Romanos 7
hwo (HWO) vs ARA
1 Shayina, sǝnɗunsǝ ngga, ƙǝsǝr niyi a ndikrha tǝ nafiya sǝngga ngyakhrha tǝ ndaarha ngyakhrha nǝn naarha tǝ sǝsǝmnda fa aten niifa ɓalgha hai tǝ yibrha.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Hu sakrha ndagha ngyakhrha, nuneefa kakhka nǝghǝn a kamu ngyakhrha chimadghǝn a ɓal ɗa hai tǝ yibrha, amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa ngyakhrha kakhrha sǝ atenggǝn wa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nanǝn kee, a ɓal chimadghǝn hai, a kakh ɗǝ niifa pak ǝnaɗǝ kulafayirha. Amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa a kamu ngyakhrha kakhrha wa, tǝ ƙǝm ǝnawa kulafayirha a kakh ɗǝ niifa pak wa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nanǝn kee, shayina, kun ƙǝm mǝr ɗun hu ngyakhrha ahu fad Ƙǝrǝsti. Tsauɗun yi yanɗi thleng nanda sǝ hu mǝrra, tǝnun tsaurhahu kwamana na ngga na a mbǝnanggǝn Faara.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ƙǝsǝr a sayidɗi nanǝm ahu thlufarha, na ngyahadɗi naarha shik sunad ɗimiyid nǝm, nǝn ǝna taara hu thlu fad nǝm, tar nǝm heu nǝn ɓang mǝrra ɓa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Amma nanǝnya hǝrghang nda ƙǝmsǝ hu ngyahadɗi, ƙǝsǝr mǝr ɗǝm ka ndǝghǝn ɓalwa sǝsǝmndǝghǝn a ǝna taara aten nǝm wa. Nanǝnya nǝm a ǝnang taara Faara hu weerinda kwamana hu Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, mbǝ ahu hurad chirethla ngyakhrha wa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Manǝm ndaarha mbiya? Ngyakhrha tafadghǝn ɗimiyirha ni wa? Awo, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ngyakhrha ni ǝnagha ndǝn sǝnni ɗimiyirha. A ndawa ngyakhrha, “A sunad na ǝn niifa wa,” kam sǝngwi ǝnɗi na nda ndaarha suna wa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Amma tǝ ngyahadɗa ni, ndǝn wal na ɗimiyirha kwamana shik nǝn kala tur yanggi suna alteena na ahur na. Ƙǝsǝr a mbǝ tǝ ngyahadɗi wa, kam na ɗimiyirha mǝmǝra.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tamnggi tǝ yibrha fa a sayidɗi sǝngwani ngyakhrha, amma ɓana ngyakhrha ɓa, thliigha ɗimiyirha sǝ tǝ yibrha, tǝrgha nggi mǝri.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Walang ɗi tǝ ndaarha ngyahadɗi kwang ndǝn kamngga ɓagha ɓa tǝ yibrha, a meyedghǝn ɓagha ɓa tǝ mǝrra.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Wal ɗimiyirha kwamana hu ngyahadɗi, hukɗǝ nggi ƙǝse mǝra nǝn fa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nanǝn kee, na ngyahadɗi chahal, ǝngya ndanǝn nǝghǝn chahal, tǝ nggayirha fa tǝƙǝm nǝghǝn ngga.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Amma ˈya na ngga ndǝna ƙǝse mǝra fa wa? Awo ko ngguchit. Əna ɗimiyirha taara tǝ ˈya na ngga ƙǝse mǝra nǝn fa, ka a kyad ndirwid ghǝnǝn yi ɗimiyirha a pǝpal. Ənagha ɗimiyirha taara tǝ ngyakhrha Faara na ngga ka lǝɗanggǝn ǝn mbǝlfedghǝn.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Sǝnɗǝmsǝ ngyakhrha yi sǝsǝna ni, amma nggi mbiyi chahal wa. Henda ɗǝ ƙǝla mafarha a ɗimiyirha.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Sǝnangwi ǝnɗa hai ǝna ni wa. Ƙǝsǝr ǝnɗi na minna a ǝne ǝnawi ndǝn wa, amma ǝnɗi kar ni ndǝn niya ǝnarha.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Amma a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, nggǝmɗi fa tǝ ndaarha na ngyahadɗi ngga.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ƙǝla nanǝn, mbǝ nggini tafanna a nggǝr ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyid ɗani na ahur na a ǝnaghǝn.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ tǝ ndaarha mbǝ ˈyasǝ ngga tsauka ahur na wa, hu ɗimiyid na yi thlufarha. Ƙǝsǝr tǝr minna sǝ na a ǝna ˈyani na ngga kwang, amma mbi mbang ǝnaghǝn wa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ƙǝsǝr mbiyi a ǝna ǝnggini na ngga na minnasǝ wa, amma mbǝlfeerha ndǝn ni ǝnaarha ƙǝtsar.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nanǝnya a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, mbǝ nggini tafadna a ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyirha ni natǝ tsaurha ahur na, na a ǝnaghǝn.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nanǝn kee walang ɗi tǝ ndaarha na ngyahadɗi a ǝna taara. Ana minna sǝ ǝna ˈya ni na ngga, na mbǝlfedɗi narha tsau tǝ nggi fa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nggi ahur na sǝ na minnasǝ ngyahad Faara kaan
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Amma naɗi ngyakhrha pak a ǝna taara ahur na. Ngyakhrha a yanda tǝ ngyahadɗi na a hutenna. Tsaweɗǝ hu porsǝna yi ngyahad ɗimiyirha na a ǝna taara ahur na.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Tsauɗi ǝn kawa. Wunni hǝrye ahu fadɗi na a mǝra ya?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ƙǝl usaarha a Faara, hǝryegha hu Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm. Nanǝn kee, nggi tafadna hu hutenna mafad ngyakhrha Faara ni nggi, amma ahu thlu fadna yi ɗimiyirha mafad ngyakhrha ɗimiyirha ni nggi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.