Romanos 4
hwo (HWO) vs VC
1 Yo, manǝm ndaarha aten, ndǝghǝn na Chichid nǝm hu thlu farha? Ma wal nǝn sǝ atenggǝn?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ana ƙǝkafek ni Ibrahim walɗǝ hǝrǝkrha hu ǝna taara, na ˈyasǝ wal nǝn na a ǝna taala nǝn sǝ, amma mbǝ a mbed Faara wa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ma ndaana ɗeleewar Faara? “Fǝr Ibrahim kǝkafek a Faara, ƙǝsǝr ka kee nǝghǝn tǝ nggayirha fa a mbed Faara
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nanǝnya a ǝna niifa taara, wuɗǝɓǝla na nda a teng nda mbǝ fǝra ni wa, amma yi ƙǝna targhǝn ni.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Amma na nafiya a naarha tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taryinda wa, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ Faara na chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ƙǝla ndaana Ndauda parkayid ɗi fǝrang nanda niifa ndangna Faara nǝghǝn tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taara ǝnanǝn wa.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Fa parkaya ni nafini chahang nanda ɗimiyid ndan kanda ɗǝ, tǝƙǝm tsǝɓang nanda ɗimiyid ndan.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Tsau parka aten niifa mbuwana Chinǝm tam ɗal ɗimiyidghǝn in.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nanǝnya, na parkadɗi ya aten nafiya thleegha muwa kee nuwa? Nduwa heu tǝ fingyayini thleewa muwa wa? Kǝla nǝm a ndaarha ahu laɓar Faara na chichireethlee hai, “Thlǝ Faara Ibrahim fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Aten mani ndang nanda kee? Ndang nanda kee akwasamadɗi thleng nanda muwa wa, nduwa kapa na nda thleng muwa wa? Mbǝ a kwasamadɗi thleng nanda muwa wa, amma kapa na nda thleng muwa.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Thlee muɗi ǝnanǝn ǝnsakhrha ni, tsauka nggayidghǝn ndǝghǝn kula thlee muwa. Nanǝn kee, tsauɗǝ china yi sǝsǝna a fingya heu fǝrgha ƙǝkafek ko thlee wanda muwa wa, na nda a tsaurha tǝ nggayirha fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Tǝ Ibrahim ƙǝm chin fa thlee muya ni, mbǝ fa thlee muya kee wa, amma fingya takkwagha tur fǝrƙǝkafekkidghǝn kapa nǝn thlee muwa.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mbǝ hu ngyakhrha ɗǝfna Faara miighǝn nǝn a fǝrang langad ƙǝshiirha Ibrahim tǝ wanggighǝn wa, amma ƙǝsǝr ka nggayirha kyagha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Andam ɗǝfmi Faara nǝghǝn aten nafiya na a takkwa ngyakhrha, kam fǝrƙǝkafek mbǝ hu ˈya wa na ɗǝfmiɗi ƙǝm a tsaurha mere.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ƙǝsǝr ngyakhrha nǝn ɓang sǝbrha hura ɓa, amma a mbǝrha mbuwana ngyakhrha sǝ mbǝ aibe naarha sǝ wa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Tsaunǝn kee, ɗǝfmee mbǝrsaghǝn aten fǝrƙǝkafek. Tsauɗǝ hu nggayirha ni fǝrang nanda chichiya Ibrahim heu, mbǝ a fingya na a takkwa ngyakhrha wa amma a fingya na tǝ fǝrƙǝkafek tur yi Ibrahim. Ndǝghǝnni tsauka yinǝm chiina heu.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, “Tsawo ɗi chin chehweeya hangga,” Ndǝghǝnni na yinǝm chiina a a mbed Faara fǝr nǝm ƙǝkafek tǝghǝn, Faara na fǝr yibrha a mǝrya, na aah ǝngya ɓa mbuwa sǝ na nda sǝ.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Fǝr Ibrahim ƙǝkafek aten shiteena, ko nanǝn mbǝ ˈyasǝ kamngga na a shiteena nǝn wa, na a tsauka chin chehweeya hangga, ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Na chichiyi wa a tsaurha hangga ƙǝla wufǝlngaarya.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 A hu sayidɗi sǝl hurad Ibrahim haru, amma mbid wa fǝrƙǝkafekkidghǝn ɗǝwa nanǝn fadghǝn suhur ɗǝ takhɗǝ a mǝra, Saratu ƙǝmɗa mbǝrang ɗǝ hurad nggǝttǝghǝn hai.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Malwa fǝrƙǝkafekkidghǝn ndǝn wa, Wulang ngwa teena tǝ ɗǝfmi Faara wa, Fǝrƙǝkafekkidghǝn lǝɗang ɗǝ tǝ sǝsǝmnda, nagha a fal Faara.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara tǝ sǝsǝmnda na a ǝna ǝnɗanǝn ɗǝf nǝn miighǝn kamanggǝn.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ndǝghǝn ɗa ǝnagha ndǝn, “Kirasang nanda, Nǝghǝn tǝ nggayirha fa.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ndadɗi “Kirasang nda nǝghǝn tǝ nggayirha fa” chireethleng ngwanda hai ka ndǝghǝn katenggǝn wa,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 amma ka ƙǝm ni, na Faara a kirasang nggayirha, ƙǝm fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn thlengga Yeeso Chinǝm sǝ hu mǝrra.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Fǝr na ndan a mǝrgha ka ɗimiyid nǝm. Thleng nda sǝ tǝ yibrha ƙǝsǝr ka a tsawum kula ɗimiyirha a mbed Faara.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.