Romanos 8

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanǝn kee, mbǝ ngwa kumarha sǝ aten fingya na yi Ƙǝrǝsti Yeeso wa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ƙǝsǝr hu Ƙǝrǝsti Yeeso ngyahad Sǝsǝnɗi na fǝr yibrha hǝrwo ɗǝ hu ngyahad ɗimiyirha tǝ mǝra.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ƙǝsǝr ˈya mbuwana ngyakhrha mbang ǝnaarha ƙǝsǝr ka ƙǝɗiina thlu farha, Faara ǝna ɗa ndǝn. Thlǝn Faara Wanggǝn ɓa katenggǝn na ƙǝla thlu fad nǝm yi ɗimiyirha ka a tsauka satakh ɗimiyirha, tǝ ƙǝm walenggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ na hu thlu farha.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Əna na Faara kee ƙǝsǝr kala ˈya ndana ngyakhrha a ǝnam tǝnǝn lǝghǝtta a tennǝm, ƙǝm mbuwana tsawud nǝm yi thlu farha, amma yi Sǝsǝna.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Fingya na a tsaurha hu yi thlu farha na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid thlufarha, amma fingya tsauka yi Sǝsǝna na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid Sǝsǝna kee.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ana hakkilo aten thlu farha nǝn ɓang mǝrra ɓa, amma ana hakkilo aten Sǝsǝna nǝn ɓang yibrha ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Hakkilo na thlufarha a ǝna taara tǝghǝn tsauɗǝ nǝghǝn a yanda tǝ Faara, fǝrwa altenggǝn tǝ tsahad ngyakhrha Faara wa, tǝƙǝm mbǝ mbang wa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ɓalgha a kamu ɗimiyid thlufarha mba nda tam ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn Faara wa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kun kam mbǝ tsawud thlufarha nanun sǝ wa, amma yi Sǝsǝna, ana ƙǝkafek ni na Sǝsǝn Faara tsau ahur nun. Ana niifasǝ mbuwa tǝ Sǝsǝn Ƙǝrǝsti, mbǝ yi Ƙǝrǝsti ni kanda wa.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Amma ana Ƙǝrǝsti ahur nun, ko nanǝn na fannun a mǝra ƙǝsǝr ka ɗimiyirha, na Sǝsǝnɗi fǝr yibrha ƙǝsǝr ka nggayirha.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ana Sǝsǝn Faara thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra ahur nun, ndǝghǝnggi thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra nǝn a fǝrang yibrha fannun na mǝmǝra ƙǝsǝr ka Sǝsǝnggǝn na ahur nun.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nanǝnke, shayina na taara sǝ a har nǝm, amma mbǝ ka a tsawum ƙǝla na mid thlu fannun wa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ƙǝsǝr ana tsawud thlu farha nanun sǝ, nun a mǝra, amma a naɗun hu tsawud sǝsǝn ɗi tǝƙǝm ɓǝlanggun tar ɗimiyid nun, nun a wal yibrha.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ƙǝsǝr fingya na Sǝsǝn Faara a naarha tǝ kanda, wangya Faara ni.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sǝsǝn ɗi thlǝnun mbǝ tsang kun mafaya wa, tǝnun tsaurha tǝ hǝrenga fa fadɗǝn wa, amma Sǝsǝn ɗi thlǝnun tsang ɗǝ kun wanggighǝn. Nanǝnya nǝm aaghǝn “Abba, Pǝppa.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Sǝsǝn ɗi tafadghǝn nǝghǝn a fǝr shedawa heu tǝ yinǝm sǝsǝna tǝ ndaarha wangya Faara ni ƙǝm.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tsaunǝn ƙǝm wanggighǝn ni, tsau ɗǝm fa har langaayighǝn. Ƙǝkafek, ƙǝm heu tǝ Ƙǝrǝsti tsau ɗǝm fa har langaaya mamnggit Faara. A naɗǝm a wum teena hu mamnggidghǝn, nǝm a wumteena ƙǝm hu sǝsadghǝn.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Niyi a naghǝn, sǝsaarha nǝm a saarha fa nanǝnya, mbǝm ƙǝƙǝrang tǝ mamnggidɗi na nda a kyaɗang ƙǝm a mbee wa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ƙǝkafek, ǝngya heu ǝnana Faara kukwasang kanda fa na a ɓagha farɗa ɓa na Faara a kyad tǝ mingya ni ka wangya.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ƙǝsǝr ǝngya ǝnana Faara wulang teena kanda na a sǝn ǝnɗa nda na mindan, mbǝ tǝ nggǝmnda hurghǝn wa. Faara ndǝn tǝrna midghǝn a nagha sǝ kee hu shiteena
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 tǝ ndaarha, ǝngya ǝnanǝn a wal hǝrǝkrha nda hu tar mafayirha yi mǝthla hai, na a wal mamnggid wal alteena nda yi wangya Faara.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ ta weeri ɗa ɓa ya ǝngya ǝnana Faara heu na nda chichim hatta farha fa, ƙǝla hatta nggǝtta.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mbǝ ǝngya ǝnana Faara kee ndǝna chichimnda wa, amma heu tǝ ƙǝm na tǝ Sǝsǝna fa tsauka katǝra fǝrra Faara, nǝm chichimnda ƙǝm, nanǝm a ƙǝla Faara fa tsawanggǝn ƙǝm wanggighǝn, tǝƙǝm hǝrghanggǝn pofad nǝm.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ƙǝsǝr hu shiiten ɗani ya walnǝm hǝrǝkrha. Amma a naɗǝm ǝnɗi nǝm a shiteena kamanggǝn, ɓalwa shiteena ni wa. Wunni nggǝr shang teena ǝnɗi ˈwanǝn waala?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Amma a naɗǝm a shang teena ǝnɗi nawa nǝm, nǝm ƙǝrǝsta ƙǝlaghǝnǝm fa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na Sǝsǝna kee ƙǝm, nǝn ɗang ƙǝmsǝ ahu ƙǝɗin nǝm. Ƙǝsǝr sǝnggum ˈya nǝm hwanang Faara atenggǝn wa, amma sǝsǝn ɗi tafadghǝn a meyed nǝm nǝn hwanang ƙǝmsǝ tǝ huhurumngya tǝ laɓarya mbuwa nǝm mbang pǝra.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Faara sǝngga ˈya na ahur nǝm sǝnɗǝ numad Sǝsǝna, ƙǝsǝr na Sǝsǝna a hwan Faara a meyed nafiya na chahal aten ˈya na mid Faara.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha hu ǝngya heu na Faara ǝna taara ngga ka fingyayini nggǝmngga ndǝn, aah nanda kan a ǝna ˈya nda na midghǝn.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ƙǝsǝr fingyayini ˈwana Faara sǝnda ka ƙǝtǝm, tsawang ɗǝ kanda a na nda ƙǝla wanggǝn, tǝna Wanɗi tsaurha wan ˈwarha ahur wan manggighǝn.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Fingyayini wurna Faara, kanda ni ƙǝm aah nǝn, fingyayini aah nǝn, ndǝn tsawang nǝn kanda ƙǝm nafiya na chahal a mbedghǝn, fingyayini tsawang nǝn kanda nafiya na chahal a mbedghǝn, kanda ni ƙǝm manang nǝn.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ma nǝm ndaarha aten ǝnggini ya? Ana Faara tǝ ƙǝm wunni mbang ǝna tǝsaryirha tǝ ƙǝm?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ˈYaɗawa Faara Wanggǝn wa, amma fǝrɗa ndǝn ka ƙǝm heu, mbǝ fǝrang ǝngya ƙǝm heu tǝ haara tsahai wa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Wunni mbang huhwa nafini wurna Faara? Faara tafadghǝn ndagha mba nda tǝ aibe fa wa.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wunni tsǝkka na a ndagha na niifasǝ tǝ aibe fa? Mbǝ Ƙǝrǝsti Yeeso ni, mǝrgha, thleng nanda sǝ hu mǝra tǝ yibrha, na tǝ tsaurha a yisǝmad Faara, ndǝghǝn ni na a hwan Faara ka ƙǝm.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wunni tsaghang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Ƙǝrǝsti? Sǝsaarha, nduwa ɓillarha, nduwa miirha, nduwa yamirha, nduwa kakyathlaanga, nduwa mǝrra?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, tǝ “Ƙǝsǝr ka sa ni kyanǝm hu mǝrra hai ƙǝtsar, tǝrgha nda ƙǝm ƙǝla chaukhrarha na nda thleng uradghǝn,”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Awo, ahu ǝnggini heu ya kal ɗǝm ndaarha nafiya ni walgha hǝbrha kee, yanɗiya nǝghǝn ahu niifɗi nggǝmngga ƙǝm.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Sǝnɗisǝ mbǝ ˈyasǝ na ndǝghang ƙǝmhai tǝ nggǝmndǝghǝn wa, ko mǝrra ni ko yibrha, ko fa thlǝngya Faara, ko ǝnkaheeya, ko nanǝnya, ko a far ɓinda, ko sǝsǝmngya ɗǝɗamǝn ɗǝɗamǝn na a talara,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ko nzang, ko kuɗimnggǝn, ko ngguchit hu ˈya ǝnana nda, tsǝkka na mbang tsahang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Faara hu Ƙǝrǝsti Yeeso Chinǝm wa.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.