Romanos 8

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanǝn kee, mbǝ ngwa kumarha sǝ aten fingya na yi Ƙǝrǝsti Yeeso wa.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ƙǝsǝr hu Ƙǝrǝsti Yeeso ngyahad Sǝsǝnɗi na fǝr yibrha hǝrwo ɗǝ hu ngyahad ɗimiyirha tǝ mǝra.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ƙǝsǝr ˈya mbuwana ngyakhrha mbang ǝnaarha ƙǝsǝr ka ƙǝɗiina thlu farha, Faara ǝna ɗa ndǝn. Thlǝn Faara Wanggǝn ɓa katenggǝn na ƙǝla thlu fad nǝm yi ɗimiyirha ka a tsauka satakh ɗimiyirha, tǝ ƙǝm walenggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ na hu thlu farha.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Əna na Faara kee ƙǝsǝr kala ˈya ndana ngyakhrha a ǝnam tǝnǝn lǝghǝtta a tennǝm, ƙǝm mbuwana tsawud nǝm yi thlu farha, amma yi Sǝsǝna.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Fingya na a tsaurha hu yi thlu farha na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid thlufarha, amma fingya tsauka yi Sǝsǝna na hakkilon ndan naarha aten ˈya na mid Sǝsǝna kee.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ana hakkilo aten thlu farha nǝn ɓang mǝrra ɓa, amma ana hakkilo aten Sǝsǝna nǝn ɓang yibrha ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Hakkilo na thlufarha a ǝna taara tǝghǝn tsauɗǝ nǝghǝn a yanda tǝ Faara, fǝrwa altenggǝn tǝ tsahad ngyakhrha Faara wa, tǝƙǝm mbǝ mbang wa.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ɓalgha a kamu ɗimiyid thlufarha mba nda tam ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn Faara wa.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kun kam mbǝ tsawud thlufarha nanun sǝ wa, amma yi Sǝsǝna, ana ƙǝkafek ni na Sǝsǝn Faara tsau ahur nun. Ana niifasǝ mbuwa tǝ Sǝsǝn Ƙǝrǝsti, mbǝ yi Ƙǝrǝsti ni kanda wa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Amma ana Ƙǝrǝsti ahur nun, ko nanǝn na fannun a mǝra ƙǝsǝr ka ɗimiyirha, na Sǝsǝnɗi fǝr yibrha ƙǝsǝr ka nggayirha.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ana Sǝsǝn Faara thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra ahur nun, ndǝghǝnggi thlengga Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra nǝn a fǝrang yibrha fannun na mǝmǝra ƙǝsǝr ka Sǝsǝnggǝn na ahur nun.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nanǝnke, shayina na taara sǝ a har nǝm, amma mbǝ ka a tsawum ƙǝla na mid thlu fannun wa.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Ƙǝsǝr ana tsawud thlu farha nanun sǝ, nun a mǝra, amma a naɗun hu tsawud sǝsǝn ɗi tǝƙǝm ɓǝlanggun tar ɗimiyid nun, nun a wal yibrha.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ƙǝsǝr fingya na Sǝsǝn Faara a naarha tǝ kanda, wangya Faara ni.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sǝsǝn ɗi thlǝnun mbǝ tsang kun mafaya wa, tǝnun tsaurha tǝ hǝrenga fa fadɗǝn wa, amma Sǝsǝn ɗi thlǝnun tsang ɗǝ kun wanggighǝn. Nanǝnya nǝm aaghǝn “Abba, Pǝppa.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Sǝsǝn ɗi tafadghǝn nǝghǝn a fǝr shedawa heu tǝ yinǝm sǝsǝna tǝ ndaarha wangya Faara ni ƙǝm.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tsaunǝn ƙǝm wanggighǝn ni, tsau ɗǝm fa har langaayighǝn. Ƙǝkafek, ƙǝm heu tǝ Ƙǝrǝsti tsau ɗǝm fa har langaaya mamnggit Faara. A naɗǝm a wum teena hu mamnggidghǝn, nǝm a wumteena ƙǝm hu sǝsadghǝn.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Niyi a naghǝn, sǝsaarha nǝm a saarha fa nanǝnya, mbǝm ƙǝƙǝrang tǝ mamnggidɗi na nda a kyaɗang ƙǝm a mbee wa.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ƙǝkafek, ǝngya heu ǝnana Faara kukwasang kanda fa na a ɓagha farɗa ɓa na Faara a kyad tǝ mingya ni ka wangya.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ƙǝsǝr ǝngya ǝnana Faara wulang teena kanda na a sǝn ǝnɗa nda na mindan, mbǝ tǝ nggǝmnda hurghǝn wa. Faara ndǝn tǝrna midghǝn a nagha sǝ kee hu shiteena
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 tǝ ndaarha, ǝngya ǝnanǝn a wal hǝrǝkrha nda hu tar mafayirha yi mǝthla hai, na a wal mamnggid wal alteena nda yi wangya Faara.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ ta weeri ɗa ɓa ya ǝngya ǝnana Faara heu na nda chichim hatta farha fa, ƙǝla hatta nggǝtta.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Mbǝ ǝngya ǝnana Faara kee ndǝna chichimnda wa, amma heu tǝ ƙǝm na tǝ Sǝsǝna fa tsauka katǝra fǝrra Faara, nǝm chichimnda ƙǝm, nanǝm a ƙǝla Faara fa tsawanggǝn ƙǝm wanggighǝn, tǝƙǝm hǝrghanggǝn pofad nǝm.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ƙǝsǝr hu shiiten ɗani ya walnǝm hǝrǝkrha. Amma a naɗǝm ǝnɗi nǝm a shiteena kamanggǝn, ɓalwa shiteena ni wa. Wunni nggǝr shang teena ǝnɗi ˈwanǝn waala?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Amma a naɗǝm a shang teena ǝnɗi nawa nǝm, nǝm ƙǝrǝsta ƙǝlaghǝnǝm fa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Na Sǝsǝna kee ƙǝm, nǝn ɗang ƙǝmsǝ ahu ƙǝɗin nǝm. Ƙǝsǝr sǝnggum ˈya nǝm hwanang Faara atenggǝn wa, amma sǝsǝn ɗi tafadghǝn a meyed nǝm nǝn hwanang ƙǝmsǝ tǝ huhurumngya tǝ laɓarya mbuwa nǝm mbang pǝra.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Faara sǝngga ˈya na ahur nǝm sǝnɗǝ numad Sǝsǝna, ƙǝsǝr na Sǝsǝna a hwan Faara a meyed nafiya na chahal aten ˈya na mid Faara.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha hu ǝngya heu na Faara ǝna taara ngga ka fingyayini nggǝmngga ndǝn, aah nanda kan a ǝna ˈya nda na midghǝn.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ƙǝsǝr fingyayini ˈwana Faara sǝnda ka ƙǝtǝm, tsawang ɗǝ kanda a na nda ƙǝla wanggǝn, tǝna Wanɗi tsaurha wan ˈwarha ahur wan manggighǝn.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Fingyayini wurna Faara, kanda ni ƙǝm aah nǝn, fingyayini aah nǝn, ndǝn tsawang nǝn kanda ƙǝm nafiya na chahal a mbedghǝn, fingyayini tsawang nǝn kanda nafiya na chahal a mbedghǝn, kanda ni ƙǝm manang nǝn.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ma nǝm ndaarha aten ǝnggini ya? Ana Faara tǝ ƙǝm wunni mbang ǝna tǝsaryirha tǝ ƙǝm?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ˈYaɗawa Faara Wanggǝn wa, amma fǝrɗa ndǝn ka ƙǝm heu, mbǝ fǝrang ǝngya ƙǝm heu tǝ haara tsahai wa?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wunni mbang huhwa nafini wurna Faara? Faara tafadghǝn ndagha mba nda tǝ aibe fa wa.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wunni tsǝkka na a ndagha na niifasǝ tǝ aibe fa? Mbǝ Ƙǝrǝsti Yeeso ni, mǝrgha, thleng nanda sǝ hu mǝra tǝ yibrha, na tǝ tsaurha a yisǝmad Faara, ndǝghǝn ni na a hwan Faara ka ƙǝm.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Wunni tsaghang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Ƙǝrǝsti? Sǝsaarha, nduwa ɓillarha, nduwa miirha, nduwa yamirha, nduwa kakyathlaanga, nduwa mǝrra?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, tǝ “Ƙǝsǝr ka sa ni kyanǝm hu mǝrra hai ƙǝtsar, tǝrgha nda ƙǝm ƙǝla chaukhrarha na nda thleng uradghǝn,”
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Awo, ahu ǝnggini heu ya kal ɗǝm ndaarha nafiya ni walgha hǝbrha kee, yanɗiya nǝghǝn ahu niifɗi nggǝmngga ƙǝm.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Sǝnɗisǝ mbǝ ˈyasǝ na ndǝghang ƙǝmhai tǝ nggǝmndǝghǝn wa, ko mǝrra ni ko yibrha, ko fa thlǝngya Faara, ko ǝnkaheeya, ko nanǝnya, ko a far ɓinda, ko sǝsǝmngya ɗǝɗamǝn ɗǝɗamǝn na a talara,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ko nzang, ko kuɗimnggǝn, ko ngguchit hu ˈya ǝnana nda, tsǝkka na mbang tsahang ƙǝmhai tǝ nggǝmnda Faara hu Ƙǝrǝsti Yeeso Chinǝm wa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.