Romanos 16

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niya ndang nda kun kulo wan manǝm Fibi ya ka nuneefa ni. Nǝghǝn a ǝna taara hu kun hwan Faara na a Kangkiriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Thlamadghǝn fa hu thlǝm Chinǝm hu kwamana kamngga a thlǝ niifa nǝm fa na chahal. Ana thlaara sǝ na midghǝn ɗamansǝ, ƙǝsǝr ndǝghǝn tafadghǝn nǝn yakh ɗang nda fiya sǝ, tǝƙǝm heu tǝ nggi.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ndaman ˈya Pǝrisila fa tǝ Akwila, pashiya tarna ni hu Ƙǝrǝsti Yeeso,
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 heng nda yiɓǝd ndan ɗǝ ƙǝsǝr ka nggi. Mbǝ nggini katenna na a usa kanda wa, amma heu tǝ fa takkwaya mbuwa Yahudaya.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ndaman ˈya fatakkwaya fa na yakh wunda hai a wuri kya ndan. Ndaman ˈya pashid na fa Ipenetus, ndǝghǝn ni ˈwagha thlǝ Ƙǝrǝsti a chehweed Asiya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ndaman ˈya Mairamu fa, ndǝghǝn ishgha kaan hu ǝnang taara kun.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ndaman ˈya Anduronikus tǝ Djuniya hurfid na tǝ Yahudarha muwang nanda kan kyab hu porsǝna. Sǝn fiya kanda kaan ahur fathlǝngya Yeeso, kanda ˈwagha fǝrƙǝkafek a Ƙǝrǝsti ma nggi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ndaman ˈya Amfiliyatus fa, pashid na hu Chinǝm.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ndaman ˈya Urbanus fa pashid tar nan hu Ƙǝrǝsti tǝƙǝm ka pashid na Sitakis.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ndaman ˈya Apeles fa, sǝnna fiya nggayidghǝn hu Ƙǝrǝsti. Ndaman ˈya fa wuraya Aristobulus fa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ndaman ˈya wanmana fa kan ndan Yahudaya, Hiradiyon. Ndaman ˈya fa wuraya Narkisus fa na hu Chinǝm.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ndaman ˈya Tarafina fa tǝ Tirayifusa, Nishyini ya na nda a ǝna taara kaan hu Chinǝm, tǝ Farsis, tahad nuneefa ƙǝm ǝnagha taara kaan hu Chinǝm.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ndaman ˈya Rufus fa na wuwura hu Chinǝm, tǝ man, tsauka iiya ƙǝm.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ndaman ˈya Asinkiritus fa, tǝ Fileggon, tǝ Hermes, tǝ Paturobas, tǝ Hermas, tǝ fingya shayinǝm heu na a wumteena tǝ kanda.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ndaman ˈya Filologgus fa, tǝ Djuliya, tǝ Niriyus, tǝ wanman na nuwun, tǝ Olimfas, tǝ ƙǝm fa fǝrƙǝkafekkya heu na a wumteena tǝ kanda.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ndaman ˈya ndan fa tǝ fǝbrha yi na chahal. Fatakkwaya Ƙǝrǝsti heu kanda a ndang ˈya kun fa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Niya hwan kun shayina, kwarama tǝ nafiya na ɓarha ɓa tǝ tsakh teena hai ahur nun, na kyang kun hu kii saara hai, mbuwa mǝmǝl tǝ tsahadɗi wal nun. Nama inggun ma kanda.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ƙǝsǝr tur nafini ya mba nda a ǝnang taara Chinǝm Ƙǝrǝsti wa, amma ƙǝl ˈya na mid ndan kee. Na nda naarha huk fiya tǝ mii mbǝnda.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Kowunni sǝkɗǝ laɓar fǝr mamnggid nun a Chinǝm. Nanǝn kee niyi lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka kun. Amma na minnasǝ a tsawun tǝ ndǝndǝlyirha aten ˈya na ngga, a kyang ɗun tennun hu tar mbǝlfeerha hai wa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Faara na tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha fa nǝn a ishang Sheetan hai a tsauka a kamu saryi nun. Ngwa tsauka nggayid Chinǝm Yeeso tǝ kun ha.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti pashid tarna, a ndang ˈya kun fa, Nda Lusiyus, tǝ Djason, tǝ Sosifata hurfayina Yahudaya ƙǝm a ndangˈya kun fa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nggi, Tertiyus, tǝ chirelthgha ɗeleewar ɗiya a ndang ˈya kun fa hu Chinǝm.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Turina Nggayus nan wumnda hai a minda keeghǝn, a ndang ˈya kun fa. Irastus, tǝ ƙǝs wuɗǝɓǝl tala ha, tǝ wan manǝm Kwartus kanda a ndang ˈya kun fa.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ngwa tsauka ɗǝɗemnggid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun ha heu. Atsaukake.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Nanǝnya mamnggirha yi Faara ni, ndǝghǝn tsǝkka na a fǝrang kaali nǝn kun hu fǝrƙǝkafek, aten Laɓara na Mbǝnggǝn thlǝk ni aten Yeeso Ƙǝrǝsti, tǝ ƙǝm kyatta ƙǝkafekkid ǝnɗi na ɓǝɓee ka ƙǝtǝm.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Amma nanǝnya pǝr ndan, ƙǝla chireelth na annabiya sǝk fiya ndǝn heu, ƙǝla ndana Faara yi pakwanɗǝ, tǝna fingya mbuwa Yahudaya sǝkƙǝn fǝrƙǝkafek nda fǝrang mamnggirha nda.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ngwa tsauka fǝr mamnggirha yi Faara na tǝ thladwayirha fa pakwanɗǝ, hu Yeeso Ƙǝrǝsti. Atsaukake.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.