Romanos 8

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanǝn kee, mbǝ ngwa kumarha sǝ aten fingya na yi Ƙǝrǝsti Yeeso wa.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ƙǝsǝr hu Ƙǝrǝsti Yeeso ngyahad Sǝsǝnɗi na fǝr yibrha hǝrwo ɗǝ hu ngyahad ɗimiyirha tǝ mǝra.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ƙǝsǝr ˈya mbuwana ngyakhrha mbang ǝnaarha ƙǝsǝr ka ƙǝɗiina thlu farha, Faara ǝna ɗa ndǝn. Thlǝn Faara Wanggǝn ɓa katenggǝn na ƙǝla thlu fad nǝm yi ɗimiyirha ka a tsauka satakh ɗimiyirha, tǝ ƙǝm walenggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ na hu thlu farha.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Əna na Faara kee ƙǝsǝr kala ˈya ndana ngyakhrha a ǝnam tǝnǝn lǝghǝtta a tennǝm, ƙǝm mbuwana tsawud nǝm yi thlu farha, amma yi Sǝsǝna.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Fingya na a tsaurha hu yi thlu farha na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid thlufarha, amma fingya tsauka yi Sǝsǝna na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid Sǝsǝna kee.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ana hakkilo aten thlu farha nǝn ɓang mǝrra ɓa, amma ana hakkilo aten Sǝsǝna nǝn ɓang yibrha ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Hakkilo na thlufarha a ǝna taara tǝghǝn tsauɗǝ nǝghǝn a yanda tǝ Faara, fǝrwa altenggǝn tǝ tsahad ngyakhrha Faara wa, tǝƙǝm mbǝ mbang wa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ɓalgha a kamu ɗimiyid thlufarha mba nda tam ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn Faara wa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kun kam mbǝ tsawud thlufarha nanun sǝ wa, amma yi Sǝsǝna, ana ƙǝkafek ni na Sǝsǝn Faara tsau ahur nun. Ana niifasǝ mbuwa tǝ Sǝsǝn Ƙǝrǝsti, mbǝ yi Ƙǝrǝsti ni kanda wa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Amma ana Ƙǝrǝsti ahur nun, ko nanǝn na fannun a mǝra ƙǝsǝr ka ɗimiyirha, na Sǝsǝnɗi fǝr yibrha ƙǝsǝr ka nggayirha.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ana Sǝsǝn Faara thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra ahur nun, ndǝghǝnggi thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra nǝn a fǝrang yibrha fannun na mǝmǝra ƙǝsǝr ka Sǝsǝnggǝn na ahur nun.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nanǝnke, shayina na taara sǝ a har nǝm, amma mbǝ ka a tsawum ƙǝla na mid thlu fannun wa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ƙǝsǝr ana tsawud thlu farha nanun sǝ, nun a mǝra, amma a naɗun hu tsawud sǝsǝn ɗi tǝƙǝm ɓǝlanggun tar ɗimiyid nun, nun a wal yibrha.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ƙǝsǝr fingya na Sǝsǝn Faara a naarha tǝ kanda, wangya Faara ni.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sǝsǝn ɗi thlǝnun mbǝ tsang kun mafaya wa, tǝnun tsaurha tǝ hǝrenga fa fadɗǝn wa, amma Sǝsǝn ɗi thlǝnun tsang ɗǝ kun wanggighǝn. Nanǝnya nǝm aaghǝn “Abba, Pǝppa.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Sǝsǝn ɗi tafadghǝn nǝghǝn a fǝr shedawa heu tǝ yinǝm sǝsǝna tǝ ndaarha wangya Faara ni ƙǝm.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Tsaunǝn ƙǝm wanggighǝn ni, tsau ɗǝm fa har langaayighǝn. Ƙǝkafek, ƙǝm heu tǝ Ƙǝrǝsti tsau ɗǝm fa har langaaya mamnggit Faara. A naɗǝm a wum teena hu mamnggidghǝn, nǝm a wumteena ƙǝm hu sǝsadghǝn.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Niyi a naghǝn, sǝsaarha nǝm a saarha fa nanǝnya, mbǝm ƙǝƙǝrang tǝ mamnggidɗi na nda a kyaɗang ƙǝm a mbee wa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ƙǝkafek, ǝngya heu ǝnana Faara kukwasang kanda fa na a ɓagha farɗa ɓa na Faara a kyad tǝ mingya ni ka wangya.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ƙǝsǝr ǝngya ǝnana Faara wulang teena kanda na a sǝn ǝnɗa nda na mindan, mbǝ tǝ nggǝmnda hurghǝn wa. Faara ndǝn tǝrna midghǝn a nagha sǝ kee hu shiteena
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 tǝ ndaarha, ǝngya ǝnanǝn a wal hǝrǝkrha nda hu tar mafayirha yi mǝthla hai, na a wal mamnggid wal alteena nda yi wangya Faara.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ ta weeri ɗa ɓa ya ǝngya ǝnana Faara heu na nda chichim hatta farha fa, ƙǝla hatta nggǝtta.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Mbǝ ǝngya ǝnana Faara kee ndǝna chichimnda wa, amma heu tǝ ƙǝm na tǝ Sǝsǝna fa tsauka katǝra fǝrra Faara, nǝm chichimnda ƙǝm, nanǝm a ƙǝla Faara fa tsawanggǝn ƙǝm wanggighǝn, tǝƙǝm hǝrghanggǝn pofad nǝm.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ƙǝsǝr hu shiiten ɗani ya walnǝm hǝrǝkrha. Amma a naɗǝm ǝnɗi nǝm a shiteena kamanggǝn, ɓalwa shiteena ni wa. Wunni nggǝr shang teena ǝnɗi ˈwanǝn waala?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Amma a naɗǝm a shang teena ǝnɗi nawa nǝm, nǝm ƙǝrǝsta ƙǝlaghǝnǝm fa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Na Sǝsǝna kee ƙǝm, nǝn ɗang ƙǝmsǝ ahu ƙǝɗin nǝm. Ƙǝsǝr sǝnggum ˈya nǝm hwanang Faara atenggǝn wa, amma sǝsǝn ɗi tafadghǝn a meyed nǝm nǝn hwanang ƙǝmsǝ tǝ huhurumngya tǝ laɓarya mbuwa nǝm mbang pǝra.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Faara sǝngga ˈya na ahur nǝm sǝnɗǝ numad Sǝsǝna, ƙǝsǝr na Sǝsǝna a hwan Faara a meyed nafiya na chahal aten ˈya na mid Faara.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha hu ǝngya heu na Faara ǝna taara ngga ka fingyayini nggǝmngga ndǝn, aah nanda kan a ǝna ˈya nda na midghǝn.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ƙǝsǝr fingyayini ˈwana Faara sǝnda ka ƙǝtǝm, tsawang ɗǝ kanda a na nda ƙǝla wanggǝn, tǝna Wanɗi tsaurha wan ˈwarha ahur wan manggighǝn.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Fingyayini wurna Faara, kanda ni ƙǝm aah nǝn, fingyayini aah nǝn, ndǝn tsawang nǝn kanda ƙǝm nafiya na chahal a mbedghǝn, fingyayini tsawang nǝn kanda nafiya na chahal a mbedghǝn, kanda ni ƙǝm manang nǝn.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ma nǝm ndaarha aten ǝnggini ya? Ana Faara tǝ ƙǝm wunni mbang ǝna tǝsaryirha tǝ ƙǝm?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 ˈYaɗawa Faara Wanggǝn wa, amma fǝrɗa ndǝn ka ƙǝm heu, mbǝ fǝrang ǝngya ƙǝm heu tǝ haara tsahai wa?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wunni mbang huhwa nafini wurna Faara? Faara tafadghǝn ndagha mba nda tǝ aibe fa wa.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wunni tsǝkka na a ndagha na niifasǝ tǝ aibe fa? Mbǝ Ƙǝrǝsti Yeeso ni, mǝrgha, thleng nanda sǝ hu mǝra tǝ yibrha, na tǝ tsaurha a yisǝmad Faara, ndǝghǝn ni na a hwan Faara ka ƙǝm.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Wunni tsaghang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Ƙǝrǝsti? Sǝsaarha, nduwa ɓillarha, nduwa miirha, nduwa yamirha, nduwa kakyathlaanga, nduwa mǝrra?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, tǝ “Ƙǝsǝr ka sa ni kyanǝm hu mǝrra hai ƙǝtsar, tǝrgha nda ƙǝm ƙǝla chaukhrarha na nda thleng uradghǝn,”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Awo, ahu ǝnggini heu ya kal ɗǝm ndaarha nafiya ni walgha hǝbrha kee, yanɗiya nǝghǝn ahu niifɗi nggǝmngga ƙǝm.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Sǝnɗisǝ mbǝ ˈyasǝ na ndǝghang ƙǝmhai tǝ nggǝmndǝghǝn wa, ko mǝrra ni ko yibrha, ko fa thlǝngya Faara, ko ǝnkaheeya, ko nanǝnya, ko a far ɓinda, ko sǝsǝmngya ɗǝɗamǝn ɗǝɗamǝn na a talara,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ko nzang, ko kuɗimnggǝn, ko ngguchit hu ˈya ǝnana nda, tsǝkka na mbang tsahang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Faara hu Ƙǝrǝsti Yeeso Chinǝm wa.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.