǝna wurra Faara tsaurha ƙǝla tǝrna midghǝn.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Mbǝ tǝ taara wa amma tǝghǝn aah nǝn fiya, pǝrang ndan tǝ ndarha, “Na tǝpamǝnda a ǝnang taara tǝfeewunda.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kǝla nanǝn chichirethlee hai, “Nggǝmɗi Yakubu, karɗi Isuwa fa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Yo, manǝm ndaarha? Əna Faara yamid nggayirha wa? Awo ko ngguchit!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ƙǝsǝr ndangga Faara Musa, “Kala niifa wurni na a haɗang nggi fa, ndǝna a haɗee fa, tǝƙǝm kala niifa wurni na a haɗeeghǝn fa ndǝnǝn a haɗee fa.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nanǝn kee mbǝ aten ǝnɗi na mid niifa nduwa shembedghǝn wa, amma ka haɗang na Faara fa.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ƙǝsǝr ndangga ɗeleewar Faara Firˈauna, “Tsawo ni kutǝra tǝni kyad sǝsǝmndǝna ni a fadwa, tǝƙǝm a pǝr thlǝmna nda a Ƙǝshiirha kahad.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Tsaunǝn kee, na Faara haɗang niifa fa nggǝmna hurghǝn, tǝƙǝm tsanggǝn hur niifa kakrak tǝrna midghǝn.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na mbang ndeerha, “Mani ɓalna Faara a naa ƙǝm tǝ aibe fa? Wunni kar ǝnɗa fa na mid Faara?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Amma wunni sa niifa tǝ wasa in, na mbang ngaala tǝ Faara? ˈYa tǝn nanda nǝn ndang nda niifɗi tǝngga ndǝn, “Kama nda tǝnna nggi kiya?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Akwasamadghǝn heu, mbǝ tǝ tǝnda ɓǝrha tǝ tabrha mbang kyakhrang tabrha hai ƙǝla tǝrna midghǝn, tǝƙǝm nǝn mbang ǝna taara tǝ taˈalla tabrha tal tǝn ɓǝya nǝn sǝri, tal ɓǝd sakhɗaarha, tahadghǝn yi ǝna taara kee wa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Andam na Faara, ana midghǝnsǝ nǝn kyad sǝbrha hurghǝn tǝ sǝsǝmndǝghǝn a pǝpal, amma tǝ ƙǝrǝsta kaan aten fingyayini na sǝbrha hurghǝn a narha tendan tsǝka a mǝra nda.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tǝƙǝm na midghǝn sǝ a kyad mamnggidghǝn, a fingya nǝn a haɗang fa, tǝ fingya ɗǝf nǝn ka ƙǝtǝm ka mamnggidghǝn.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nǝghǝm ƙǝm ahur nafini wur nǝn, ahu Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kǝla pǝr nǝn hu ɗeleewar Hodzaya, “Nafini mbuwa nafina, niya aah kanda nafina. Tǝƙǝm fingya nggǝm ngwa ni, niya aah kanda nafiya nggǝmni.”
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tǝ kǝm, “Mǝmǝl a mbǝdɗi ndangna nda kanda, ‘Mbǝ nafina ni kun wa,’ a mbǝɗa ni ƙǝm na nanda aah kanda, ‘Wangya Faara na tǝ yibrha fa.’ ”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A ten Isǝreela tǝrang annabi Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ko na hang nda nafiya Isǝreela ƙǝla wuchehweed wuri aama, ƙǝl tahad ndan ni kee na wal hǝrǝkrha.”
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ƙǝsǝr na Chinǝm a ngwang kumarha ƙǝshiirha ƙǝkar mbǝ kukwasa wa.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kǝla ˈwana annabi Ishaya thlǝkrha, “A mbǝ malang na Chinǝm na manggǝn chichiya ƙǝm hai wa, kam tsawang nda ƙǝm ƙǝla Sodom, nam ƙǝla Nggomara.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Manǝm ndaarha, mbiya? Nafiya mbuwa Yahudaya kaɗa wanda nggayirha wa, amma wal ndan, ndǝna nggayirha hu fǝrƙǝkafek.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Amma Isǝreela kaɗan nda nggayirha tsauka hu takkwa ngyakhrha, walwa nda kwamana na a lǝɗang ngganda ˈya ndana ngyakhrha wa.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma ǝnagha ndǝn kee? Ƙǝsǝr ish wanda aten fǝrƙǝkafek wa amma aten taara ǝna nanda. Tsaunǝn kee, kii saara nda tǝ, “fer kii sarɗi.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Ɗǝfang ɗi feera hai a Sihiyona na kyang fiya hu kii saara hai tǝ feera na a fǝlanggǝn kanda hai, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.