Romanos 1
hwo (HWO) vs NTLH
1 Nggi na Mbulus, mafad Yeeso Ƙǝrǝsti, aah na nda nggi ka a tsawi tǝthlǝnda Yeeso, wuwura ka a pǝr laɓar Faara ni.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ndǝn ɗǝfna Faara miighǝn ka ƙǝtǝm a mii annabi yighǝn, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar laɓar Faara tǝpeɗǝnda.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wanggǝn ni, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ahu thlu farha turya Ndauda ni.
3 — ausente —
4 Kyad ndan a pǝpal tǝ ndaarha Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wan Faara ni thliigha sǝ ahu mǝra tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda. Ndǝghǝn ni na Yeeso Ƙǝrǝsti na Chinǝm.
4 — ausente —
5 A fadghǝn ni ndǝn wal nǝm nggayirha tǝ aarha na a tsawi tǝ thlǝndǝghǝn tǝni aah fiya ɓa a fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn na a fǝrang mamnggirha nda thlǝmnggǝn.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Tsuwar yanɗi kun fa ya, kun aah na nda a tsawun yi Yeeso Ƙǝrǝsti.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A kun heu na a Roma, nggǝmna Faara, aagha kun a tsawun nafiyighǝn tǝpeɗǝnda. Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na yinǝm china tǝ ƙǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a tsauka tǝ kun.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 A katǝradghǝn niya ˈwa usa Faara ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ka kun heu, ƙǝsǝr na nda a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafekkid nun ko a yanggi ni hu ƙǝshiirha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ƙǝsǝr Faara niya ǝnang taara tǝ hurna tǝtali ahu pǝr Laɓarghǝn na Mbǝnggǝn yi Wanggǝn, ndǝn shedagha nggi tǝ ndaarha ni naarha ɗal kun in ƙǝtsar ahu hwanda Faara niya ǝnaarha,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 kala sayi a naɗi a hwan Faara. Niya hwan Faara tǝ ndaarha, ana nggǝmnda hurghǝn ni, a wal kwamana ni ɗi thlǝmad nun ɗǝ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ƙǝsǝr nǝghǝn a kukwashe fa a na kun ni a ɗanggi kun sǝ tǝ fǝrra sǝsǝna na a fǝrang kaali nǝn kun.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ˈYa na minna, nda nggi tǝ kun a fǝrang kaali nǝm ndan hu fǝrƙǝkafek.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Shayina na minna sǝ a sǝnunsǝ, saara hangga nggi a ngwarha fa na a ɗi thlǝmad nun ɗǝ, amma walwi kwamana wa. ˈYa tǝrna minna thlǝmad nun ɗǝ ka ɗi haathla ahur nun ƙǝla ǝna ni ahu fingya mbuwa Yahudaya.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Na hakked fiya sǝ a tenna, fiya na a wupǝri tǝ fingya mbuwa a wupǝri, fingya na tǝ sǝnda tǝ fingya mbuwa tǝ sǝnda, tǝta ni a pǝrang laɓarghǝn ni kanda heu.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nǝghǝn a kukwashe fa na a pǝrang Laɓaara ni kun na Mbǝnggǝn a kun na tǝ tsaurha a Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ƙǝsǝr shiɗee wa pǝr laɓar Faara ni wa, ƙǝsǝr sǝsǝmnda Faara ni na a ǝna taara ka a hǝrghanggǝn kowunni fǝrgha ƙǝkafek. ˈWaghǝn aten Yahudaya tǝƙǝm ɗǝgha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ƙǝsǝr ahu Laɓar ɗa ni na Mbǝnggǝn ya kyadna Faara nggayidɗi, nǝm wal nggayidɗi ˈyahu fǝrƙǝkafek, ka a katǝradghǝn ta mii ngwaladghǝn ɗǝ. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu laɓar Faara tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ nggayirha fa nun tsaurha tǝ fǝrƙǝkafek fa.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ƙǝsǝr kyad Faara sǝbrha hurghǝn hai a talara, aten yamid takkwa Faara, tǝ tar mbǝlfeerha na fiya a ǝnaarha na nanda a kar ƙǝkafek fa ka tar mbǝlfed ndan.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ƙǝsǝr ˈya nǝm mbang sǝnda aten Faara nǝghǝn a pǝpal a fad ndan, ƙǝsǝr Faara ndǝn kyaɗangga ndǝn kanda a pǝpal.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ka ǝna nanda ƙǝshiirha ǝn ǝnad Faara mbuwa nǝm naarha, ƙǝla sǝsǝmndǝghǝn yi pakwanɗǝ, tǝ targhǝn, nad yirha ndǝn a pǝpal, sǝnang ɗun ǝngya hai ǝna nanda. Nanǝn kee mbǝ ˈya sǝ na fiya mbang ndaarha wa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ko nanǝn sǝnda Faara, mbangwa nda tǝrang shilee in tǝ ndaarha ndǝghǝn ni Faara wa, nduwa usaghǝn nda wa, amma numad ndan tsauɗǝ mere kee, hur ndan yi nuryirha ƙǝm tsauɗǝ wulghǝn.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tamngganda ndaarha na nda ndǝndǝl ashe nurya ni kanda.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kyakhrang ngganda mamnggit Faara hai mbuwa mǝra tǝ ɗaharha na ƙǝla niifa na mǝra, tǝ ƙǝm ɗahaya na ƙǝla wuɗikkya, maɓiya, tǝ fingya na kakhrha tǝ hura ƙǝla nda hulthne tǝ tusalya.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Tsaunǝn kee malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ǝna tar ɗimiyirha tǝrna mindan. Nanǝn kee, na ndaa ǝna ǝn tsanda a pathlang ndan.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Kyakhrang ngganda ƙǝkafekkid Faara hu nggaɓaarha ɗǝ. Na nda a tǝrang shilee ǝngya teena ǝna nanda ma Faara tafadghǝn, tsauka ndǝghǝn ni tsǝkka a fal ghǝnda pakwanɗǝ. Atsaukake.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nanǝn kee, ndǝghǝn ɗani malang na Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ suna ǝna tar ǝn shilee tǝ ǝn tsanda. Nishyi ndan ƙǝm mbeɗeng ngganda hunarha hai nuneefa tǝ hǝshneefa tsauka mǝmǝl ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha, ahu hunarha hai tǝ shayi ndan nishya, kamngwa wa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Tsaunǝn sunan ndan kyaɗǝ hur ndan hai, tǝrgha hǝshya ƙǝm malang ngganda hunarha hai tǝ nishya kamngga ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha. Nagha hǝshya a ǝna ǝn shilee tǝ ndan. Ahu ǝna ˈya kiya aang nda tsǝtsǝlla alten ndan fa ɓa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Tsaunǝn numawa nda tǝ ndaarha kamɗǝ a ƙǝs sǝnda Faara nda ha na nanda tǝghǝn ha wa, malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ numad ǝngya kamngwa wa a ǝnaghǝn nda.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Na nda lǝlǝgɗa tǝ kala tur yanggi mbǝlfeerha, tǝ ɗimiyirha tǝ suna, tǝ tsan ndan, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ ɓǝl farha, tǝ yanda, tǝ hukrha, tǝ ƙǝs ndan hur tǝ kiki farha.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Na nda sǝb thlǝma, na nda a kar Faara fa, tǝ ˈyar farha, tǝ taala, na nda kaɗa kwaman tar mbǝlfeerha, tǝ yamid fǝrang mamnggirha fa nggǝtyindan.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Mbǝ hakkilo sǝ a fad ndan wa, mba nda tǝ ƙǝkafek fa wa, mba nda nggǝm ndan wa, tǝ ƙǝm mba nda haɗang ndan fa wa.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Sǝndasǝ tǝ ndaarha, ndagha ngyakhrha Faara, fingya na a ǝna ǝnggini ya kamɗǝ a mǝra nda. Amma mbǝ ka a na nda a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝnaghǝn kee wa, amma ƙǝnang paama nda fingya yina mu na a ǝna kanda.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.