Romanos 4
hwo (HWO) vs ARA
1 Yo, manǝm ndaarha aten, ndǝghǝn na Chichid nǝm hu thlu farha? Ma wal nǝn sǝ atenggǝn?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ana ƙǝkafek ni Ibrahim walɗǝ hǝrǝkrha hu ǝna taara, na ˈyasǝ wal nǝn na a ǝna taala nǝn sǝ, amma mbǝ a mbed Faara wa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ma ndaana ɗeleewar Faara? “Fǝr Ibrahim kǝkafek a Faara, ƙǝsǝr ka kee nǝghǝn tǝ nggayirha fa a mbed Faara
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nanǝnya a ǝna niifa taara, wuɗǝɓǝla na nda a teng nda mbǝ fǝra ni wa, amma yi ƙǝna targhǝn ni.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Amma na nafiya a naarha tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taryinda wa, amma ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ Faara na chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ƙǝla ndaana Ndauda parkayid ɗi fǝrang nanda niifa ndangna Faara nǝghǝn tǝ nggayirha fa, mbǝ ka taara ǝnanǝn wa.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Fa parkaya ni nafini chahang nanda ɗimiyid ndan kanda ɗǝ, tǝƙǝm tsǝɓang nanda ɗimiyid ndan.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Tsau parka aten niifa mbuwana Chinǝm tam ɗal ɗimiyidghǝn in.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nanǝnya, na parkadɗi ya aten nafiya thleegha muwa kee nuwa? Nduwa heu tǝ fingyayini thleewa muwa wa? Kǝla nǝm a ndaarha ahu laɓar Faara na chichireethlee hai, “Thlǝ Faara Ibrahim fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkidghǝn.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Aten mani ndang nanda kee? Ndang nanda kee akwasamadɗi thleng nanda muwa wa, nduwa kapa na nda thleng muwa wa? Mbǝ a kwasamadɗi thleng nanda muwa wa, amma kapa na nda thleng muwa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Thlee muɗi ǝnanǝn ǝnsakhrha ni, tsauka nggayidghǝn ndǝghǝn kula thlee muwa. Nanǝn kee, tsauɗǝ china yi sǝsǝna a fingya heu fǝrgha ƙǝkafek ko thlee wanda muwa wa, na nda a tsaurha tǝ nggayirha fa ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid ndan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Tǝ Ibrahim ƙǝm chin fa thlee muya ni, mbǝ fa thlee muya kee wa, amma fingya takkwagha tur fǝrƙǝkafekkidghǝn kapa nǝn thlee muwa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mbǝ hu ngyakhrha ɗǝfna Faara miighǝn nǝn a fǝrang langad ƙǝshiirha Ibrahim tǝ wanggighǝn wa, amma ƙǝsǝr ka nggayirha kyagha ɓa hu fǝrƙǝkafek.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Andam ɗǝfmi Faara nǝghǝn aten nafiya na a takkwa ngyakhrha, kam fǝrƙǝkafek mbǝ hu ˈya wa na ɗǝfmiɗi ƙǝm a tsaurha mere.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ƙǝsǝr ngyakhrha nǝn ɓang sǝbrha hura ɓa, amma a mbǝrha mbuwana ngyakhrha sǝ mbǝ aibe naarha sǝ wa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tsaunǝn kee, ɗǝfmee mbǝrsaghǝn aten fǝrƙǝkafek. Tsauɗǝ hu nggayirha ni fǝrang nanda chichiya Ibrahim heu, mbǝ a fingya na a takkwa ngyakhrha wa amma a fingya na tǝ fǝrƙǝkafek tur yi Ibrahim. Ndǝghǝnni tsauka yinǝm chiina heu.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kǝla nanǝn chichireethlee hai, “Tsawo ɗi chin chehweeya hangga,” Ndǝghǝnni na yinǝm chiina a a mbed Faara fǝr nǝm ƙǝkafek tǝghǝn, Faara na fǝr yibrha a mǝrya, na aah ǝngya ɓa mbuwa sǝ na nda sǝ.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Fǝr Ibrahim ƙǝkafek aten shiteena, ko nanǝn mbǝ ˈyasǝ kamngga na a shiteena nǝn wa, na a tsauka chin chehweeya hangga, ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Na chichiyi wa a tsaurha hangga ƙǝla wufǝlngaarya.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 A hu sayidɗi sǝl hurad Ibrahim haru, amma mbid wa fǝrƙǝkafekkidghǝn ɗǝwa nanǝn fadghǝn suhur ɗǝ takhɗǝ a mǝra, Saratu ƙǝmɗa mbǝrang ɗǝ hurad nggǝttǝghǝn hai.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Malwa fǝrƙǝkafekkidghǝn ndǝn wa, Wulang ngwa teena tǝ ɗǝfmi Faara wa, Fǝrƙǝkafekkidghǝn lǝɗang ɗǝ tǝ sǝsǝmnda, nagha a fal Faara.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Fǝrɗǝ ƙǝkafek tǝ ndaarha na Faara tǝ sǝsǝmnda na a ǝna ǝnɗanǝn ɗǝf nǝn miighǝn kamanggǝn.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ndǝghǝn ɗa ǝnagha ndǝn, “Kirasang nanda, Nǝghǝn tǝ nggayirha fa.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ndadɗi “Kirasang nda nǝghǝn tǝ nggayirha fa” chireethleng ngwanda hai ka ndǝghǝn katenggǝn wa,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 amma ka ƙǝm ni, na Faara a kirasang nggayirha, ƙǝm fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn thlengga Yeeso Chinǝm sǝ hu mǝrra.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Fǝr na ndan a mǝrgha ka ɗimiyid nǝm. Thleng nda sǝ tǝ yibrha ƙǝsǝr ka a tsawum kula ɗimiyirha a mbed Faara.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.