Romanos 3
hwo (HWO) vs NTLH
1 Nanǝn kee, mani chighǝd tsaurha tǝ Yahudarha? Mani ngga hu thlee muwa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ai nǝghǝn sǝ kaan hu kwamangya hangga. Yi tal, Yahudaya ndǝn fǝrang nanda laɓar Faara kanda.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Amma ana fingya sǝ mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek wu? Yamid fǝrƙǝkafekkid ndan tsauɗǝ mbǝ Faara naarha tǝ ƙǝkafek fa ƙǝsǝr ka fingya nafiya mbuwa tǝ ƙǝkafek fa wa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Sam mbǝ kee wa, Faara nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa, ko nanǝn kowunni nǝn nggaɓaarha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “A sǝngga fiya sǝ na ƙǝkafek sǝ a fadwa, a kalna sǝ, tǝ ƙǝm na a thlang fadwa sǝ hu ngwa kumarha.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Amma ana yamid nggayid nǝm ndǝn na a kyad nggayid Faara a pǝpal, ma nǝm ndaarha? Nǝm a ndaarha na yamid nggayirha sǝ a fad Faara ka kyad nǝn sǝbrha hurghǝn aten nǝm wa? Niyi a kala sǝ ƙǝla na niifa ndikrha fa.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ko ngguchit! A naɗǝ kee, ƙǝƙǝn na Faara tsaurha tǝ ngwang kumarha ƙǝshiirha?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Na niifa ngaala tǝ ndaarha, “A tsau nggaɓad na nǝn kyad ƙǝkafekkid Faara a pǝpal chik mamnggit ghǝnǝn, Kama nda na nda nggǝr ngwe kumarha sǝ tǝ ndaarha tǝ ɗimirha ni nggi?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kama mbuwa nǝm ndaarha, “Taama ǝna mbǝlfeerha nǝm tǝna ǝngya na ngga kyarha ɓa ahurghǝn?” Ƙǝla na fingya thlǝk ǝngya yi sǝb thlǝma na nda a ndaarha, mǝmǝl ni a ngwang kumarha nda kanda sǝ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Yo, ma nǝm ndaarha mbiya? Ƙǝm na Yahudaya kal ɗǝm fingya fiya wa? A yanggi! Ko ngguchit! ˈWa ɗǝm teena thlǝk ɗǝm ndǝn tǝ ndaarha, Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu na tǝ aibe fa, tǝ ƙǝm kanda heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na tǝ nggayirha fa wa, ko tǝtal.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mbǝ niifa sǝ na a sǝnang hai wa, mbǝ niifa sǝ ƙǝm na a kaɗa Faara wa.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Kanda heu kang nda ƙǝsǝra Faara, kanda heu tsau nda nafiya kee mere. Mbǝ ka niifa sǝ wa ko tǝtal.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ka urad ndan nǝghǝn ƙǝla kwat mǝrra tsahai, tsau sheneu ndan yi hukrha. Laɓar ndan nǝghǝn ƙǝla yarhafǝd hulthne.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Yakh nda ˈyar farha, tǝ ndikrha iˈikh.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Yakh nda ɓǝl farha ka ka,
15 Eles se apressam para matar.
16 Kala mbǝrha ndǝna nda saɗǝ ƙǝl sǝbrha hura tǝ sǝb ǝngya.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Sǝngwa nda kwaman ɗǝɗemnggirha wa.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Mba nda tǝrǝm Faara wa sam.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nanǝnya sǝnɗǝm sǝ tǝ ndaarha kala ˈya ndaana ngyakhrha, nǝghǝn aten fingya na a kamu ngyakhrha, ǝnana ndan kee ka amawana fiya kala sǝ, tǝ ƙǝm ɓanggǝn ƙǝshiirha ɓa heu a kamu ngwa kumad Faara ɓa.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Tsaunǝn kee, mbǝ niifa sǝ na tsaurha kula ɗimiyirha a yid Faara ka nanǝn a ǝna ˈya ndaana ngyakhrha wa, ˈya na ngyakhrha a ǝnaarha a sǝnǝmsǝ tǝ ndaarha ǝnaɗǝm ɗimiyirha.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Amma nanǝnya, a malang ɗǝm ngyakhrha sǝnɗǝm nggayid Faara, ngyakhrha tǝ annabiya fǝr nda shedawa atenggǝn,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nggayid ɗi ki Faara ya, nǝm walghǝn hu fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ fingya heu fǝrgha ƙǝkafek, mbǝ kyad ɗǝɗamǝmnggirha sǝ pathlang nda Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya wa.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ƙǝsǝr fiya heu ǝnanda ɗimiyirha, ƙǝɗinda ma kutǝryid Faara.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Amma fǝrra nggayid Faara a fiya ka ni, kowunni walɗǝ tsaurha kula ɗimiyirha a mbed Faara hu pǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Fǝr Faara Yeeso a tsauka sataka hu tǝr hakked ɗimiyid nǝm, ƙǝsǝr hu irra far satakh ƙǝn ɗǝ na nda a chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ hu fǝrƙǝkafekkid ndan. Ənana Faara kee ka a kyad nggayid ghǝnǝn, ka a lǝɗanggǝn ƙǝrǝssǝghǝn na a malanggǝn ɗimiyidɗi ˈwana nda ǝnaarha kaar.
25 — ausente —
26 Ənanǝn kee ka a kyad nggayidghǝn nǝn hu ƙǝshiid weeriya, a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn tǝ nggayirha fa tǝƙǝm hǝrghanggǝn fingya yini fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso.
26 — ausente —
27 Ma nǝm a taala atenggǝn? Mbǝ ˈya sǝ wa. Kama ni nanǝm a taala? Ka kwaman laf ngyakhrha Musa wa? Awo, kǝl tǝ fǝrƙǝkafek.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ƙǝsǝr fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha hu fǝrƙǝkafek ni ndǝna niifa tsaurha kula ɗimiyirha fa a mbed Faara, mbǝ tǝ takkwa ngyakhrha wa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ndo Faara yi Yahudaya ni katen ndan kee wa? Mbǝ Faarani yi fingya ƙǝm mbuwa Yahudaya wa? Haˈi yi ndan Faara ni ƙǝm,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Tsaunǝn na Faara tal kee. Nǝn a tsawang nafiya ƙǝm thleewa muwa tsawa nda chahal a fadghǝn hu fǝrƙǝkafek.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Tsaunǝn kee, kar nǝm ngyakhrha fa tǝ fǝrƙǝkafek wa? Mbu ǝnaarha hai kee wa, amma nǝm a ƙǝs ngyahadɗa ha.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.