Romanos 3

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanǝn kee, mani chighǝd tsaurha tǝ Yahudarha? Mani ngga hu thlee muwa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ai nǝghǝn sǝ kaan hu kwamangya hangga. Yi tal, Yahudaya ndǝn fǝrang nanda laɓar Faara kanda.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amma ana fingya sǝ mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek wu? Yamid fǝrƙǝkafekkid ndan tsauɗǝ mbǝ Faara naarha tǝ ƙǝkafek fa ƙǝsǝr ka fingya nafiya mbuwa tǝ ƙǝkafek fa wa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Sam mbǝ kee wa, Faara nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa, ko nanǝn kowunni nǝn nggaɓaarha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “A sǝngga fiya sǝ na ƙǝkafek sǝ a fadwa, a kalna sǝ, tǝ ƙǝm na a thlang fadwa sǝ hu ngwa kumarha.”
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Amma ana yamid nggayid nǝm ndǝn na a kyad nggayid Faara a pǝpal, ma nǝm ndaarha? Nǝm a ndaarha na yamid nggayirha sǝ a fad Faara ka kyad nǝn sǝbrha hurghǝn aten nǝm wa? Niyi a kala sǝ ƙǝla na niifa ndikrha fa.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ko ngguchit! A naɗǝ kee, ƙǝƙǝn na Faara tsaurha tǝ ngwang kumarha ƙǝshiirha?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Na niifa ngaala tǝ ndaarha, “A tsau nggaɓad na nǝn kyad ƙǝkafekkid Faara a pǝpal chik mamnggit ghǝnǝn, Kama nda na nda nggǝr ngwe kumarha sǝ tǝ ndaarha tǝ ɗimirha ni nggi?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Kama mbuwa nǝm ndaarha, “Taama ǝna mbǝlfeerha nǝm tǝna ǝngya na ngga kyarha ɓa ahurghǝn?” Ƙǝla na fingya thlǝk ǝngya yi sǝb thlǝma na nda a ndaarha, mǝmǝl ni a ngwang kumarha nda kanda sǝ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Yo, ma nǝm ndaarha mbiya? Ƙǝm na Yahudaya kal ɗǝm fingya fiya wa? A yanggi! Ko ngguchit! ˈWa ɗǝm teena thlǝk ɗǝm ndǝn tǝ ndaarha, Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu na tǝ aibe fa, tǝ ƙǝm kanda heu na nda a kamu sǝsǝmnda ɗimiyirha.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara tǝ ndaarha, “Mbǝ niifa sǝ na tǝ nggayirha fa wa, ko tǝtal.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mbǝ niifa sǝ na a sǝnang hai wa, mbǝ niifa sǝ ƙǝm na a kaɗa Faara wa.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kanda heu kang nda ƙǝsǝra Faara, kanda heu tsau nda nafiya kee mere. Mbǝ ka niifa sǝ wa ko tǝtal.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ka urad ndan nǝghǝn ƙǝla kwat mǝrra tsahai, tsau sheneu ndan yi hukrha. Laɓar ndan nǝghǝn ƙǝla yarhafǝd hulthne.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Yakh nda ˈyar farha, tǝ ndikrha iˈikh.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Yakh nda ɓǝl farha ka ka,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kala mbǝrha ndǝna nda saɗǝ ƙǝl sǝbrha hura tǝ sǝb ǝngya.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Sǝngwa nda kwaman ɗǝɗemnggirha wa.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Mba nda tǝrǝm Faara wa sam.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nanǝnya sǝnɗǝm sǝ tǝ ndaarha kala ˈya ndaana ngyakhrha, nǝghǝn aten fingya na a kamu ngyakhrha, ǝnana ndan kee ka amawana fiya kala sǝ, tǝ ƙǝm ɓanggǝn ƙǝshiirha ɓa heu a kamu ngwa kumad Faara ɓa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tsaunǝn kee, mbǝ niifa sǝ na tsaurha kula ɗimiyirha a yid Faara ka nanǝn a ǝna ˈya ndaana ngyakhrha wa, ˈya na ngyakhrha a ǝnaarha a sǝnǝmsǝ tǝ ndaarha ǝnaɗǝm ɗimiyirha.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Amma nanǝnya, a malang ɗǝm ngyakhrha sǝnɗǝm nggayid Faara, ngyakhrha tǝ annabiya fǝr nda shedawa atenggǝn,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Nggayid ɗi ki Faara ya, nǝm walghǝn hu fǝrƙǝkafek a Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ fingya heu fǝrgha ƙǝkafek, mbǝ kyad ɗǝɗamǝmnggirha sǝ pathlang nda Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya wa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ƙǝsǝr fiya heu ǝnanda ɗimiyirha, ƙǝɗinda ma kutǝryid Faara.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amma fǝrra nggayid Faara a fiya ka ni, kowunni walɗǝ tsaurha kula ɗimiyirha a mbed Faara hu pǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Fǝr Faara Yeeso a tsauka sataka hu tǝr hakked ɗimiyid nǝm, ƙǝsǝr hu irra far satakh ƙǝn ɗǝ na nda a chahang ɗimiyid ndan fiya ɗǝ hu fǝrƙǝkafekkid ndan. Ənana Faara kee ka a kyad nggayid ghǝnǝn, ka a lǝɗanggǝn ƙǝrǝssǝghǝn na a malanggǝn ɗimiyidɗi ˈwana nda ǝnaarha kaar.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ənanǝn kee ka a kyad nggayidghǝn nǝn hu ƙǝshiid weeriya, a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn tǝ nggayirha fa tǝƙǝm hǝrghanggǝn fingya yini fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma nǝm a taala atenggǝn? Mbǝ ˈya sǝ wa. Kama ni nanǝm a taala? Ka kwaman laf ngyakhrha Musa wa? Awo, kǝl tǝ fǝrƙǝkafek.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ƙǝsǝr fǝr ɗǝm ƙǝkafek tǝ ndaarha hu fǝrƙǝkafek ni ndǝna niifa tsaurha kula ɗimiyirha fa a mbed Faara, mbǝ tǝ takkwa ngyakhrha wa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ndo Faara yi Yahudaya ni katen ndan kee wa? Mbǝ Faarani yi fingya ƙǝm mbuwa Yahudaya wa? Haˈi yi ndan Faara ni ƙǝm,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tsaunǝn na Faara tal kee. Nǝn a tsawang nafiya ƙǝm thleewa muwa tsawa nda chahal a fadghǝn hu fǝrƙǝkafek.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Tsaunǝn kee, kar nǝm ngyakhrha fa tǝ fǝrƙǝkafek wa? Mbu ǝnaarha hai kee wa, amma nǝm a ƙǝs ngyahadɗa ha.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.