Romanos 1
hwo (HWO) vs NVI
1 Nggi na Mbulus, mafad Yeeso Ƙǝrǝsti, aah na nda nggi ka a tsawi tǝthlǝnda Yeeso, wuwura ka a pǝr laɓar Faara ni.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ndǝn ɗǝfna Faara miighǝn ka ƙǝtǝm a mii annabi yighǝn, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar laɓar Faara tǝpeɗǝnda.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wanggǝn ni, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ahu thlu farha turya Ndauda ni.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Kyad ndan a pǝpal tǝ ndaarha Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wan Faara ni thliigha sǝ ahu mǝra tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda. Ndǝghǝn ni na Yeeso Ƙǝrǝsti na Chinǝm.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 A fadghǝn ni ndǝn wal nǝm nggayirha tǝ aarha na a tsawi tǝ thlǝndǝghǝn tǝni aah fiya ɓa a fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn na a fǝrang mamnggirha nda thlǝmnggǝn.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Tsuwar yanɗi kun fa ya, kun aah na nda a tsawun yi Yeeso Ƙǝrǝsti.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A kun heu na a Roma, nggǝmna Faara, aagha kun a tsawun nafiyighǝn tǝpeɗǝnda. Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na yinǝm china tǝ ƙǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a tsauka tǝ kun.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 A katǝradghǝn niya ˈwa usa Faara ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ka kun heu, ƙǝsǝr na nda a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafekkid nun ko a yanggi ni hu ƙǝshiirha.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ƙǝsǝr Faara niya ǝnang taara tǝ hurna tǝtali ahu pǝr Laɓarghǝn na Mbǝnggǝn yi Wanggǝn, ndǝn shedagha nggi tǝ ndaarha ni naarha ɗal kun in ƙǝtsar ahu hwanda Faara niya ǝnaarha,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 kala sayi a naɗi a hwan Faara. Niya hwan Faara tǝ ndaarha, ana nggǝmnda hurghǝn ni, a wal kwamana ni ɗi thlǝmad nun ɗǝ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ƙǝsǝr nǝghǝn a kukwashe fa a na kun ni a ɗanggi kun sǝ tǝ fǝrra sǝsǝna na a fǝrang kaali nǝn kun.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ˈYa na minna, nda nggi tǝ kun a fǝrang kaali nǝm ndan hu fǝrƙǝkafek.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Shayina na minna sǝ a sǝnunsǝ, saara hangga nggi a ngwarha fa na a ɗi thlǝmad nun ɗǝ, amma walwi kwamana wa. ˈYa tǝrna minna thlǝmad nun ɗǝ ka ɗi haathla ahur nun ƙǝla ǝna ni ahu fingya mbuwa Yahudaya.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na hakked fiya sǝ a tenna, fiya na a wupǝri tǝ fingya mbuwa a wupǝri, fingya na tǝ sǝnda tǝ fingya mbuwa tǝ sǝnda, tǝta ni a pǝrang laɓarghǝn ni kanda heu.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nǝghǝn a kukwashe fa na a pǝrang Laɓaara ni kun na Mbǝnggǝn a kun na tǝ tsaurha a Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ƙǝsǝr shiɗee wa pǝr laɓar Faara ni wa, ƙǝsǝr sǝsǝmnda Faara ni na a ǝna taara ka a hǝrghanggǝn kowunni fǝrgha ƙǝkafek. ˈWaghǝn aten Yahudaya tǝƙǝm ɗǝgha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ƙǝsǝr ahu Laɓar ɗa ni na Mbǝnggǝn ya kyadna Faara nggayidɗi, nǝm wal nggayidɗi ˈyahu fǝrƙǝkafek, ka a katǝradghǝn ta mii ngwaladghǝn ɗǝ. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu laɓar Faara tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ nggayirha fa nun tsaurha tǝ fǝrƙǝkafek fa.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ƙǝsǝr kyad Faara sǝbrha hurghǝn hai a talara, aten yamid takkwa Faara, tǝ tar mbǝlfeerha na fiya a ǝnaarha na nanda a kar ƙǝkafek fa ka tar mbǝlfed ndan.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ƙǝsǝr ˈya nǝm mbang sǝnda aten Faara nǝghǝn a pǝpal a fad ndan, ƙǝsǝr Faara ndǝn kyaɗangga ndǝn kanda a pǝpal.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ka ǝna nanda ƙǝshiirha ǝn ǝnad Faara mbuwa nǝm naarha, ƙǝla sǝsǝmndǝghǝn yi pakwanɗǝ, tǝ targhǝn, nad yirha ndǝn a pǝpal, sǝnang ɗun ǝngya hai ǝna nanda. Nanǝn kee mbǝ ˈya sǝ na fiya mbang ndaarha wa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ko nanǝn sǝnda Faara, mbangwa nda tǝrang shilee in tǝ ndaarha ndǝghǝn ni Faara wa, nduwa usaghǝn nda wa, amma numad ndan tsauɗǝ mere kee, hur ndan yi nuryirha ƙǝm tsauɗǝ wulghǝn.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Tamngganda ndaarha na nda ndǝndǝl ashe nurya ni kanda.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Kyakhrang ngganda mamnggit Faara hai mbuwa mǝra tǝ ɗaharha na ƙǝla niifa na mǝra, tǝ ƙǝm ɗahaya na ƙǝla wuɗikkya, maɓiya, tǝ fingya na kakhrha tǝ hura ƙǝla nda hulthne tǝ tusalya.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Tsaunǝn kee malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ǝna tar ɗimiyirha tǝrna mindan. Nanǝn kee, na ndaa ǝna ǝn tsanda a pathlang ndan.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Kyakhrang ngganda ƙǝkafekkid Faara hu nggaɓaarha ɗǝ. Na nda a tǝrang shilee ǝngya teena ǝna nanda ma Faara tafadghǝn, tsauka ndǝghǝn ni tsǝkka a fal ghǝnda pakwanɗǝ. Atsaukake.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nanǝn kee, ndǝghǝn ɗani malang na Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ suna ǝna tar ǝn shilee tǝ ǝn tsanda. Nishyi ndan ƙǝm mbeɗeng ngganda hunarha hai nuneefa tǝ hǝshneefa tsauka mǝmǝl ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha, ahu hunarha hai tǝ shayi ndan nishya, kamngwa wa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Tsaunǝn sunan ndan kyaɗǝ hur ndan hai, tǝrgha hǝshya ƙǝm malang ngganda hunarha hai tǝ nishya kamngga ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha. Nagha hǝshya a ǝna ǝn shilee tǝ ndan. Ahu ǝna ˈya kiya aang nda tsǝtsǝlla alten ndan fa ɓa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Tsaunǝn numawa nda tǝ ndaarha kamɗǝ a ƙǝs sǝnda Faara nda ha na nanda tǝghǝn ha wa, malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ numad ǝngya kamngwa wa a ǝnaghǝn nda.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Na nda lǝlǝgɗa tǝ kala tur yanggi mbǝlfeerha, tǝ ɗimiyirha tǝ suna, tǝ tsan ndan, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ ɓǝl farha, tǝ yanda, tǝ hukrha, tǝ ƙǝs ndan hur tǝ kiki farha.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Na nda sǝb thlǝma, na nda a kar Faara fa, tǝ ˈyar farha, tǝ taala, na nda kaɗa kwaman tar mbǝlfeerha, tǝ yamid fǝrang mamnggirha fa nggǝtyindan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Mbǝ hakkilo sǝ a fad ndan wa, mba nda tǝ ƙǝkafek fa wa, mba nda nggǝm ndan wa, tǝ ƙǝm mba nda haɗang ndan fa wa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Sǝndasǝ tǝ ndaarha, ndagha ngyakhrha Faara, fingya na a ǝna ǝnggini ya kamɗǝ a mǝra nda. Amma mbǝ ka a na nda a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝnaghǝn kee wa, amma ƙǝnang paama nda fingya yina mu na a ǝna kanda.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.