Romanos 1

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nggi na Mbulus, mafad Yeeso Ƙǝrǝsti, aah na nda nggi ka a tsawi tǝthlǝnda Yeeso, wuwura ka a pǝr laɓar Faara ni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ndǝn ɗǝfna Faara miighǝn ka ƙǝtǝm a mii annabi yighǝn, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai hu ɗeleewar laɓar Faara tǝpeɗǝnda.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wanggǝn ni, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ahu thlu farha turya Ndauda ni.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Kyad ndan a pǝpal tǝ ndaarha Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya aten Wan Faara ni thliigha sǝ ahu mǝra tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda. Ndǝghǝn ni na Yeeso Ƙǝrǝsti na Chinǝm.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 A fadghǝn ni ndǝn wal nǝm nggayirha tǝ aarha na a tsawi tǝ thlǝndǝghǝn tǝni aah fiya ɓa a fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn na a fǝrang mamnggirha nda thlǝmnggǝn.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Tsuwar yanɗi kun fa ya, kun aah na nda a tsawun yi Yeeso Ƙǝrǝsti.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 A kun heu na a Roma, nggǝmna Faara, aagha kun a tsawun nafiyighǝn tǝpeɗǝnda. Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na yinǝm china tǝ ƙǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a tsauka tǝ kun.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A katǝradghǝn niya ˈwa usa Faara ahu Yeeso Ƙǝrǝsti ka kun heu, ƙǝsǝr na nda a thlǝk laɓar fǝrƙǝkafekkid nun ko a yanggi ni hu ƙǝshiirha.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ƙǝsǝr Faara niya ǝnang taara tǝ hurna tǝtali ahu pǝr Laɓarghǝn na Mbǝnggǝn yi Wanggǝn, ndǝn shedagha nggi tǝ ndaarha ni naarha ɗal kun in ƙǝtsar ahu hwanda Faara niya ǝnaarha,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 kala sayi a naɗi a hwan Faara. Niya hwan Faara tǝ ndaarha, ana nggǝmnda hurghǝn ni, a wal kwamana ni ɗi thlǝmad nun ɗǝ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ƙǝsǝr nǝghǝn a kukwashe fa a na kun ni a ɗanggi kun sǝ tǝ fǝrra sǝsǝna na a fǝrang kaali nǝn kun.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 ˈYa na minna, nda nggi tǝ kun a fǝrang kaali nǝm ndan hu fǝrƙǝkafek.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Shayina na minna sǝ a sǝnunsǝ, saara hangga nggi a ngwarha fa na a ɗi thlǝmad nun ɗǝ, amma walwi kwamana wa. ˈYa tǝrna minna thlǝmad nun ɗǝ ka ɗi haathla ahur nun ƙǝla ǝna ni ahu fingya mbuwa Yahudaya.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Na hakked fiya sǝ a tenna, fiya na a wupǝri tǝ fingya mbuwa a wupǝri, fingya na tǝ sǝnda tǝ fingya mbuwa tǝ sǝnda, tǝta ni a pǝrang laɓarghǝn ni kanda heu.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nǝghǝn a kukwashe fa na a pǝrang Laɓaara ni kun na Mbǝnggǝn a kun na tǝ tsaurha a Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ƙǝsǝr shiɗee wa pǝr laɓar Faara ni wa, ƙǝsǝr sǝsǝmnda Faara ni na a ǝna taara ka a hǝrghanggǝn kowunni fǝrgha ƙǝkafek. ˈWaghǝn aten Yahudaya tǝƙǝm ɗǝgha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ƙǝsǝr ahu Laɓar ɗa ni na Mbǝnggǝn ya kyadna Faara nggayidɗi, nǝm wal nggayidɗi ˈyahu fǝrƙǝkafek, ka a katǝradghǝn ta mii ngwaladghǝn ɗǝ. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai ahu laɓar Faara tǝ ndaarha, “Niifa na tǝ nggayirha fa nun tsaurha tǝ fǝrƙǝkafek fa.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ƙǝsǝr kyad Faara sǝbrha hurghǝn hai a talara, aten yamid takkwa Faara, tǝ tar mbǝlfeerha na fiya a ǝnaarha na nanda a kar ƙǝkafek fa ka tar mbǝlfed ndan.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Ƙǝsǝr ˈya nǝm mbang sǝnda aten Faara nǝghǝn a pǝpal a fad ndan, ƙǝsǝr Faara ndǝn kyaɗangga ndǝn kanda a pǝpal.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ka ǝna nanda ƙǝshiirha ǝn ǝnad Faara mbuwa nǝm naarha, ƙǝla sǝsǝmndǝghǝn yi pakwanɗǝ, tǝ targhǝn, nad yirha ndǝn a pǝpal, sǝnang ɗun ǝngya hai ǝna nanda. Nanǝn kee mbǝ ˈya sǝ na fiya mbang ndaarha wa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ko nanǝn sǝnda Faara, mbangwa nda tǝrang shilee in tǝ ndaarha ndǝghǝn ni Faara wa, nduwa usaghǝn nda wa, amma numad ndan tsauɗǝ mere kee, hur ndan yi nuryirha ƙǝm tsauɗǝ wulghǝn.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tamngganda ndaarha na nda ndǝndǝl ashe nurya ni kanda.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kyakhrang ngganda mamnggit Faara hai mbuwa mǝra tǝ ɗaharha na ƙǝla niifa na mǝra, tǝ ƙǝm ɗahaya na ƙǝla wuɗikkya, maɓiya, tǝ fingya na kakhrha tǝ hura ƙǝla nda hulthne tǝ tusalya.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tsaunǝn kee malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ǝna tar ɗimiyirha tǝrna mindan. Nanǝn kee, na ndaa ǝna ǝn tsanda a pathlang ndan.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kyakhrang ngganda ƙǝkafekkid Faara hu nggaɓaarha ɗǝ. Na nda a tǝrang shilee ǝngya teena ǝna nanda ma Faara tafadghǝn, tsauka ndǝghǝn ni tsǝkka a fal ghǝnda pakwanɗǝ. Atsaukake.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Nanǝn kee, ndǝghǝn ɗani malang na Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ suna ǝna tar ǝn shilee tǝ ǝn tsanda. Nishyi ndan ƙǝm mbeɗeng ngganda hunarha hai nuneefa tǝ hǝshneefa tsauka mǝmǝl ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha, ahu hunarha hai tǝ shayi ndan nishya, kamngwa wa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Tsaunǝn sunan ndan kyaɗǝ hur ndan hai, tǝrgha hǝshya ƙǝm malang ngganda hunarha hai tǝ nishya kamngga ka kya nanda ǝna ƙǝshiirha. Nagha hǝshya a ǝna ǝn shilee tǝ ndan. Ahu ǝna ˈya kiya aang nda tsǝtsǝlla alten ndan fa ɓa.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Tsaunǝn numawa nda tǝ ndaarha kamɗǝ a ƙǝs sǝnda Faara nda ha na nanda tǝghǝn ha wa, malangga Faara kanda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ numad ǝngya kamngwa wa a ǝnaghǝn nda.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Na nda lǝlǝgɗa tǝ kala tur yanggi mbǝlfeerha, tǝ ɗimiyirha tǝ suna, tǝ tsan ndan, tǝ sǝrǝkkirha, tǝ ɓǝl farha, tǝ yanda, tǝ hukrha, tǝ ƙǝs ndan hur tǝ kiki farha.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Na nda sǝb thlǝma, na nda a kar Faara fa, tǝ ˈyar farha, tǝ taala, na nda kaɗa kwaman tar mbǝlfeerha, tǝ yamid fǝrang mamnggirha fa nggǝtyindan.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Mbǝ hakkilo sǝ a fad ndan wa, mba nda tǝ ƙǝkafek fa wa, mba nda nggǝm ndan wa, tǝ ƙǝm mba nda haɗang ndan fa wa.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Sǝndasǝ tǝ ndaarha, ndagha ngyakhrha Faara, fingya na a ǝna ǝnggini ya kamɗǝ a mǝra nda. Amma mbǝ ka a na nda a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝnaghǝn kee wa, amma ƙǝnang paama nda fingya yina mu na a ǝna kanda.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.