Romanos 4

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo, manǝm ndaarha aten, ndǝghǝn na Chichid nǝm hu thlu farha? Ma wal nǝn sǝ atenggǝn?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ana ƙǝkafek ni Ibrahim walɗǝ hǝrǝkrha hu ǝna taara, na ˈyasǝ wal nǝn na a ǝna taala nǝn sǝ, amma mbǝ a mbed Faara wa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ma ndaana ɗeleewar Faara? “Fǝr Ibrahim kǝkafek a Faara, ƙǝsǝr ka kee nǝghǝn tǝ nggayirha fa a mbed Faara
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nanǝnya a ǝna niifa taara, wuɗǝɓǝla na nda a teng nda mbǝ fǝra ni wa, amma yi ƙǝna targhǝn ni.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Amma na nafiya a naarha tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taryinda wa, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ Faara na chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ƙǝla ndaana Ndauda parkayid ɗi fǝrang nanda niifa ndangna Faara nǝghǝn tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taara ǝnanǝn wa.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Fa parkaya ni nafini chahang nanda ɗimiyid ndan kanda ɗǝ, tǝƙǝm tsǝɓang nanda ɗimiyid ndan.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Tsau parka aten niifa mbuwana Chinǝm tam ɗal ɗimiyidghǝn in.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Nanǝnya, na parkadɗi ya aten nafiya thleegha muwa kee nuwa? Nduwa heu tǝ fingyayini thleewa muwa wa? Kǝla nǝm a ndaarha ahu laɓar Faara na chichireethlee hai, “Thlǝ Faara Ibrahim fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Aten mani ndang nanda kee? Ndang nanda kee akwasamadɗi thleng nanda muwa wa, nduwa kapa na nda thleng muwa wa? Mbǝ a kwasamadɗi thleng nanda muwa wa, amma kapa na nda thleng muwa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Thlee muɗi ǝnanǝn ǝnsakhrha ni, tsauka nggayidghǝn ndǝghǝn kula thlee muwa. Nanǝn kee, tsauɗǝ china yi sǝsǝna a fingya heu fǝrgha ƙǝkafek ko thlee wanda muwa wa, na nda a tsaurha tǝ nggayirha fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Tǝ Ibrahim ƙǝm chin fa thlee muya ni, mbǝ fa thlee muya kee wa, amma fingya takkwagha tur fǝrƙǝkafekkidghǝn kapa nǝn thlee muwa.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Mbǝ hu ngyakhrha ɗǝfna Faara miighǝn nǝn a fǝrang langad ƙǝshiirha Ibrahim tǝ wanggighǝn wa, amma ƙǝsǝr ka nggayirha kyagha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Andam ɗǝfmi Faara nǝghǝn aten nafiya na a takkwa ngyakhrha, kam fǝrƙǝkafek mbǝ hu ˈya wa na ɗǝfmiɗi ƙǝm a tsaurha mere.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ƙǝsǝr ngyakhrha nǝn ɓang sǝbrha hura ɓa, amma a mbǝrha mbuwana ngyakhrha sǝ mbǝ aibe naarha sǝ wa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Tsaunǝn kee, ɗǝfmee mbǝrsaghǝn aten fǝrƙǝkafek. Tsauɗǝ hu nggayirha ni fǝrang nanda chichiya Ibrahim heu, mbǝ a fingya na a takkwa ngyakhrha wa amma a fingya na tǝ fǝrƙǝkafek tur yi Ibrahim. Ndǝghǝnni tsauka yinǝm chiina heu.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, “Tsawo ɗi chin chehweeya hangga,” Ndǝghǝnni na yinǝm chiina a a mbed Faara fǝr nǝm ƙǝkafek tǝghǝn, Faara na fǝr yibrha a mǝrya, na aah ǝngya ɓa mbuwa sǝ na nda sǝ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Fǝr Ibrahim ƙǝkafek aten shiteena, ko nanǝn mbǝ ˈyasǝ kamngga na a shiteena nǝn wa, na a tsauka chin chehweeya hangga, ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Na chichiyi wa a tsaurha hangga ƙǝla wufǝlngaarya.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 A hu sayidɗi sǝl hurad Ibrahim haru, amma mbid wa fǝrƙǝkafekkidghǝn ɗǝwa nanǝn fadghǝn suhur ɗǝ takhɗǝ a mǝra, Saratu ƙǝmɗa mbǝrang ɗǝ hurad nggǝttǝghǝn hai.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Malwa fǝrƙǝkafekkidghǝn ndǝn wa, Wulang ngwa teena tǝ ɗǝfmi Faara wa, Fǝrƙǝkafekkidghǝn lǝɗang ɗǝ tǝ sǝsǝmnda, nagha a fal Faara.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara tǝ sǝsǝmnda na a ǝna ǝnɗanǝn ɗǝf nǝn miighǝn kamanggǝn.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ndǝghǝn ɗa ǝnagha ndǝn, “Kirasang nanda, Nǝghǝn tǝ nggayirha fa.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ndadɗi “Kirasang nda nǝghǝn tǝ nggayirha fa” chireethleng ngwanda hai ka ndǝghǝn katenggǝn wa,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 amma ka ƙǝm ni, na Faara a kirasang nggayirha, ƙǝm fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn thlengga Yeeso Chinǝm sǝ hu mǝrra.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Fǝr na ndan a mǝrgha ka ɗimiyid nǝm. Thleng nda sǝ tǝ yibrha ƙǝsǝr ka a tsawum kula ɗimiyirha a mbed Faara.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.