Romanos 7

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shayina, sǝnɗunsǝ ngga, ƙǝsǝr niyi a ndikrha tǝ nafiya sǝngga ngyakhrha tǝ ndaarha ngyakhrha nǝn naarha tǝ sǝsǝmnda fa aten niifa ɓalgha hai tǝ yibrha.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Hu sakrha ndagha ngyakhrha, nuneefa kakhka nǝghǝn a kamu ngyakhrha chimadghǝn a ɓal ɗa hai tǝ yibrha, amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa ngyakhrha kakhrha sǝ atenggǝn wa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nanǝn kee, a ɓal chimadghǝn hai, a kakh ɗǝ niifa pak ǝnaɗǝ kulafayirha. Amma a mǝr chimadghǝn ɓalwa a kamu ngyakhrha kakhrha wa, tǝ ƙǝm ǝnawa kulafayirha a kakh ɗǝ niifa pak wa.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nanǝn kee, shayina, kun ƙǝm mǝr ɗun hu ngyakhrha ahu fad Ƙǝrǝsti. Tsauɗun yi yanɗi thleng nanda sǝ hu mǝrra, tǝnun tsaurhahu kwamana na ngga na a mbǝnanggǝn Faara.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ƙǝsǝr a sayidɗi nanǝm ahu thlufarha, na ngyahadɗi naarha shik sunad ɗimiyid nǝm, nǝn ǝna taara hu thlu fad nǝm, tar nǝm heu nǝn ɓang mǝrra ɓa.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Amma nanǝnya hǝrghang nda ƙǝmsǝ hu ngyahadɗi, ƙǝsǝr mǝr ɗǝm ka ndǝghǝn ɓalwa sǝsǝmndǝghǝn a ǝna taara aten nǝm wa. Nanǝnya nǝm a ǝnang taara Faara hu weerinda kwamana hu Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, mbǝ ahu hurad chirethla ngyakhrha wa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Manǝm ndaarha mbiya? Ngyakhrha tafadghǝn ɗimiyirha ni wa? Awo, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ngyakhrha ni ǝnagha ndǝn sǝnni ɗimiyirha. A ndawa ngyakhrha, “A sunad na ǝn niifa wa,” kam sǝngwi ǝnɗi na nda ndaarha suna wa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Amma tǝ ngyahadɗa ni, ndǝn wal na ɗimiyirha kwamana shik nǝn kala tur yanggi suna alteena na ahur na. Ƙǝsǝr a mbǝ tǝ ngyahadɗi wa, kam na ɗimiyirha mǝmǝra.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Tamnggi tǝ yibrha fa a sayidɗi sǝngwani ngyakhrha, amma ɓana ngyakhrha ɓa, thliigha ɗimiyirha sǝ tǝ yibrha, tǝrgha nggi mǝri.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Walang ɗi tǝ ndaarha ngyahadɗi kwang ndǝn kamngga ɓagha ɓa tǝ yibrha, a meyedghǝn ɓagha ɓa tǝ mǝrra.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Wal ɗimiyirha kwamana hu ngyahadɗi, hukɗǝ nggi ƙǝse mǝra nǝn fa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Nanǝn kee, na ngyahadɗi chahal, ǝngya ndanǝn nǝghǝn chahal, tǝ nggayirha fa tǝƙǝm nǝghǝn ngga.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Amma ˈya na ngga ndǝna ƙǝse mǝra fa wa? Awo ko ngguchit. Əna ɗimiyirha taara tǝ ˈya na ngga ƙǝse mǝra nǝn fa, ka a kyad ndirwid ghǝnǝn yi ɗimiyirha a pǝpal. Ənagha ɗimiyirha taara tǝ ngyakhrha Faara na ngga ka lǝɗanggǝn ǝn mbǝlfedghǝn.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Sǝnɗǝmsǝ ngyakhrha yi sǝsǝna ni, amma nggi mbiyi chahal wa. Henda ɗǝ ƙǝla mafarha a ɗimiyirha.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sǝnangwi ǝnɗa hai ǝna ni wa. Ƙǝsǝr ǝnɗi na minna a ǝne ǝnawi ndǝn wa, amma ǝnɗi kar ni ndǝn niya ǝnarha.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Amma a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, nggǝmɗi fa tǝ ndaarha na ngyahadɗi ngga.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ƙǝla nanǝn, mbǝ nggini tafanna a nggǝr ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyid ɗani na ahur na a ǝnaghǝn.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ tǝ ndaarha mbǝ ˈyasǝ ngga tsauka ahur na wa, hu ɗimiyid na yi thlufarha. Ƙǝsǝr tǝr minna sǝ na a ǝna ˈyani na ngga kwang, amma mbi mbang ǝnaghǝn wa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ƙǝsǝr mbiyi a ǝna ǝnggini na ngga na minnasǝ wa, amma mbǝlfeerha ndǝn ni ǝnaarha ƙǝtsar.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nanǝnya a ǝnaɗi ǝnɗi mbuwana minna a ǝne, mbǝ nggini tafadna a ǝnaghǝn wa, amma ɗimiyirha ni natǝ tsaurha ahur na, na a ǝnaghǝn.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nanǝn kee walang ɗi tǝ ndaarha na ngyahadɗi a ǝna taara. Ana minna sǝ ǝna ˈya ni na ngga, na mbǝlfedɗi narha tsau tǝ nggi fa.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nggi ahur na sǝ na minnasǝ ngyahad Faara kaan
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Amma naɗi ngyakhrha pak a ǝna taara ahur na. Ngyakhrha a yanda tǝ ngyahadɗi na a hutenna. Tsaweɗǝ hu porsǝna yi ngyahad ɗimiyirha na a ǝna taara ahur na.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Tsauɗi ǝn kawa. Wunni hǝrye ahu fadɗi na a mǝra ya?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ƙǝl usaarha a Faara, hǝryegha hu Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm. Nanǝn kee, nggi tafadna hu hutenna mafad ngyakhrha Faara ni nggi, amma ahu thlu fadna yi ɗimiyirha mafad ngyakhrha ɗimiyirha ni nggi.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.