Romanos 7

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shayina, sǝnɗunsǝ ngga, ƙǝsǝr niyi a ndikrha tǝ nafiya sǝngga ngyakhrha tǝ ndaarha ngyakhrha nǝn naarha tǝ sǝsǝmnda fa aten niifa ɓalgha hai tǝ yibrha.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Hu sakrha ndagha ngyakhrha, nuneefa kakhka nǝghǝn a kamu ngyakhrha chimadghǝn a ɓal ɗa hai tǝ yibrha, amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa ngyakhrha kakhrha sǝ atenggǝn wa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Nanǝn kee, a ɓal chimadghǝn hai, a kakh ɗǝ niifa pak ǝnaɗǝ kulafayirha. Amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa a kamu ngyakhrha kakhrha wa, tǝ ƙǝm ǝnawa kulafayirha a kakh ɗǝ niifa pak wa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nanǝn kee, shayina, kun ƙǝm mǝr ɗun hu ngyakhrha ahu fad Ƙǝrǝsti. Tsauɗun yi yanɗi thleng nanda sǝ hu mǝrra, tǝnun tsaurhahu kwamana na ngga na a mbǝnanggǝn Faara.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ƙǝsǝr a sayidɗi nanǝm ahu thlufarha, na ngyahadɗi naarha shik sunad ɗimiyid nǝm, nǝn ǝna taara hu thlu fad nǝm, tar nǝm heu nǝn ɓang mǝrra ɓa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Amma nanǝnya hǝrghang nda ƙǝmsǝ hu ngyahadɗi, ƙǝsǝr mǝr ɗǝm ka ndǝghǝn ɓalwa sǝsǝmndǝghǝn a ǝna taara aten nǝm wa. Nanǝnya nǝm a ǝnang taara Faara hu weerinda kwamana hu Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, mbǝ ahu hurad chirethla ngyakhrha wa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Manǝm ndaarha mbiya? Ngyakhrha tafadghǝn ɗimiyirha ni wa? Awo, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ngyakhrha ni ǝnagha ndǝn sǝnni ɗimiyirha. A ndawa ngyakhrha, “A sunad na ǝn niifa wa,” kam sǝngwi ǝnɗi na nda ndaarha suna wa.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Amma tǝ ngyahadɗa ni, ndǝn wal na ɗimiyirha kwamana shik nǝn kala tur yanggi suna alteena na ahur na. Ƙǝsǝr a mbǝ tǝ ngyahadɗi wa, kam na ɗimiyirha mǝmǝra.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tamnggi tǝ yibrha fa a sayidɗi sǝngwani ngyakhrha, amma ɓana ngyakhrha ɓa, thliigha ɗimiyirha sǝ tǝ yibrha, tǝrgha nggi mǝri.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Walang ɗi tǝ ndaarha ngyahadɗi kwang ndǝn kamngga ɓagha ɓa tǝ yibrha, a meyedghǝn ɓagha ɓa tǝ mǝrra.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Wal ɗimiyirha kwamana hu ngyahadɗi, hukɗǝ nggi ƙǝse mǝra nǝn fa.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nanǝn kee, na ngyahadɗi chahal, ǝngya ndanǝn nǝghǝn chahal, tǝ nggayirha fa tǝƙǝm nǝghǝn ngga.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Amma ˈya na ngga ndǝna ƙǝse mǝra fa wa? Awo ko ngguchit. Əna ɗimiyirha taara tǝ ˈya na ngga ƙǝse mǝra nǝn fa, ka a kyad ndirwid ghǝnǝn yi ɗimiyirha a pǝpal. Ənagha ɗimiyirha taara tǝ ngyakhrha Faara na ngga ka lǝɗanggǝn ǝn mbǝlfedghǝn.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Sǝnɗǝmsǝ ngyakhrha yi sǝsǝna ni, amma nggi mbiyi chahal wa. Henda ɗǝ ƙǝla mafarha a ɗimiyirha.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Sǝnangwi ǝnɗa hai ǝna ni wa. Ƙǝsǝr ǝnɗi na minna a ǝne ǝnawi ndǝn wa, amma ǝnɗi kar ni ndǝn niya ǝnarha.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Amma a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, nggǝmɗi fa tǝ ndaarha na ngyahadɗi ngga.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ƙǝla nanǝn, mbǝ nggini tafanna a nggǝr ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyid ɗani na ahur na a ǝnaghǝn.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ tǝ ndaarha mbǝ ˈyasǝ ngga tsauka ahur na wa, hu ɗimiyid na yi thlufarha. Ƙǝsǝr tǝr minna sǝ na a ǝna ˈyani na ngga kwang, amma mbi mbang ǝnaghǝn wa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ƙǝsǝr mbiyi a ǝna ǝnggini na ngga na minnasǝ wa, amma mbǝlfeerha ndǝn ni ǝnaarha ƙǝtsar.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Nanǝnya a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, mbǝ nggini tafadna a ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyirha ni natǝ tsaurha ahur na, na a ǝnaghǝn.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nanǝn kee walang ɗi tǝ ndaarha na ngyahadɗi a ǝna taara. Ana minna sǝ ǝna ˈya ni na ngga, na mbǝlfedɗi narha tsau tǝ nggi fa.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nggi ahur na sǝ na minnasǝ ngyahad Faara kaan
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Amma naɗi ngyakhrha pak a ǝna taara ahur na. Ngyakhrha a yanda tǝ ngyahadɗi na a hutenna. Tsaweɗǝ hu porsǝna yi ngyahad ɗimiyirha na a ǝna taara ahur na.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Tsauɗi ǝn kawa. Wunni hǝrye ahu fadɗi na a mǝra ya?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ƙǝl usaarha a Faara, hǝryegha hu Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm. Nanǝn kee, nggi tafadna hu hutenna mafad ngyakhrha Faara ni nggi, amma ahu thlu fadna yi ɗimiyirha mafad ngyakhrha ɗimiyirha ni nggi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.