Romanos 9

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ƙǝkafek niya thlǝkrha mbǝ niya nggaɓaarha wa, hutenna, hu Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, nǝn fǝr shedawa,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 tǝ ndaarha thlee hurna kaan, tǝƙǝm niyi tǝ sǝbrha hura ƙǝtsar.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 A ndam kwang shiwed nda, ndǝyenda hai tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr nafina, kanda na turyina,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 nafiya Isǝreela. Kanda ni tsawang nǝn kanda wanggighǝn, kyaɗang mamnggitghǝn nǝn kanda, ɗǝfmee nǝn tǝ tǝ kanda fǝrang ngyakhrha nǝn kanda, fǝrang ɗǝ kwaman tǝrang shilee teena yi ƙǝkafek, tǝ ƙǝm thlǝ ɗǝfmi ghǝn nda.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kanda na chichi yindan, Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu. Yeeso tafadghǝn nanǝn hu thlu farha turya Isǝreela ni. Niya hwan Faara, na a ǝna kutǝryirha heu, a fal thlǝm nggǝnǝm pakwanɗǝ. A tsaukwa kee.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Mbǝ ƙǝɗiina laɓar Faara wa. Mbǝ fiya heu na turya Isǝreela na Isǝreelaya wa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Mbǝ turya Ibrahim ni heu wangya Ibrahim wa. Amma a meyedghǝn ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Tǝ Ishaku ndǝna nda a kirasang nda tur yiwa.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nǝm mbang ndaarha, mbǝ tsaurha turya Ibrahim, ndǝna ɓang tsaurha ɓa wangya Faara wa, amma ƙǝl wangya ɗǝfmee ndǝna nda kirasang kanda hu turya Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kulo ǝnɗi ndaana ɗǝfmi Faara ya, “A mǝmǝlla sayi niya wutta ɓa, na Saratu a nggǝt wee hǝshin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wanɗiya chichid nǝm ni na Ishaku. A sayidɗi kahang nǝn Rǝfkatu nggǝdɗǝ muɗaya.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Kapa na nda nggǝt muɗayini nduwa kapa na nda ǝna ˈya ngga nduwa mbuwa ngga tǝna wurra Faara tsaurha ƙǝla tǝrna midghǝn.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Mbǝ tǝ taara wa amma tǝghǝn aah nǝn fiya, pǝrang ndan tǝ ndarha, “Na tǝpamǝnda a ǝnang taara tǝfeewunda.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kǝla nanǝn chichirethlee hai, “Nggǝmɗi Yakubu, karɗi Isuwa fa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Yo, manǝm ndaarha? Əna Faara yamid nggayirha wa? Awo ko ngguchit!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ƙǝsǝr ndangga Faara Musa, “Kala niifa wurni na a haɗang nggi fa, ndǝna a haɗee fa, tǝƙǝm kala niifa wurni na a haɗeeghǝn fa ndǝnǝn a haɗee fa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nanǝn kee mbǝ aten ǝnɗi na mid niifa nduwa shembedghǝn wa, amma ka haɗang na Faara fa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ƙǝsǝr ndangga ɗeleewar Faara Firˈauna, “Tsawo ni kutǝra tǝni kyad sǝsǝmndǝna ni a fadwa, tǝƙǝm a pǝr thlǝmna nda a Ƙǝshiirha kahad.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Tsaunǝn kee, na Faara haɗang niifa fa nggǝmna hurghǝn, tǝƙǝm tsanggǝn hur niifa kakrak tǝrna midghǝn.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Na mbang ndeerha, “Mani ɓalna Faara a naa ƙǝm tǝ aibe fa? Wunni kar ǝnɗa fa na mid Faara?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Amma wunni sa niifa tǝ wasa in, na mbang ngaala tǝ Faara? ˈYa tǝn nanda nǝn ndang nda niifɗi tǝngga ndǝn, “Kama nda tǝnna nggi kiya?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Akwasamadghǝn heu, mbǝ tǝ tǝnda ɓǝrha tǝ tabrha mbang kyakhrang tabrha hai ƙǝla tǝrna midghǝn, tǝƙǝm nǝn mbang ǝna taara tǝ taˈalla tabrha tal tǝn ɓǝya nǝn sǝri, tal ɓǝd sakhɗaarha, tahadghǝn yi ǝna taara kee wa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Andam na Faara, ana midghǝnsǝ nǝn kyad sǝbrha hurghǝn tǝ sǝsǝmndǝghǝn a pǝpal, amma tǝ ƙǝrǝsta kaan aten fingyayini na sǝbrha hurghǝn a narha tendan tsǝka a mǝra nda.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Tǝƙǝm na midghǝn sǝ a kyad mamnggidghǝn, a fingya nǝn a haɗang fa, tǝ fingya ɗǝf nǝn ka ƙǝtǝm ka mamnggidghǝn.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Nǝghǝm ƙǝm ahur nafini wur nǝn, ahu Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kǝla pǝr nǝn hu ɗeleewar Hodzaya, “Nafini mbuwa nafina, niya aah kanda nafina. Tǝƙǝm fingya nggǝm ngwa ni, niya aah kanda nafiya nggǝmni.”
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Tǝ kǝm, “Mǝmǝl a mbǝdɗi ndangna nda kanda, ‘Mbǝ nafina ni kun wa,’ a mbǝɗa ni ƙǝm na nanda aah kanda, ‘Wangya Faara na tǝ yibrha fa.’ ”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A ten Isǝreela tǝrang annabi Ishaya uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ko na hang nda nafiya Isǝreela ƙǝla wuchehweed wuri aama, ƙǝl tahad ndan ni kee na wal hǝrǝkrha.”
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ƙǝsǝr na Chinǝm a ngwang kumarha ƙǝshiirha ƙǝkar mbǝ kukwasa wa.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Kǝla ˈwana annabi Ishaya thlǝkrha, “A mbǝ malang na Chinǝm na manggǝn chichiya ƙǝm hai wa, kam tsawang nda ƙǝm ƙǝla Sodom, nam ƙǝla Nggomara.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Manǝm ndaarha, mbiya? Nafiya mbuwa Yahudaya kaɗa wanda nggayirha wa, amma wal ndan, ndǝna nggayirha hu fǝrƙǝkafek.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Amma Isǝreela kaɗan nda nggayirha tsauka hu takkwa ngyakhrha, walwa nda kwamana na a lǝɗang ngganda ˈya ndana ngyakhrha wa.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ma ǝnagha ndǝn kee? Ƙǝsǝr ish wanda aten fǝrƙǝkafek wa amma aten taara ǝna nanda. Tsaunǝn kee, kii saara nda tǝ, “fer kii sarɗi.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Ɗǝfang ɗi feera hai a Sihiyona na kyang fiya hu kii saara hai tǝ feera na a fǝlanggǝn kanda hai, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, mbǝ kyarha hu shilee hai wa.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.