Romanos 3
hwo (HWO) vs BKJ
1 Nanǝn kee, mani chighǝd tsaurha tǝ Yahudarha? Mani ngga hu thlee muwa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ai nǝghǝn sǝ kaan hu kwamangya hangga. Yi tal, Yahudaya ndǝn fǝrang nanda laɓar Faara kanda.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Amma ana fingya sǝ mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek wu? Yamid fǝrƙǝkafekkid ndan tsauɗǝ mbǝ Faara naarha tǝ ƙǝkafek fa ƙǝsǝr ka fingya nafiya mbuwa tǝ ƙǝkafek fa wa?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sam mbǝ kee wa, Faara nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa, ko nanǝn kowunni nǝn nggaɓaarha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “A sǝngga fiya sǝ na ƙǝkafek sǝ a fadwa, a kalna sǝ, tǝ ƙǝm na a thlang fadwa sǝ hu ngwa kumarha.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Amma ana yamid nggayid nǝm ndǝn na a kyad nggayid Faara a pǝpal, ma nǝm ndaarha? Nǝm a ndaarha na yamid nggayirha sǝ a fad Faara ka kyad nǝn sǝbrha hurghǝn aten nǝm wa? Niyi a kala sǝ ƙǝla na niifa ndikrha fa.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ko ngguchit! A naɗǝ kee, ƙǝƙǝn na Faara tsaurha tǝ ngwang kumarha ƙǝshiirha?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Na niifa ngaala tǝ ndaarha, “A tsau nggaɓad na nǝn kyad ƙǝkafekkid Faara a pǝpal chik mamnggit ghǝnǝn, Kama nda na nda nggǝr ngwe kumarha sǝ tǝ ndaarha tǝ ɗimirha ni nggi?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Kama mbuwa nǝm ndaarha, “Taama ǝna mbǝlfeerha nǝm tǝna ǝngya na ngga kyarha ɓa ahurghǝn?” Ƙǝla na fingya thlǝk ǝngya yi sǝb thlǝma na nda a ndaarha, mǝmǝl ni a ngwang kumarha nda kanda sǝ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Yo, ma nǝm ndaarha mbiya? Ƙǝm na Yahudaya kal ɗǝm fingya fiya wa? A yanggi! Ko ngguchit! ˈWa ɗǝm teena thlǝk ɗǝm ndǝn tǝ ndaarha, Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu na tǝ aibe fa, tǝ ƙǝm kanda heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na tǝ nggayirha fa wa, ko tǝtal.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Mbǝ niifa sǝ na a sǝnang hai wa, mbǝ niifa sǝ ƙǝm na a kaɗa Faara wa.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kanda heu kang nda ƙǝsǝra Faara, kanda heu tsau nda nafiya kee mere. Mbǝ ka niifa sǝ wa ko tǝtal.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ka urad ndan nǝghǝn ƙǝla kwat mǝrra tsahai, tsau sheneu ndan yi hukrha. Laɓar ndan nǝghǝn ƙǝla yarhafǝd hulthne.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Yakh nda ˈyar farha, tǝ ndikrha iˈikh.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Yakh nda ɓǝl farha ka ka,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kala mbǝrha ndǝna nda saɗǝ ƙǝl sǝbrha hura tǝ sǝb ǝngya.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sǝngwa nda kwaman ɗǝɗemnggirha wa.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Mba nda tǝrǝm Faara wa sam.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nanǝnya sǝnɗǝm sǝ tǝ ndaarha kala ˈya ndaana ngyakhrha, nǝghǝn aten fingya na a kamu ngyakhrha, ǝnana ndan kee ka amawana fiya kala sǝ, tǝ ƙǝm ɓanggǝn ƙǝshiirha ɓa heu a kamu ngwa kumad Faara ɓa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Tsaunǝn kee, mbǝ niifa sǝ na tsaurha kula ɗimiyirha a yid Faara ka nanǝn a ǝna ˈya ndaana ngyakhrha wa, ˈya na ngyakhrha a ǝnaarha a sǝnǝmsǝ tǝ ndaarha ǝnaɗǝm ɗimiyirha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amma nanǝnya, a malang ɗǝm ngyakhrha sǝnɗǝm nggayid Faara, ngyakhrha tǝ annabiya fǝr nda shedawa atenggǝn,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nggayid ɗi ki Faara ya, nǝm walghǝn hu fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ fingya heu fǝrgha ƙǝkafek, mbǝ kyad ɗǝɗamǝmnggirha sǝ pathlang nda Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya wa.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ƙǝsǝr fiya heu ǝnanda ɗimiyirha, ƙǝɗinda ma kutǝryid Faara.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Amma fǝrra nggayid Faara a fiya ka ni, kowunni walɗǝ tsaurha kula ɗimiyirha a mbed Faara hu pǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Fǝr Faara Yeeso a tsauka sataka hu tǝr hakked ɗimiyid nǝm, ƙǝsǝr hu irra far satakh ƙǝn ɗǝ na nda a chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ hu fǝrƙǝkafekkid ndan. Ənana Faara kee ka a kyad nggayid ghǝnǝn, ka a lǝɗanggǝn ƙǝrǝssǝghǝn na a malanggǝn ɗimiyidɗi ˈwana nda ǝnaarha kaar.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ənanǝn kee ka a kyad nggayidghǝn nǝn hu ƙǝshiid weeriya, a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn tǝ nggayirha fa tǝƙǝm hǝrghanggǝn fingya yini fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ma nǝm a taala atenggǝn? Mbǝ ˈya sǝ wa. Kama ni nanǝm a taala? Ka kwaman laf ngyakhrha Musa wa? Awo, kǝl tǝ fǝrƙǝkafek.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ƙǝsǝr fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha hu fǝrƙǝkafek ni ndǝna niifa tsaurha kula ɗimiyirha fa a mbed Faara, mbǝ tǝ takkwa ngyakhrha wa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ndo Faara yi Yahudaya ni katen ndan kee wa? Mbǝ Faarani yi fingya ƙǝm mbuwa Yahudaya wa? Haˈi yi ndan Faara ni ƙǝm,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Tsaunǝn na Faara tal kee. Nǝn a tsawang nafiya ƙǝm thleewa muwa tsawa nda chahal a fadghǝn hu fǝrƙǝkafek.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Tsaunǝn kee, kar nǝm ngyakhrha fa tǝ fǝrƙǝkafek wa? Mbu ǝnaarha hai kee wa, amma nǝm a ƙǝs ngyahadɗa ha.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.