Romanos 16
hwo (HWO) vs NAA
1 Niya ndang nda kun kulo wan manǝm Fibi ya ka nuneefa ni. Nǝghǝn a ǝna taara hu kun hwan Faara na a Kangkiriya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Thlamadghǝn fa hu thlǝm Chinǝm hu kwamana kamngga a thlǝ niifa nǝm fa na chahal. Ana thlaara sǝ na midghǝn ɗamansǝ, ƙǝsǝr ndǝghǝn tafadghǝn nǝn yakh ɗang nda fiya sǝ, tǝƙǝm heu tǝ nggi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ndaman ˈya Pǝrisila fa tǝ Akwila, pashiya tarna ni hu Ƙǝrǝsti Yeeso,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 heng nda yiɓǝd ndan ɗǝ ƙǝsǝr ka nggi. Mbǝ nggini katenna na a usa kanda wa, amma heu tǝ fa takkwaya mbuwa Yahudaya.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ndaman ˈya fatakkwaya fa na yakh wunda hai a wuri kya ndan. Ndaman ˈya pashid na fa Ipenetus, ndǝghǝn ni ˈwagha thlǝ Ƙǝrǝsti a chehweed Asiya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ndaman ˈya Mairamu fa, ndǝghǝn ishgha kaan hu ǝnang taara kun.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ndaman ˈya Anduronikus tǝ Djuniya hurfid na tǝ Yahudarha muwang nanda kan kyab hu porsǝna. Sǝn fiya kanda kaan ahur fathlǝngya Yeeso, kanda ˈwagha fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti ma nggi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ndaman ˈya Amfiliyatus fa, pashid na hu Chinǝm.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ndaman ˈya Urbanus fa pashid tar nan hu Ƙǝrǝsti tǝƙǝm ka pashid na Sitakis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ndaman ˈya Apeles fa, sǝnna fiya nggayidghǝn hu Ƙǝrǝsti. Ndaman ˈya fa wuraya Aristobulus fa.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ndaman ˈya wanmana fa kan ndan Yahudaya, Hiradiyon. Ndaman ˈya fa wuraya Narkisus fa na hu Chinǝm.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ndaman ˈya Tarafina fa tǝ Tirayifusa, Nishyini ya na nda a ǝna taara kaan hu Chinǝm, tǝ Farsis, tahad nuneefa ƙǝm ǝnagha taara kaan hu Chinǝm.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ndaman ˈya Rufus fa na wuwura hu Chinǝm, tǝ man, tsauka iiya ƙǝm.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ndaman ˈya Asinkiritus fa, tǝ Fileggon, tǝ Hermes, tǝ Paturobas, tǝ Hermas, tǝ fingya shayinǝm heu na a wumteena tǝ kanda.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ndaman ˈya Filologgus fa, tǝ Djuliya, tǝ Niriyus, tǝ wanman na nuwun, tǝ Olimfas, tǝ ƙǝm fa fǝrƙǝkafekkya heu na a wumteena tǝ kanda.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ndaman ˈya ndan fa tǝ fǝbrha yi na chahal. Fatakkwaya Ƙǝrǝsti heu kanda a ndang ˈya kun fa.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Niya hwan kun shayina, kwarama tǝ nafiya na ɓarha ɓa tǝ tsakh teena hai ahur nun, na kyang kun hu kii saara hai, mbuwa mǝmǝl tǝ tsahadɗi wal nun. Nama inggun ma kanda.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ƙǝsǝr tur nafini ya mba nda a ǝnang taara Chinǝm Ƙǝrǝsti wa, amma ƙǝl ˈya na mid ndan kee. Na nda naarha huk fiya tǝ mii mbǝnda.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kowunni sǝkɗǝ laɓar fǝr mamnggid nun a Chinǝm. Nanǝn kee niyi lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka kun. Amma na minnasǝ a tsawun tǝ ndǝndǝlyirha aten ˈya na ngga, a kyang ɗun tennun hu tar mbǝlfeerha hai wa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Faara na tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha fa nǝn a ishang Sheetan hai a tsauka a kamu saryi nun. Ngwa tsauka nggayid Chinǝm Yeeso tǝ kun ha.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti pashid tarna, a ndang ˈya kun fa, Nda Lusiyus, tǝ Djason, tǝ Sosifata hurfayina Yahudaya ƙǝm a ndangˈya kun fa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nggi, Tertiyus, tǝ chirelthgha ɗeleewar ɗiya a ndang ˈya kun fa hu Chinǝm.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Turina Nggayus nan wumnda hai a minda keeghǝn, a ndang ˈya kun fa. Irastus, tǝ ƙǝs wuɗǝɓǝl tala ha, tǝ wan manǝm Kwartus kanda a ndang ˈya kun fa.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ngwa tsauka ɗǝɗemnggid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun ha heu. Atsaukake.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Nanǝnya mamnggirha yi Faara ni, ndǝghǝn tsǝkka na a fǝrang kaali nǝn kun hu fǝrƙǝkafek, aten Laɓara na Mbǝnggǝn thlǝk ni aten Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm kyatta ƙǝkafekkid ǝnɗi na ɓǝɓee ka ƙǝtǝm.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Amma nanǝnya pǝr ndan, ƙǝla chireelth na annabiya sǝk fiya ndǝn heu, ƙǝla ndana Faara yi pakwanɗǝ, tǝna fingya mbuwa Yahudaya sǝkƙǝn fǝrƙǝkafek nda fǝrang mamnggirha nda.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ngwa tsauka fǝr mamnggirha yi Faara na tǝ thladwayirha fa pakwanɗǝ, hu Yeeso Ƙǝrǝsti. Atsaukake.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.