Romanos 15

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ƙǝm natǝ tǝ shembe fa hu fǝrƙǝkafek tama thlar fingya nǝm mbuwa tǝ shembe fa, a nggǝm ɗǝm alten nǝm wa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kowunni ahur nǝm ǝna ǝngya nǝn na a mbǝnanggǝn tuladghǝn, tǝna nda wal kaali hu fǝrƙǝkafek.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti nggǝm ngwa alten nggǝn wa, amma ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Tur ˈyarrǝ ɗi ǝno nanda fa wudɗǝ tenna ɓa.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ƙǝsǝr kaar ǝnggini chireethleng nanda hai heu, ka a tsahang ngganda ƙǝm ha ni, ƙǝsǝr a tsawum tǝ shiteena hu ƙǝrǝsta tǝ fǝr kaali fǝrang na Laɓar Faara ƙǝm.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Faara na fǝr ƙǝrǝsta tǝ kaali fǝrang tur huten ɗa nǝn kun na a tsawun tǝ ndan ƙǝla ǝnana Ƙǝrǝsti Yeeso,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 tǝna numad nun tǝ urarha tal tǝnun tǝrang shilee Faara in na Chinɗi yi Chinǝm Yeeso ƙǝrǝsti.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Thlama ndan fa, ƙǝla yanɗi thlǝna Yeeso kun fa ka a manang ngganda thlǝm Faara.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ƙǝsǝr niya ndang kun tǝ ndaarha tsau Ƙǝrǝsti mafarha yi Yahudaya a meyed ƙǝkafekkid Faara, ka a lǝghǝdgha ɗǝfmi ɗi fǝrang nǝn chichiyi nǝm,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 tǝƙǝm tǝna fingya ni mbuwa Yahudaya tǝrang shilee Faara in ƙǝsǝr ka haɗang nanda fa. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndarha, “Tsaunǝn kee, niya fal sa ahur fingya mbuwa Yahudaya, niya aah amshe yi fal thlǝm wa.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nggǝrghǝn ndaarha, “Ənama wutsǝfayirha kun mbuwa Yahudaya, tǝ nafiyighǝn.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nggǝrghǝn ndaarha, “Falama Chinǝm, kun mbuwa Yahudaya heu, ngwa manangga fiya heu.”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ndagha ƙǝm, ndagha Ishaya, “Niifa ahu turya Djeeshi a thlidsǝ, na a ɓarha ɓa ɓagha ǝna kutǝryirha a ten fingya yini mbuwa Yahudaya, na shiiten ndan a naarha a tenggǝn.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Shayina nggi tafadna sǝnɗi sǝ nanǝnya nuwun lǝlǝgɗa tǝ nggayirha tǝƙǝm sǝnda tǝ tsahang ndan ha.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ko nanǝn chireethleng ɗi kun ɗǝ a pǝpal kaan aten fingya ǝngya ka a nggǝryi ɗalang nggǝn kun in, ƙǝsǝr ka nggayidɗi fǝre na Faara,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 tsawee nǝn tǝ tar Ƙǝrǝsti Yeeso a fingya mbuwa Yahudaya. Fǝree ɗǝ tar firistayirha a pǝr laɓar Faara ni, tǝna fingya mbuwa Yahudaya tsaurha sataka ǝn thlǝrha a Faara, tsawang na Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kanda chahal.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tsaunǝn kee walɗi ǝn taala hu Yeeso Ƙǝrǝsti hu tarɗi niya ǝnang nda Faara.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mbi ǝna yamid thlǝmaarha ndiyi aten ˈya pak wa ƙǝl ˈya ǝnana Ƙǝrǝsti a fadna hu kyaɗang kwamana fingya mbuwa Yahudaya a fǝrƙǝkafek nda tǝ Faara hu laɓarna tǝ taara niya ǝnaarha,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 tǝ sǝsǝmnda ǝn sakhkya tǝ ǝnwultengya, heu ƙǝm tǝ sǝsǝmnda sǝsǝn Faara. Nanǝm kee ka a Urshalima ɓa ɗǝgha Ilirikum ɗǝ, pǝr ɗi Laɓara na Mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ƙǝtsar nǝn naarha kukwase fa na a pǝr laɓar Faara ni a mbǝrha sǝngwa nanda Ƙǝrǝsti sǝ, ama wani chik tǝnda a mbǝɗi mbukh na niifa sahai.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 A meyedghǝn ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Fingya pǝrang ngwa nanda laɓarghǝn kanda tǝna nda naghǝn, tǝƙǝm fingya ˈwa wa sǝkƙǝn tǝna nda sǝnang hai.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ənɗa ƙǝseegha hai ya sǝl wani kyanun ɗǝ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amma nanǝnya ngwalang ɗi tarna hu chehweeyini ya, tsaunǝn huraya hangga tǝr minna na a na kun ni.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ngwaɗi fa a ǝne kee a sayidɗi ɗǝni Sǝpen ɗǝ. Niyi a shiteena a na kun ni ana ɗi a mbǝraɗǝ na a thlar nggi nun hu winna a mbǝɗa ɗǝ, a kwasamadɗi tǝk ni mbǝnda tsaurha fa tǝ kun yi sayi ngguchit.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nanǝnya, niyi hu kwaman ɗǝrha Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr a ɗi thlar nafiya Faara na chahal a mbǝɗi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ƙǝsǝr ƙǝn hwan faarya na a Makidoniya tǝ Akaya tǝr hur ndan a fǝrang ngganda fa yamiya na ahur nafiya Faara na chahal a Urshalima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Na nda tǝ wutsǝfayirha fa a ǝnaghǝn nda, tsawang ɗǝ kanda fa ƙǝla kumarha ni a fad ndan. Ƙǝsǝr a tsauɗǝ Fingya mbuwa Yahudaya wal nda yi ndan sǝsǝn parka yi Yahudaya, fǝrang na Yahudaya kumarha kanda na a ndǝgha nda tǝ kanda ǝngya yi parkaya.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nanǝn kee, akwasamadɗi ngwalang ni tarɗi ya sǝnɗisǝ kowunni walɗǝ yighǝn, niya weng tala kun a naɗi a mbǝra Sǝpen ɗǝ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Sǝnɗisǝ a ɗǝɗi thlǝmad nun ɗǝ, niya ɓarha ɓa lǝlǝgɗa tǝ parkad Ƙǝrǝsti fa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niya hwan kun, shayina, hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝƙǝm tǝ nggǝmnda fǝr na Sǝsǝna, ɗeemasǝ tǝ hwan Faara kaan ƙǝsǝr a nggi.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hwaneema Faara sǝ tǝni wal hǝrǝkrha a haar nafiya mbuwa takkwa Faara na chahal a Yahudiya, ƙǝsǝr thlaara niya fǝra tsauka ǝn thlǝrha ni a fad ndan.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nanǝn kee, a nggǝm Faara fa niya sǝla thlǝmad nun ɗǝ tǝ wutsǝfayirha fa, yiɓi a thlǝmad nun.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 A tsauka ɗǝɗemnggid Faara tǝ kun heu. Atsaukake.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.