Romanos 15

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƙǝm natǝ tǝ shembe fa hu fǝrƙǝkafek tama thlar fingya nǝm mbuwa tǝ shembe fa, a nggǝm ɗǝm alten nǝm wa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kowunni ahur nǝm ǝna ǝngya nǝn na a mbǝnanggǝn tuladghǝn, tǝna nda wal kaali hu fǝrƙǝkafek.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti nggǝm ngwa alten nggǝn wa, amma ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Tur ˈyarrǝ ɗi ǝno nanda fa wudɗǝ tenna ɓa.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ƙǝsǝr kaar ǝnggini chireethleng nanda hai heu, ka a tsahang ngganda ƙǝm ha ni, ƙǝsǝr a tsawum tǝ shiteena hu ƙǝrǝsta tǝ fǝr kaali fǝrang na Laɓar Faara ƙǝm.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Faara na fǝr ƙǝrǝsta tǝ kaali fǝrang tur huten ɗa nǝn kun na a tsawun tǝ ndan ƙǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 tǝna numad nun tǝ urarha tal tǝnun tǝrang shilee Faara in na Chinɗi yi Chinǝm Yeeso ƙǝrǝsti.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Thlama ndan fa, ƙǝla yanɗi thlǝna Yeeso kun fa ka a manang ngganda thlǝm Faara.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ƙǝsǝr niya ndang kun tǝ ndaarha tsau Ƙǝrǝsti mafarha yi Yahudaya a meyed ƙǝkafekkid Faara, ka a lǝghǝdgha ɗǝfmi ɗi fǝrang nǝn chichiyi nǝm,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 tǝƙǝm tǝna fingya ni mbuwa Yahudaya tǝrang shilee Faara in ƙǝsǝr ka haɗang nanda fa. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndarha, “Tsaunǝn kee, niya fal sa ahur fingya mbuwa Yahudaya, niya aah amshe yi fal thlǝm wa.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nggǝrghǝn ndaarha, “Ənama wutsǝfayirha kun mbuwa Yahudaya, tǝ nafiyighǝn.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nggǝrghǝn ndaarha, “Falama Chinǝm, kun mbuwa Yahudaya heu, ngwa manangga fiya heu.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ndagha ƙǝm, ndagha Ishaya, “Niifa ahu turya Djeeshi a thlidsǝ, na a ɓarha ɓa ɓagha ǝna kutǝryirha a ten fingya yini mbuwa Yahudaya, na shiiten ndan a naarha a tenggǝn.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Shayina nggi tafadna sǝnɗi sǝ nanǝnya nuwun lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝƙǝm sǝnda tǝ tsahang ndan ha.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ko nanǝn chireethleng ɗi kun ɗǝ a pǝpal kaan aten fingya ǝngya ka a nggǝryi ɗalang nggǝn kun in, ƙǝsǝr ka nggayidɗi fǝre na Faara,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 tsawee nǝn tǝ tar Ƙǝrǝsti Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya. Fǝree ɗǝ tar firistayirha a pǝr laɓar Faara ni, tǝna fingya mbuwa Yahudaya tsaurha sataka ǝn thlǝrha a Faara, tsawang na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kanda chahal.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tsaunǝn kee walɗi ǝn taala hu Yeeso Ƙǝrǝsti hu tarɗi niya ǝnang nda Faara.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mbi ǝna yamid thlǝmaarha ndiyi aten ˈya pak wa ƙǝl ˈya ǝnana Ƙǝrǝsti a fadna hu kyaɗang kwamana fingya mbuwa Yahudaya a fǝrƙǝkafek nda tǝ Faara hu laɓarna tǝ taara niya ǝnaarha,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tǝ sǝsǝmnda ǝn sakhkya tǝ ǝnwultengya, heu ƙǝm tǝ sǝsǝmnda sǝsǝn Faara. Nanǝm kee ka a Urshalima ɓa ɗǝgha Ilirikum ɗǝ, pǝr ɗi Laɓara na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ƙǝtsar nǝn naarha kukwase fa na a pǝr laɓar Faara ni a mbǝrha sǝngwa nanda Ƙǝrǝsti sǝ, ama wani chik tǝnda a mbǝɗi mbukh na niifa sahai.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 A meyedghǝn ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Fingya pǝrang ngwa nanda laɓarghǝn kanda tǝna nda naghǝn, tǝƙǝm fingya ˈwa wa sǝkƙǝn tǝna nda sǝnang hai.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ənɗa ƙǝseegha hai ya sǝl wani kyanun ɗǝ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amma nanǝnya ngwalang ɗi tarna hu chehweeyini ya, tsaunǝn huraya hangga tǝr minna na a na kun ni.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ngwaɗi fa a ǝne kee a sayidɗi ɗǝni Sǝpen ɗǝ. Niyi a shiteena a na kun ni ana ɗi a mbǝraɗǝ na a thlar nggi nun hu winna a mbǝɗa ɗǝ, a kwasamadɗi tǝk ni mbǝnda tsaurha fa tǝ kun yi sayi ngguchit.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nanǝnya, niyi hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr a ɗi thlar nafiya Faara na chahal a mbǝɗi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ƙǝsǝr ƙǝn hwan faarya na a Makidoniya tǝ Akaya tǝr hur ndan a fǝrang ngganda fa yamiya na ahur nafiya Faara na chahal a Urshalima.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Na nda tǝ wutsǝfayirha fa a ǝnaghǝn nda, tsawang ɗǝ kanda fa ƙǝla kumarha ni a fad ndan. Ƙǝsǝr a tsauɗǝ Fingya mbuwa Yahudaya wal nda yi ndan sǝsǝn parka yi Yahudaya, fǝrang na Yahudaya kumarha kanda na a ndǝgha nda tǝ kanda ǝngya yi parkaya.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nanǝn kee, akwasamadɗi ngwalang ni tarɗi ya sǝnɗisǝ kowunni walɗǝ yighǝn, niya weng tala kun a naɗi a mbǝra Sǝpen ɗǝ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Sǝnɗisǝ a ɗǝɗi thlǝmad nun ɗǝ, niya ɓarha ɓa lǝlǝgɗa tǝ parkad Ƙǝrǝsti fa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Niya hwan kun, shayina, hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝƙǝm tǝ nggǝmnda fǝr na Sǝsǝna, ɗeemasǝ tǝ hwan Faara kaan ƙǝsǝr a nggi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Hwaneema Faara sǝ tǝni wal hǝrǝkrha a haar nafiya mbuwa takkwa Faara na chahal a Yahudiya, ƙǝsǝr thlaara niya fǝra tsauka ǝn thlǝrha ni a fad ndan.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nanǝn kee, a nggǝm Faara fa niya sǝla thlǝmad nun ɗǝ tǝ wutsǝfayirha fa, yiɓi a thlǝmad nun.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 A tsauka ɗǝɗemnggid Faara tǝ kun heu. Atsaukake.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.