Romanos 7

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shayina, sǝnɗunsǝ ngga, ƙǝsǝr niyi a ndikrha tǝ nafiya sǝngga ngyakhrha tǝ ndaarha ngyakhrha nǝn naarha tǝ sǝsǝmnda fa aten niifa ɓalgha hai tǝ yibrha.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Hu sakrha ndagha ngyakhrha, nuneefa kakhka nǝghǝn a kamu ngyakhrha chimadghǝn a ɓal ɗa hai tǝ yibrha, amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa ngyakhrha kakhrha sǝ atenggǝn wa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nanǝn kee, a ɓal chimadghǝn hai, a kakh ɗǝ niifa pak ǝnaɗǝ kulafayirha. Amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa a kamu ngyakhrha kakhrha wa, tǝ ƙǝm ǝnawa kulafayirha a kakh ɗǝ niifa pak wa.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nanǝn kee, shayina, kun ƙǝm mǝr ɗun hu ngyakhrha ahu fad Ƙǝrǝsti. Tsauɗun yi yanɗi thleng nanda sǝ hu mǝrra, tǝnun tsaurhahu kwamana na ngga na a mbǝnanggǝn Faara.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ƙǝsǝr a sayidɗi nanǝm ahu thlufarha, na ngyahadɗi naarha shik sunad ɗimiyid nǝm, nǝn ǝna taara hu thlu fad nǝm, tar nǝm heu nǝn ɓang mǝrra ɓa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Amma nanǝnya hǝrghang nda ƙǝmsǝ hu ngyahadɗi, ƙǝsǝr mǝr ɗǝm ka ndǝghǝn ɓalwa sǝsǝmndǝghǝn a ǝna taara aten nǝm wa. Nanǝnya nǝm a ǝnang taara Faara hu weerinda kwamana hu Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, mbǝ ahu hurad chirethla ngyakhrha wa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Manǝm ndaarha mbiya? Ngyakhrha tafadghǝn ɗimiyirha ni wa? Awo, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ngyakhrha ni ǝnagha ndǝn sǝnni ɗimiyirha. A ndawa ngyakhrha, “A sunad na ǝn niifa wa,” kam sǝngwi ǝnɗi na nda ndaarha suna wa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Amma tǝ ngyahadɗa ni, ndǝn wal na ɗimiyirha kwamana shik nǝn kala tur yanggi suna alteena na ahur na. Ƙǝsǝr a mbǝ tǝ ngyahadɗi wa, kam na ɗimiyirha mǝmǝra.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tamnggi tǝ yibrha fa a sayidɗi sǝngwani ngyakhrha, amma ɓana ngyakhrha ɓa, thliigha ɗimiyirha sǝ tǝ yibrha, tǝrgha nggi mǝri.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Walang ɗi tǝ ndaarha ngyahadɗi kwang ndǝn kamngga ɓagha ɓa tǝ yibrha, a meyedghǝn ɓagha ɓa tǝ mǝrra.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Wal ɗimiyirha kwamana hu ngyahadɗi, hukɗǝ nggi ƙǝse mǝra nǝn fa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nanǝn kee, na ngyahadɗi chahal, ǝngya ndanǝn nǝghǝn chahal, tǝ nggayirha fa tǝƙǝm nǝghǝn ngga.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Amma ˈya na ngga ndǝna ƙǝse mǝra fa wa? Awo ko ngguchit. Əna ɗimiyirha taara tǝ ˈya na ngga ƙǝse mǝra nǝn fa, ka a kyad ndirwid ghǝnǝn yi ɗimiyirha a pǝpal. Ənagha ɗimiyirha taara tǝ ngyakhrha Faara na ngga ka lǝɗanggǝn ǝn mbǝlfedghǝn.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Sǝnɗǝmsǝ ngyakhrha yi sǝsǝna ni, amma nggi mbiyi chahal wa. Henda ɗǝ ƙǝla mafarha a ɗimiyirha.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Sǝnangwi ǝnɗa hai ǝna ni wa. Ƙǝsǝr ǝnɗi na minna a ǝne ǝnawi ndǝn wa, amma ǝnɗi kar ni ndǝn niya ǝnarha.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Amma a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, nggǝmɗi fa tǝ ndaarha na ngyahadɗi ngga.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ƙǝla nanǝn, mbǝ nggini tafanna a nggǝr ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyid ɗani na ahur na a ǝnaghǝn.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ tǝ ndaarha mbǝ ˈyasǝ ngga tsauka ahur na wa, hu ɗimiyid na yi thlufarha. Ƙǝsǝr tǝr minna sǝ na a ǝna ˈyani na ngga kwang, amma mbi mbang ǝnaghǝn wa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ƙǝsǝr mbiyi a ǝna ǝnggini na ngga na minnasǝ wa, amma mbǝlfeerha ndǝn ni ǝnaarha ƙǝtsar.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nanǝnya a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, mbǝ nggini tafadna a ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyirha ni natǝ tsaurha ahur na, na a ǝnaghǝn.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nanǝn kee walang ɗi tǝ ndaarha na ngyahadɗi a ǝna taara. Ana minna sǝ ǝna ˈya ni na ngga, na mbǝlfedɗi narha tsau tǝ nggi fa.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nggi ahur na sǝ na minnasǝ ngyahad Faara kaan
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Amma naɗi ngyakhrha pak a ǝna taara ahur na. Ngyakhrha a yanda tǝ ngyahadɗi na a hutenna. Tsaweɗǝ hu porsǝna yi ngyahad ɗimiyirha na a ǝna taara ahur na.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Tsauɗi ǝn kawa. Wunni hǝrye ahu fadɗi na a mǝra ya?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ƙǝl usaarha a Faara, hǝryegha hu Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm. Nanǝn kee, nggi tafadna hu hutenna mafad ngyakhrha Faara ni nggi, amma ahu thlu fadna yi ɗimiyirha mafad ngyakhrha ɗimiyirha ni nggi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.