Romanos 3
hwo (HWO) vs ACF
1 Nanǝn kee, mani chighǝd tsaurha tǝ Yahudarha? Mani ngga hu thlee muwa?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ai nǝghǝn sǝ kaan hu kwamangya hangga. Yi tal, Yahudaya ndǝn fǝrang nanda laɓar Faara kanda.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Amma ana fingya sǝ mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek wu? Yamid fǝrƙǝkafekkid ndan tsauɗǝ mbǝ Faara naarha tǝ ƙǝkafek fa ƙǝsǝr ka fingya nafiya mbuwa tǝ ƙǝkafek fa wa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Sam mbǝ kee wa, Faara nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa, ko nanǝn kowunni nǝn nggaɓaarha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “A sǝngga fiya sǝ na ƙǝkafek sǝ a fadwa, a kalna sǝ, tǝ ƙǝm na a thlang fadwa sǝ hu ngwa kumarha.”
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Amma ana yamid nggayid nǝm ndǝn na a kyad nggayid Faara a pǝpal, ma nǝm ndaarha? Nǝm a ndaarha na yamid nggayirha sǝ a fad Faara ka kyad nǝn sǝbrha hurghǝn aten nǝm wa? Niyi a kala sǝ ƙǝla na niifa ndikrha fa.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ko ngguchit! A naɗǝ kee, ƙǝƙǝn na Faara tsaurha tǝ ngwang kumarha ƙǝshiirha?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na niifa ngaala tǝ ndaarha, “A tsau nggaɓad na nǝn kyad ƙǝkafekkid Faara a pǝpal chik mamnggit ghǝnǝn, Kama nda na nda nggǝr ngwe kumarha sǝ tǝ ndaarha tǝ ɗimirha ni nggi?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kama mbuwa nǝm ndaarha, “Taama ǝna mbǝlfeerha nǝm tǝna ǝngya na ngga kyarha ɓa ahurghǝn?” Ƙǝla na fingya thlǝk ǝngya yi sǝb thlǝma na nda a ndaarha, mǝmǝl ni a ngwang kumarha nda kanda sǝ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Yo, ma nǝm ndaarha mbiya? Ƙǝm na Yahudaya kal ɗǝm fingya fiya wa? A yanggi! Ko ngguchit! ˈWa ɗǝm teena thlǝk ɗǝm ndǝn tǝ ndaarha, Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu na tǝ aibe fa, tǝ ƙǝm kanda heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na tǝ nggayirha fa wa, ko tǝtal.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Mbǝ niifa sǝ na a sǝnang hai wa, mbǝ niifa sǝ ƙǝm na a kaɗa Faara wa.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Kanda heu kang nda ƙǝsǝra Faara, kanda heu tsau nda nafiya kee mere. Mbǝ ka niifa sǝ wa ko tǝtal.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ka urad ndan nǝghǝn ƙǝla kwat mǝrra tsahai, tsau sheneu ndan yi hukrha. Laɓar ndan nǝghǝn ƙǝla yarhafǝd hulthne.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Yakh nda ˈyar farha, tǝ ndikrha iˈikh.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Yakh nda ɓǝl farha ka ka,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kala mbǝrha ndǝna nda saɗǝ ƙǝl sǝbrha hura tǝ sǝb ǝngya.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sǝngwa nda kwaman ɗǝɗemnggirha wa.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Mba nda tǝrǝm Faara wa sam.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nanǝnya sǝnɗǝm sǝ tǝ ndaarha kala ˈya ndaana ngyakhrha, nǝghǝn aten fingya na a kamu ngyakhrha, ǝnana ndan kee ka amawana fiya kala sǝ, tǝ ƙǝm ɓanggǝn ƙǝshiirha ɓa heu a kamu ngwa kumad Faara ɓa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Tsaunǝn kee, mbǝ niifa sǝ na tsaurha kula ɗimiyirha a yid Faara ka nanǝn a ǝna ˈya ndaana ngyakhrha wa, ˈya na ngyakhrha a ǝnaarha a sǝnǝmsǝ tǝ ndaarha ǝnaɗǝm ɗimiyirha.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amma nanǝnya, a malang ɗǝm ngyakhrha sǝnɗǝm nggayid Faara, ngyakhrha tǝ annabiya fǝr nda shedawa atenggǝn,
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nggayid ɗi ki Faara ya, nǝm walghǝn hu fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ fingya heu fǝrgha ƙǝkafek, mbǝ kyad ɗǝɗamǝmnggirha sǝ pathlang nda Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya wa.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Ƙǝsǝr fiya heu ǝnanda ɗimiyirha, ƙǝɗinda ma kutǝryid Faara.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Amma fǝrra nggayid Faara a fiya ka ni, kowunni walɗǝ tsaurha kula ɗimiyirha a mbed Faara hu pǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Fǝr Faara Yeeso a tsauka sataka hu tǝr hakked ɗimiyid nǝm, ƙǝsǝr hu irra far satakh ƙǝn ɗǝ na nda a chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ hu fǝrƙǝkafekkid ndan. Ənana Faara kee ka a kyad nggayid ghǝnǝn, ka a lǝɗanggǝn ƙǝrǝssǝghǝn na a malanggǝn ɗimiyidɗi ˈwana nda ǝnaarha kaar.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ənanǝn kee ka a kyad nggayidghǝn nǝn hu ƙǝshiid weeriya, a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn tǝ nggayirha fa tǝƙǝm hǝrghanggǝn fingya yini fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma nǝm a taala atenggǝn? Mbǝ ˈya sǝ wa. Kama ni nanǝm a taala? Ka kwaman laf ngyakhrha Musa wa? Awo, kǝl tǝ fǝrƙǝkafek.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ƙǝsǝr fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha hu fǝrƙǝkafek ni ndǝna niifa tsaurha kula ɗimiyirha fa a mbed Faara, mbǝ tǝ takkwa ngyakhrha wa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ndo Faara yi Yahudaya ni katen ndan kee wa? Mbǝ Faarani yi fingya ƙǝm mbuwa Yahudaya wa? Haˈi yi ndan Faara ni ƙǝm,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tsaunǝn na Faara tal kee. Nǝn a tsawang nafiya ƙǝm thleewa muwa tsawa nda chahal a fadghǝn hu fǝrƙǝkafek.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Tsaunǝn kee, kar nǝm ngyakhrha fa tǝ fǝrƙǝkafek wa? Mbu ǝnaarha hai kee wa, amma nǝm a ƙǝs ngyahadɗa ha.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.