Romanos 1
hwo (HWO) vs VC
1 Nggi na Mbulus, mafad Yeeso Ƙǝrǝsti, aah na nda nggi ka a tsawi tǝthlǝnda Yeeso, wuwura ka a pǝr laɓar Faara ni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ndǝn ɗǝfna Faara miighǝn ka ƙǝtǝm a mii annabi yighǝn, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar laɓar Faara tǝpeɗǝnda.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wanggǝn ni, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ahu thlu farha turya Ndauda ni.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kyad ndan a pǝpal tǝ ndaarha Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wan Faara ni thliigha sǝ ahu mǝra tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda. Ndǝghǝn ni na Yeeso Ƙǝrǝsti na Chinǝm.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 A fadghǝn ni ndǝn wal nǝm nggayirha tǝ aarha na a tsawi tǝ thlǝndǝghǝn tǝni aah fiya ɓa a fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn na a fǝrang mamnggirha nda thlǝmnggǝn.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Tsuwar yanɗi kun fa ya, kun aah na nda a tsawun yi Yeeso Ƙǝrǝsti.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A kun heu na a Roma, nggǝmna Faara, aagha kun a tsawun nafiyighǝn tǝpeɗǝnda. Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na yinǝm china tǝ ƙǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a tsauka tǝ kun.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 A katǝradghǝn niya ˈwa usa Faara ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ka kun heu, ƙǝsǝr na nda a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafekkid nun ko a yanggi ni hu ƙǝshiirha.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ƙǝsǝr Faara niya ǝnang taara tǝ hurna tǝtali ahu pǝr Laɓarghǝn na Mbǝnggǝn yi Wanggǝn, ndǝn shedagha nggi tǝ ndaarha ni naarha ɗal kun in ƙǝtsar ahu hwanda Faara niya ǝnaarha,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 kala sayi a naɗi a hwan Faara. Niya hwan Faara tǝ ndaarha, ana nggǝmnda hurghǝn ni, a wal kwamana ni ɗi thlǝmad nun ɗǝ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ƙǝsǝr nǝghǝn a kukwashe fa a na kun ni a ɗanggi kun sǝ tǝ fǝrra sǝsǝna na a fǝrang kaali nǝn kun.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ˈYa na minna, nda nggi tǝ kun a fǝrang kaali nǝm ndan hu fǝrƙǝkafek.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Shayina na minna sǝ a sǝnunsǝ, saara hangga nggi a ngwarha fa na a ɗi thlǝmad nun ɗǝ, amma walwi kwamana wa. ˈYa tǝrna minna thlǝmad nun ɗǝ ka ɗi haathla ahur nun ƙǝla ǝna ni ahu fingya mbuwa Yahudaya.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Na hakked fiya sǝ a tenna, fiya na a wupǝri tǝ fingya mbuwa a wupǝri, fingya na tǝ sǝnda tǝ fingya mbuwa tǝ sǝnda, tǝta ni a pǝrang laɓarghǝn ni kanda heu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nǝghǝn a kukwashe fa na a pǝrang Laɓaara ni kun na Mbǝnggǝn a kun na tǝ tsaurha a Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ƙǝsǝr shiɗee wa pǝr laɓar Faara ni wa, ƙǝsǝr sǝsǝmnda Faara ni na a ǝna taara ka a hǝrghanggǝn kowunni fǝrgha ƙǝkafek. ˈWaghǝn aten Yahudaya tǝƙǝm ɗǝgha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ƙǝsǝr ahu Laɓar ɗa ni na Mbǝnggǝn ya kyadna Faara nggayidɗi, nǝm wal nggayidɗi ˈyahu fǝrƙǝkafek, ka a katǝradghǝn ta mii ngwaladghǝn ɗǝ. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu laɓar Faara tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ nggayirha fa nun tsaurha tǝ fǝrƙǝkafek fa.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ƙǝsǝr kyad Faara sǝbrha hurghǝn hai a talara, aten yamid takkwa Faara, tǝ tar mbǝlfeerha na fiya a ǝnaarha na nanda a kar ƙǝkafek fa ka tar mbǝlfed ndan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ƙǝsǝr ˈya nǝm mbang sǝnda aten Faara nǝghǝn a pǝpal a fad ndan, ƙǝsǝr Faara ndǝn kyaɗangga ndǝn kanda a pǝpal.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ka ǝna nanda ƙǝshiirha ǝn ǝnad Faara mbuwa nǝm naarha, ƙǝla sǝsǝmndǝghǝn yi pakwanɗǝ, tǝ targhǝn, nad yirha ndǝn a pǝpal, sǝnang ɗun ǝngya hai ǝna nanda. Nanǝn kee mbǝ ˈya sǝ na fiya mbang ndaarha wa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ko nanǝn sǝnda Faara, mbangwa nda tǝrang shilee in tǝ ndaarha ndǝghǝn ni Faara wa, nduwa usaghǝn nda wa, amma numad ndan tsauɗǝ mere kee, hur ndan yi nuryirha ƙǝm tsauɗǝ wulghǝn.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tamngganda ndaarha na nda ndǝndǝl ashe nurya ni kanda.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Kyakhrang ngganda mamnggit Faara hai mbuwa mǝra tǝ ɗaharha na ƙǝla niifa na mǝra, tǝ ƙǝm ɗahaya na ƙǝla wuɗikkya, maɓiya, tǝ fingya na kakhrha tǝ hura ƙǝla nda hulthne tǝ tusalya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tsaunǝn kee malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ǝna tar ɗimiyirha tǝrna mindan. Nanǝn kee, na ndaa ǝna ǝn tsanda a pathlang ndan.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kyakhrang ngganda ƙǝkafekkid Faara hu nggaɓaarha ɗǝ. Na nda a tǝrang shilee ǝngya teena ǝna nanda ma Faara tafadghǝn, tsauka ndǝghǝn ni tsǝkka a fal ghǝnda pakwanɗǝ. Atsaukake.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nanǝn kee, ndǝghǝn ɗani malang na Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ suna ǝna tar ǝn shilee tǝ ǝn tsanda. Nishyi ndan ƙǝm mbeɗeng ngganda hunarha hai nuneefa tǝ hǝshneefa tsauka mǝmǝl ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha, ahu hunarha hai tǝ shayi ndan nishya, kamngwa wa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Tsaunǝn sunan ndan kyaɗǝ hur ndan hai, tǝrgha hǝshya ƙǝm malang ngganda hunarha hai tǝ nishya kamngga ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha. Nagha hǝshya a ǝna ǝn shilee tǝ ndan. Ahu ǝna ˈya kiya aang nda tsǝtsǝlla alten ndan fa ɓa.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Tsaunǝn numawa nda tǝ ndaarha kamɗǝ a ƙǝs sǝnda Faara nda ha na nanda tǝghǝn ha wa, malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ numad ǝngya kamngwa wa a ǝnaghǝn nda.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Na nda lǝlǝgɗa tǝ kala tur yanggi mbǝlfeerha, tǝ ɗimiyirha tǝ suna, tǝ tsan ndan, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ ɓǝl farha, tǝ yanda, tǝ hukrha, tǝ ƙǝs ndan hur tǝ kiki farha.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Na nda sǝb thlǝma, na nda a kar Faara fa, tǝ ˈyar farha, tǝ taala, na nda kaɗa kwaman tar mbǝlfeerha, tǝ yamid fǝrang mamnggirha fa nggǝtyindan.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Mbǝ hakkilo sǝ a fad ndan wa, mba nda tǝ ƙǝkafek fa wa, mba nda nggǝm ndan wa, tǝ ƙǝm mba nda haɗang ndan fa wa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Sǝndasǝ tǝ ndaarha, ndagha ngyakhrha Faara, fingya na a ǝna ǝnggini ya kamɗǝ a mǝra nda. Amma mbǝ ka a na nda a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝnaghǝn kee wa, amma ƙǝnang paama nda fingya yina mu na a ǝna kanda.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.